(et) Etext
home news faq about

I understand, agree to and accept the "Small Print!" statement.

**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**

The Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas

Copyright 1998 R. S. Rudder

Please take a look at the important information in this header.

We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an

electronic path open for the next readers. Do not remove this.

**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*

Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and

further information is included below. We need your donations.

LA CELESTINA [In Spanish]

by Fernando de Rojas

(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)

(Edition and notes by Robert S. Rudder)

Copyright 1998 R. S. Rudder

January, 1999 [Etext #1619]

The Project Gutenberg Etext of La Celestina, by Fernando de Rojas

*******This file should be named clstn10.txt or clstn10.zip******

Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, clstn11.txt

VERSIONS based on separate sources get new LETTER, clstn10a.txt

The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at

Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A

preliminary version may often be posted for suggestion, comment

and editing by those who wish to do so. To be sure you have an

up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes

in the first week of the next month. Since our ftp program has

a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a

look at the file size will have to do, but we will try to see a

new copy has at least one byte more or less.

Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work. The

fifty hours is one conservative estimate for how long it we take

to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright

searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This

projected audience is one hundred million readers. If our value

per text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2

million dollars per hour this year we, will have to do four text

files per month: thus upping our productivity from one million.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext

Files by the December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Trillion]

This is ten thousand titles each to one hundred million readers,

which is 10% of the expected number of computer users by the end

of the year 2001.

We need your donations more than ever!

All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are

tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie -

Mellon University).

For these and other matters, please mail to:

Project Gutenberg

P. O. Box 2782

Champaign, IL 61825

Internet: dircompg@pobox.com

CompuServe: >internet:dircompg@pobox.com

Attmail: internet!pobox.com!dircompg

When all other email fails try our Michael S. Hart, Executive

Director:

hart@pobox.com (internet)

We would prefer to send you this information by email

(Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).


If you have an FTP program (or emulator), please

FTP directly to the Project Gutenberg archives:

[Mac users, do NOT point and click. . .type]

ftp mrcnext.cso.uiuc.edu

login: anonymous

password: your@login

cd etext/etext90 though etext/etext97

or cd etext97 [for new books]

or cd etext/articles

dir [to see files]

get or mget [to get files. . .set bin for zip files]

get INDEX100.GUT

get INDEX200.GUT

for a list of books

and

get NEW.GUT for general information

and

mget GUT* for newsletters.

**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**

(Three Pages)

***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS ***

TITLE AND COPYRIGHT NOTICE:

LA CELESTINA [In Spanish]

by Fernando de Rojas

(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)

(Edition and notes by Robert S. Rudder)

Copyright 1998 R. S. Rudder

This etext is distributed by Professor Michael S. Hart through

the Project Gutenberg Association at Carnegie-Mellon University

(the "Project") under the Project's "Project Gutenberg" trademark

and with the permission of the etext's copyright owner.

LICENSE

You can (and are encouraged!) to copy and distribute this

Project Gutenberg-tm etext. Since, unlike many other of the

Project's etexts, it is copyright protected, and since the

materials and methods you use will effect the Project's

reputation,

your right to copy and distribute it is limited by the copyright

laws and by the conditions of this "Small Print!" statement.

[A] ALL COPIES: The Project permits you to distribute

copies of this etext electronically or on any machine readable

medium now known or hereafter discovered so long as you:

(1) Honor the refund and replacement provisions of this

"Small Print!" statement; and

(2) Pay a royalty to the Project of 20% of the net

profits you derive calculated using the method you already use

to calculate your applicable taxes. If you don't derive

profits, no royalty is due. Royalties are payable to "Project

Gutenberg Association/Carnegie Mellon-University" within

the 60 days following each date you prepare (or were legally

required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax

return.

[B] EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute

must either be exact copies of this etext, including this

Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark-

up, or proprietary form (including any form resulting from

word processing or hypertext software), so long as *EITHER*:

(1) The etext, when displayed, is clearly readable, and

does *not* contain characters other than those intended by the

author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and

underline (_) characters may be used to convey punctuation

intended by the author, and additional characters may be used

to indicate hypertext links; OR

(2) The etext is readily convertible by the reader at no

expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the

program that displays the etext (as is the case, for instance,

with most word processors); OR

(3) You provide or agree to provide on request at no

additional cost, fee or expense, a copy of the etext in plain

ASCII.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES

This etext may contain a "Defect" in the form of incomplete,

inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright

or other infringement, a defective or damaged disk, computer

virus, or codes that damage or cannot be read by your

equipment. But for the "Right of Replacement or Refund"

described below, the Project (and any other party you may

receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext)

disclaims all liability to you for damages, costs and

expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR

NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF

WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,

CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU

GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this etext within 90 days of

receiving it, you can receive a refund of the money (if any)

you paid for it by sending an explanatory note within that

time to the person you received it from. If you received it

on a physical medium, you must return it with your note, and

such person may choose to alternatively give you a replacement

copy. If you received it electronically, such person may

choose to alternatively give you a second opportunity to

receive it electronically.

THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER

WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS

TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT

LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A

PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of

implied warranties or the exclusion or limitation of

consequential damages, so the above disclaimers and exclusions

may not apply to you, and you may have other legal rights.

INDEMNITY

You will indemnify and hold the Project, its directors,

officers, members and agents harmless from all liability, cost

and expense, including legal fees, that arise directly or

indirectly from any of the following that you do or cause:

[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,

or addition to the etext, or [3] any Defect.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?

Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of

public domain and licensed works that can be freely distributed

in machine readable form. The Project gratefully accepts

contributions in money, time, scanning machines, OCR software,

public domain etexts, royalty free copyright licenses,

and whatever else you can think of. Money should be paid to

"Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon University".

*SMALL PRINT! Ver.04.29.93 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END*

**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**

The Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas

Copyright 1998 R. S. Rudder

LA CELESTINA

por

Fernando de Rojas

(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)

Copyright 1998 R. S. Rudder

I. Introduccion

II. La Celestina

III Glosario y Notas

INTRODUCCION

Si bien es cierto que "La Celestina" nos deja con muchas dudas

sobre la personalidad de los personajes, esta misma vaguedad hace

que la obra parezca mas realista, permitiendo incluso una lectura

moderna. Poco sabemos tambien sobre la autoria de la obra; sabemos

que Fernando de Rojas, el unico autor conocido, fue un judio

converso, nacido en Montalban, y que estudio en la Universidad de

Salamanca. Despues de haber escrito esta obra maestra en su

juventud, simplemente desaparecio de la escena literaria: fue a

Talavera para ejercer el oficio de abogado, y alli murio en 1541.

El lugar de la accion de la obra no tiene semejanza geografica

especifica con ningun pueblo de Espana. Quedan tambien como meras

sombras varios grupos de personajes (la muchedumbre que asiste al

ajusticiamiento de Sempronio y Parmeno; los vecinos congregados

alrededor de Pleberio cuando este da su discurso final). Y aunque

las descripciones fisicas de los personajes centrales de la obra

no son nada mas que bosquejos, hay una gran profundidad en sus

personalidades. Los dos personajes centrales cuyas vidas y

destinos se enlazan apasionadamente, Calisto y Melibea, comparten

una historia que se extiende mas alla de los confines de "La

Celestina". Desde sus primeras palabras vemos que se han conocido

antes del comienzo de la obra: "en tan conueniente lugar que mi

secreto dolor manifestarte pudiesse. sin dubda encomparablemente

es mayor tal galardon que el seruicio: sacrificio: deuocion e

obras pias que por este lugar alcanzar tengo yo a dios ofrescido."

Estas vidas que se mueven tanto dentro como fuera de la obra,

encontraran su eco mas de cien anos despues en el arte de

Velazquez donde hay figuras que aparecen dentro y fuera de la

pintura.

Para esta edicion electronica se han utilizado las cuatro

siguientes versiones de "La Celestina":

  1. "Comedia de Calisto y Melibea", Burgos, 1499. 16 actos.

Facsimile.

2. "Comedia de Calisto y Melibea", Toledo, 1500. 16 actos,

Facsimile. Esta edicion tiene una carta del "autor a un su amigo",

donde dice que encontro el primer acto, y que escribio los demas

actos en quince dias de vacaciones. Tambien hay versos de "El

autor escusandose de su yerro en esta obra que escriuio..." los

cuales son un acrostico que revela lo siguiente: "El bachjller

fernando de royas acabo la comedia de calysto y melybea y fve

nascjdo en la puebla de montalvan."

3. "Comedia de Calisto y Melibea", Sevilla, 1501. Edicion de

Foulche-Delbosc (1900). Semejante a la edicion de Toledo, 1500,

con unas variaciones en la "carta" y en los primeros versos.

4. "Tragicomedia de Calisto y Melibea", Valencia, 1514. 21 actos

y otras interpolaciones. Facsimile.

He mantenido la ortografia y puntuacion de los facsimiles para dar

un sentido autentico a esta version electronica. Los cinco actos

y otras interpolaciones anadidos en la edicion de Valencia (1514)

estan marcados entre comillas ("). Las unicas concesiones a la

puntuacion moderna son el uso, de vez en cuando, de la coma (,),

el punto y coma (;), y la exclamacion (!); estas tres no existen

en los facsimiles. Tampoco he podido usar el tilde a causa de los

limites de este modo de transmision, y el lector tendra que

ponerlo. En cuanto al acento, esta transmision electronica no

permite tal cosa, pero tampoco existe en los facsimiles.

Mi sincero agradecimiento al Profesor Juan de Castro, Magdalena de

Castro, y Gloria Arjona.

Robert S. Rudder

California State University, Los Angeles

Junio, 1998

[LA CELESTINA]

"TRAGI" COMEDIA

DE CALISTO Y MELIBEA

"nueuamente reuista

y emendada con addicion de los

argumentos de cada vn auto en principio." la

qual contiene demas de su agradable e

dulce estilo muchas sentencias filosofales:

e auisos muy necessarios para

mancebos: mostrandoles los enganos que estan

encerrados en siruientes e alcahuetas.

"EL AUCTOR

A VN SU AMIGO.

Suelen los que de sus tierras absentes se hallan considerar: de

que cosa aquel lugar donde parten mayor inopia, o falta padezca:

para con la tal seruir a los conterraneos de quien en algun tiempo

beneficio recebido tienen: e viendo que legitima obligacion a

inuestigar lo semejante me compelia: para pagar las muchas

mercedes de vuestra libre liberalidad recebidas: assaz vezes

retraydo en mi camara acostado sobre mi propia mano: echando mis

sentidos por ventores: e mi juyzio a bolar: me venia a la memoria:

no solo la necessidad que nuestra comun patria tiene de la

presente obra por la muchedumbre de galanes: e enamorados mancebos

que posee: pero avn en particular vuestra misma persona: cuya

juuentud de amor ser presa: se me representa auer visto: e del

cruelmente lastimada: a causa de le faltar defensiuas armas para

resistir sus fuegos: Las quales halle esculpidas en estos

papeles: no fabricadas en las grandes herrerias de Milan: mas en

los claros ingenios de doctos varones castellanos formadas: e

como mirasse su primor: sotil artificio: su fuerte e claro metal:

su modo e manera de lauor: su estilo elegante: jamas en nuestra

castellana lengua visto ni oydo. Leylo tres o quatro vezes: e

tantas quantas mas lo leya: tanta mas necessidad me ponia de

releerlo: e tanto mas me agradaua: y en su processo nueuas

sentencias sentia: vi no solo ser dulce en su principal hystoria:

  • ficion toda junta. pero avn de algunas sus particularidades

salian deleytables fontezicas de filosofia: de otros agradables

donayres: de otros auisos e consejos contra lisonjeros e malos

siruientes: e falsas mugeres hechizeras. vi que no tenia su firma

del autor: el qual segun algunos dizen fue Juan de Mena: e segun

otros Rodrigo Cota. pero quien quier que fuesse: es digno de

recordable memoria por la sotil inuencion: por la gran copia de

sentencias entrexeridas: que so color de donayres tiene: gran

filosofo era. e pues el con temor de detractores e nocibles

lenguas mas aparejadas a reprehender que a saber inuentar: quiso

celar e encubrir su nombre: no me culpeys si en el fin baxo que lo

pongo no espressare el mio: mayormente que siendo jurista yo:

avnque obra discreta: es agena de mi facultad. e quien lo supiesse

diria: que no por recreacion de mi principal estudio: del qual yo

mas me precio como es la verdad lo hiziesse: antes distraydo de

los derechos en esta nueua labor me entremetiesse: pero avnque no

acierten seria pago de mi osadia. assimesmo pensarian que no

quinze dias de vnas vacaciones: mientra mis socios en sus tierras

en acabarlo me detuuiesse como es lo cierto pero avn mas tiempo: e

menos acepto: para desculpa de lo qual todo no solo a vos: pero a

quantos lo leyeren: offrezco los siguientes metros. E porque

conozcays donde comienzan mis maldoladas razones [e acaban las del

antiguo autor, en la margen hallareys una cruz; y es el fin de la

primera cena.] acorde que todo lo del antiguo autor: fuesse sin

diuision en vn aucto: o cena incluso hasta el segundo auto donde

dize. Hermanos mios &c. Uale."

EL AUTOR

ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA OBRA

QUE ESCRIUIO, CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.

El silencio escuda y suele encobrir

las faltas de ingenio & las torpes lenguas:

blason, que es contrario: publica sus menguas

al que mucho habla sin mucho sentir.

como la hormiga que dexa de yr:

holgando por tierra, con la prouision:

jactose con alas de su perdicion:

lleuaronla en alto, no sabe dondyr.

Prosigue

El ayre gozando ageno y estrano:

rapina es ya hecha de aues que buelan:

fuertes mas que ella, por ceuo la lleuan:

en las nueuas alas estaua su dano:

razon es que aplique mi pluma este engano,

no dissimulando con los que arguyen

assi, que a mi mesmo mis alas destruyen:

nublosas & flacas, nascidas de ogano.

Prosigue

Donde esta gozar pensaua volando

oyo aqui escriuiendo cobrar mas honor,

de lo vno & lo otro nascio disfauor,

ella es comida y a mi estan cortando.

reproches, reuistas y tachas callando

obstara: y a los danos de inuidia & murmuros

y assi nauegando los puertos seguros

atras quedan todos ya quanto mas ando.

Prosigue.

Si bien discerneys mi limpio motiuo,

a qual se adereza de aquestos estremos,

con qual participa, quien rige sus remos

amor aplazible o desamor esquiuo:

buscad bien el fin de aquesto que escriuo,

  • del principio leed su argumento;

leeldo y vereys que avnque dulce cuento,

amantes que os muestra salir de catiuo.

Comparacion.

Como al doliente que pildora amarga

  • huye, o recela. o no puede tragar,

metenla dentro de dulce manjar,

enganase el gusto, la salud se alarga:

desta manera la pluma se embarga,

imponiendo dichos lasciuos, rientes,

atrae los oydos de penadas gentes,

de grado escarmientan y arrojan su carga.

Buelue a su proposito.

Este mi desseo cargado de antojos

compuso tal fin quel principio desata,

acordo de dorar con oro de lata

lo mas fino oro, que vio con sus ojos:

y encima de rosas sembrar mill abrojos,

suplico pues suplan discretos mi falta,

teman grosseros; y en obra tan alta,

  • vean y callen, o no den enojos.

Prosigue dando razon

porque se mouio a acabar esta obra.

Yo vi en Salamanca la obra presente;

mouime a acabarla por estas razones,

es la primera, que esto en vacaciones;

la otra que oy su inuentor ser sciente:

y es la final, ver ya la mas gente

buelta y mezclada en vicios de amor;

estos amantes les pornan temor

a fiar de alcahueta, ni de mal siruiente.

Y assi que esta obra a mi flaco entender

fue tanto breue, quanto muy sutil,

vi que portaua sentencias dos mill

en forro de gracias, labor de plazer:

no hizo Dedalo en su officio e saber

alguna mas prima entretalladura,

si fin diera en esta su propia escriptura

corta: vn gran hombre y de mucho valer.

Jamas yo no vi terenciana,

despues que me acuerdo, ni nadie la vido,

obra de estilo tan alto y subido

en lengua comun vulgar castellana.

no tiene sentencia de donde no mana

loable a su autor y eterna memoria.

al qual Jesu Christo reciba en su gloria

por su passion sancta que a todos nos sana.

Amonesta a los que aman que siruan a dios

y dexen las malas cogitaciones y vicios de amor.

Uosotros que amays, tomad este enxemplo,

este fino arnes con que os defendays;

bolued ya las riendas, porque nos perdays;

load siempre a dios visitando su templo;

andad sobre auiso, no seays en dexemplo

de muertos y biuos y propios culpados;

estando en el mundo yazeys sepultados;

muy gran dolor siento quando esto contemplo.

Fin

Oluidemos los vicios que assi nos prendieron;

no confiemos en vana esperanza,

temamos aquel que espinas y lanza,

azotes y clauos su sangre vertieron;

la su santa faz herida escupieron;

vinagre con hiel fue su potacion;

a cada costado consintio vn ladron;

nos lleue le ruego con los quel creyeron. [Toledo 1500, Sevilla

1501]

"EL AUTOR ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA

OBRA QUE ESCRIUIO CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.

El silencio escuda y suele encubrir

la falta de ingenio e torpeza de lenguas

blason que es contrario: publica sus menguas

a quien mucho habla sin mucho sentir:

como hormiga que dexa de yr

holgando por tierra con la prouision

jactose con alas de su perdicion

lleuaronla en alto no sabe donde yr.

Prosigue.

El ayre gozando ageno y estrano

rapina es ya hecha de aues que buelan

fuertes mas que ella por ceuo la lleuan

en las nueuas alas estaua su dano:

razon es que aplique a mi pluma este engano

no despreciando a los que me arguyen

assi que a mi mismo mis alas destruyen

nublosas e flacas nascidas de ogano.

Prosigue.

Donde esta gozar pensaua bolando

  • yo de screuir cobrar mas honor

del vno del otro nascio disfauor

ella es comida e a mi estan cortando:

reproches reuistas e tachas callando

obstara: e los danos de inuidia e murmuros

insisto remando e los puertos seguros

atras quedan todos ya quanto mas ando.

Prosigue.

Si bien quereys ver mi limpio motiuo

a qual se endereza de aquestos estremos

con qual participa quien rige sus remos

Apollo: Diana / o Cupido altiuo:

buscad bien el fin de aquesto que escriuo

  • del principio leed su argumento

leeldo vereys: que avnque dulce cuento

amantes que os muestra salir de catiuo.

Comparacion.

Como el doliente que pildora amarga

  • la recela: o no puede tragar

metela dentro de dulce manjar

enganase el gusto la salud se alarga:

desta manera mi pluma se embarga

imponiendo dichos lasciuos rientes

atrae los oydos de penadas gentes.

de grado escarmientan e arrojan su carga.

Buelue a su proposito.

Estando cercado de dubdas e antojos

compuse tal fin quel principio desata

acorde dorar con oro de lata

lo mas fino tibar que vi con mis ojos:

y encima de rosas sembrar mill abrojos

suplico pues suplan discretos mi falta

teman grosseros y en obra tan alta

  • vean e callen: o no den enojos.

Prosigue dando razones

porque se mouio a acabar esta obra.

yo vi en Salamanca la obra presente

mouime acabarla por estas razones

es la primera que esto en vacaciones

la otra inuentar [imitar] la persona prudente:

y es la final ver ya la mas gente

buelta e mezclada en vicios de amor

estos amantes les pornan temor

a fiar de alcahueta ni falso siruiente.

y assi que esta obra en el proceder

fue tanto breue quanto muy sotil

vi que portaua sentencias dos mill

en forro de gracias lauor de plazer:

no hizo Dedalo cierto a mi ver

alguna mas prima entretalladura

si fin diera en esta su propia escriptura

Cota o Mena con su gran saber.

Jamas yo no vide en lengua romana

despues que me acuerdo: ni nadie la vido

obra de estilo tan alto e sobido

en tusca: ni griega: ni en castellana:

no trae sentencia de donde no mana

loable a su autor y eterna memoria

al qual Jesucristo reciba en su gloria

por su passion santa que a todos nos sana.

Amonesta a los que aman que siruan a dios

y dexen las malas cogitacions e vicios de amor.

Uos los que amays tomad este enxemplo

este fino arnes con que os defendays

bolued ya las riendas porque no os perdays

load siempre a dios visitando su templo

andad sobre auiso no seays dexemplo

de muertos e biuos e propios culpados

estando en el mundo yazeys sepultados

muy gran dolor siento quando esto contemplo.

Fin.

O damas: matronas: mancebos: casados:

notad bien la vida que aquestos hizieron

tened por espejo su fin qual huuieron

a otro que amores dad vuestros cuydados

limpiad ya los ojos los ciegos errados

virtudes sembrando con casto biuir

a todo correr deueys de huyr

no os lance Cupido sus tiros dorados. [Valencia, 1514]

Todas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla dize

aquel gran sabio Eraclito en este modo. Omnia secundum litem

fiunt. Sentencia a mi ver digna de perpetua y recordable memoria:

e como sea cierto que toda palabra del hombre sciente este

prenada: desta se puede dezir: que de muy hinchada y llena quiere

rebentar: echando de si tan crescidos ramos y hojas: que del menor

pimpollo se sacaria harto fruto entre personas discretas. Pero

como mi pobre saber no baste a mas de roer sus secas cortezas de

los dichos de aquellos que por claror de sus ingenios merescieron

ser aprouados: con lo poco que de alli alcanzare satisfare al

proposito deste perbreue prologo. Halle esta sentencia

corroborada por aquel gran orador e poeta laureado Francisco

Petrarcha diziendo. Sine lite atque offensione nihil genuit natura

parens. Sin lid e offension ninguna cosa engendro la natura madre

de todo. Dize mas adelante. Sic est enim et sic propemodum

vniversa testantur: rapido stellae obviant firmamento: contraria

inuicem elementa confligunt. terrae tremunt. maria fluctuant aer

quatitur. crepant flammae. bellum immortale venti gerunt. tempora

temporibus concertant. secum singula: nobiscum omnia. Que quiere

dezir: en verdad assi es e assi todas las cosas desto dan

testimonio: las estrellas se encuentran en el arrebatado

firmamento del cielo: los aduersos elementos vnos con otros rompen

pelea. tremen las tierras: ondean las mares: el ayre se sacude:

suenan las llamas: los vientos entre si traen perpetua guerra: los

tiempos con tiempos contienden e litigan entre si: vno a vno: e

todos contra nosotros. El verano vemos que nos aquexa con calor

demasiado. El inuierno con frio y aspereza. assi que esto nos

paresce reuolucion temporal: esto con que nos sostenemos: esto con

que nos criamos e biuimos: si comienza a ensoberuecerse mas de lo

acostumbrado: no es sino guerra. E quanto se ha de temer

manifiestase por los grandes terremotos: e toruellinos: por los

naufragios: y encendios: assi celestiales como terrenales por la

fuerza de los aguaduchos: por aquel bramar de truenos: por aquel

temeroso impetu de rayos: aquellos cursos e recursos de las nuues:

de cuyos abiertos mouimientos: para saber la secreta causa de que

proceden: no es menor la dissension de los filosofos en las

escuelas: que de las ondas en la mar. Pues entre los animales

ningun genero carece de guerra: pesces: fieras: aues: serpientes:

de lo qual todo: vna especie a otra persigue. El leon al lobo.

El lobo la cabra: el perro la liebre: e si no paresciesse conseja

de tras el fuego yo llegaria mas al cabo esta cuenta. El elefante

animal tan poderoso e fuerte se espanta e huye de la vista de vn

suziuelo raton e avn de solo oyrle toma gran temor. entre las

serpientes el basilisco crio la natura tan ponzonoso e

conquistador de todas las otras: que con su siluo las asombra: e

con su venida las ahuyenta e disparze: con su vista las mata. La

biuora reptilia: o serpiente enconada al tiempo del concebir: por

la boca de la hembra metida la cabeza del macho: y ella con el

gran dulzor aprietale tanto que le mata e quedando prenada: el

primer hijo rompe las yjares de la madre: por do todos salen y

ella muerta queda: el quasi como vengador de la paterna muerte.

que mayor lid: que mayor conquista: ni guerra que engendrar en su

cuerpo quien coma sus entranas? Pues no menos dissensiones

naturales creemos hauer en los pescados: pues es cosa cierta gozar

la mar de tantas formas de pesces: quantas la tierra: y el ayre

cria de aues: e animalias: e muchas mas. Aristotiles e Plinio

cuentan marauillas de vn pequeno pece llamado echeneis: quanto sea

apta su propriedad para diuersos generos de lides: especialmente

tiene vna: que si allega a vna nao: o carraca la detiene que no se

puede menear avnque vaya muy rezio por las aguas. de lo qual haze

Lucano mencion diziendo. Non puppim retinens Euro tendente

rudentes. In mediis echeneis aquis. No falta alli el pece dicho

echeneis que detiene las fustas quando el viento Euro estiende las

cuerdas en medio de la mar. O natural contienda digna de

admiracion poder mas vn pequeno pece que vn gran nauio con toda la

fuerza de los vientos. Pues si discurrimos por las aues: e por

sus menudas enemistades bien affirmaremos ser todas las cosas

criadas a manera de contienda las mas biuen de rapina: como

halcones / e aguilas / e gauilanes hasta los grosseros milanos

insultan dentro en nuestras moradas los domesticos pollos: e

debaxo las alas de sus madres los vienen a cazar. De vna ave

llamada Rocho que nace en el Indico mar de Oriente se dize ser de

grandeza jamas oyda e que lleva sobre su pico fasta las nuues no

solo vn hombre: o diez: pero vn nauio cargado de todas sus xarcias

e gente. E como los miseros navegantes esten assi suspensos en el

ayre con el meneo de su buelo caen: e reciben crueles muertes.

pues que diremos entre los hombres e a quien todo lo sobredicho es

subjeto: quien explanara sus guerras / sus enemistades / sus

embidias / sus aceleramientos e mouimientos e descontentamientos:

aquel mudar de trajes: aquel derribar e renouar edificios: e otros

muchos affectos diuersos e variedades que desta nuestra flaca

humanidad nos prouienen: e pues es antigua querella e visitada de

largos tiempos no quiero marauillarme si esta presente obra ha

seydo instrumento de lid: o contienda a sus lectores: para

ponerlos en differencias: dando cada vno sentencia sobre ella a

sabor de su voluntad. Unos dezian que era prolixa / otros breue /

otros agradable / otros escura. de manera que cortarla a medida de

tantas y tan differentes condiciones a solo dios pertenesce.

Mayormente pues ella con todas las otras cosas que al mundo son

van debaxo de la vandera desta notable sentencia que avn la mesma

vida de los hombres si bien lo miramos desde la primera hedad

hasta que blanquean las canas es batalla: los ninos con los

juegos: los mozos con las letras: los mancebos con los deleytes:

los viejos con mill especies de enfermedades pelean: y estos

papeles con todas las edades. La primera los borra e rompe. La

segunda no los sabe bien leer. La tercera que es la alegre

juuentud e mancebia discorda: vnos les roen los huessos que no

tienen virtud: que es la hystoria toda junta no aprouechandose de

las particularidades haziendola cuenta de camino. otros pican los

donayres y refranes comunes: loandolos con toda atencion: dexando

passar por alto lo que haze mas al caso e vtilidad suya. Pero

aquellos para cuyo verdadero plazer es todo: desechan el cuento de

la hystoria para contar: coligen la suma para su prouecho: rien lo

donoso: las sentencias e dichos de philosophos guardan en su

memoria para trasponer en lugares conuenibles a sus autos e

propositos: assi que quando diez personas se juntaren a oyr esta

Comedia en quien quepa esta differencia de condiciones como suele

acaescer: quien negara que aya contienda en cosa que de tantas

maneras se entienda: que avn los impressores han dado sus punturas

poniendo rubricas: o sumarios al principio de cada auto narrando

en breue lo que dentro contenia: vna cosa bien escusada segun lo

que los antiguos scriptores vsaron. Otros han litigado sobre el

nombre: diziendo que no se auia de llamar Comedia: pues acabaua en

tristeza: sino que se llamasse Tragedia. El primer autor quiso

darle denominacion del principio que fue plazer e llamola Comedia.

yo viendo estas discordias entre estos estremos parti agora por

medio la porfia: e llamela Tragicomedia. Assi que viendo estas

conquistas: estos dissonos e varios juyzios: mire a donde la mayor

parte acostaua e halle que querian que se alargasse en el processo

de su deleyte destos amantes. sobre lo qual fuy muy importunado de

manera que acorde avnque contra mi voluntad meter segunda vez la

pluma en tan estrana lauor e tan agena de mi facultad: hurtando

algunos ratos a mi principal estudio con otras horas destinadas

para recreacion: puesto que no han de faltar nueuos detractores a

la nueua adicion."

SIGUESE LA COMEDIA "O TRAGICOMEDIA"

DE CALISTO Y MELIBEA: COMPUESTA EN REPREHENSION DE LOS LOCOS

ENAMORADOS QUE VENCIDOS EN SU DESORDENADO APETITO A SUS AMIGAS

LLAMAN E DIZEN SER SU DIOS. ASSI MISMO FECHA EN AUISO DE LOS

ENGANOS DE LAS ALCAHUETAS E MALOS Y LISONJEROS SIRUIENTES.

ARGUMENTO.

Calisto fue de noble linaje: de claro ingenio: de gentil

disposicion: de linda crianza: dotado de muchas gracias, de estado

mediano: fue preso en el amor de Melibea, muger moza, muy

generosa, de alta y serenissima sangre: sublimada en prospero

estado, vna sola heredera a su padre Pleberio: y de su madre Alisa

muy amada: por solicitud del pungido Calisto vencido el casto

proposito della: entreueniendo Celestina mala y astuta muger con

dos seruientes del vencido Calisto enganados, e por esta tornados

desleales: presa su fidelidad con anzuelo de cobdicia y de

deleyte, vinieron los amantes e los que les ministraron en amargo

e desastrado fin. Para comienzo de lo qual dispuso el aduersa

fortuna lugar oportuno donde a la presencia de Calisto se presento

la deseada Melibea.

ARGUMENTO

DEL PRIMER AUTO DESTA COMEDIA.

Entrando Calisto vna huerta empos de un falcon suyo hallo y a

Melibea de cuyo amor preso comenzole de hablar: de la qual

rigorosamente despedido: fue para su casa muy sangustiado. hablo

con vn criado suyo llamado Sempronio. el qual despues de muchas

razones le enderezo a vna vieja llamada Celestina: en cuya casa

tenia el mesmo criado vna enamorada llamada Elicia: la qual

viniendo Sempronio a casa de Celestina con el negocio de su amo

tenia a otro consigo llamado Crito: al qual escondieron.

Entretanto que Sempronio esta negociando con Celestina: Calisto

esta razonando con otro criado suyo por nombre Parmeno: el qual

razonamiento dura fasta que llega Sempronio e Celestina a casa de

Calisto. Parmeno fue conoscido de Celestina: la qual mucho le

dize de los fechos e conoscimiento de su madre induziendole a amor

e concordia de Sempronio.

CALISTO. MELIBEA. SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA. CRITO.

PARMENO.

CALISTO.--En esto veo, Melibea, la grandeza de dios.

MELIBEA.--en que, Calisto?

CAL.--en dar poder a natura que de tan perfeta hermosura te

dotasse: e fazer a mi inmerito tanta merced que verte alcanzasse:

e en tan conueniente lugar que mi secreto dolor manifestarte

pudiesse. sin dubda encomparablemente es mayor tal galardon que el

seruicio: sacrificio: deuocion e obras pias que por este lugar

alcanzar tengo yo a dios ofrescido. Ni otro poder mi voluntad

humana puede conplir. quien vido en esta vida cuerpo glorificado

de ningun hombre como agora el mio? Por cierto los gloriosos

sanctos que se deleytan en la vision diuina no gozan mas que yo

agora en el acatamiento tuyo. Mas, o triste, que en esto

deferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de

tal bienauenturanza: e yo misto me alegro con recelo del esquiuo

tormento que tu absencia me ha de causar.

MELIB.--por grand premio tienes esto, Calisto?

CAL.--tengolo por tanto en verdad, que si dios me diesse en el

cielo la silla sobre sus sanctos, no lo ternia por tanta

felicidad.

MELIB.--pues avn mas ygual galardon te dare yo, si perseueras.

CAL.--o bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran

palabra haueys oydo.

MELIB.--mas desauenturadas de que me acabes de oyr: porque la paga

sera tan fiera qual la merece tu loco atreuimiento; e el intento

de tus palabras, Calisto, ha seydo: de ingenio de tal hombre como

tu, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como

yo. Vete, vete de ay, torpe: que no puede mi paciencia tollerar

que aya subido en corazon humano comigo el ylicito amor comunicar

su deleyte.

CAL.--yre como aquel contra quien solamente la aduersa fortuna

pone su estudio con odio cruel. Sempronio: Sempronio: Sempronio:

donde esta este maldito?

SEMPRONIO.--aqui estoy, senor, curando destos cauallos.

CAL.--pues como sales de la sala?

SEMP.--abatiose el girifalte, e vinele enderezar en el alcandara.

CAL.--assi los diablos te ganen: assi por infortunio arrebatado

perezcas / o perpetuo intollerable tormento consigas: el qual en

grado incomparable a la penosa e desastrada muerte que espero

traspassa. Anda, anda, maluado, abre la camara e endereza la

cama.

SEMP.--senor, luego. hecho es.

CAL.--cierra la ventana e dexa la tiniebla acompanar al triste, e

al desdichado la ceguedad: mis pensamientos tristes no son dignos

de luz. O bienauenturada muerte aquella que deseada a los

afligidos viene. O si viniessedes agora, Eras e Crato, medicos,

sentiriades mi mal. O piedad de silencio, inspira en el Pleberico

corazon: porque sin esperanza de salud no embie el espiritu

perdido con el desastrado Piramo e de la desdichada Tisbe.

SEMP.--que cosa es?

CAL.--vete de ay, no me fables: sino quiza ante del tiempo de mi

rabiosa muerte mis manos causaran tu arrebatado fin.

SEMP.--yre, pues solo quieres padecer tu mal.

CAL.--ve con el diablo.

SEMP.--no creo, segun pienso, yr comigo el que contigo queda. O

desauentura. O subito mal: qual fue tan contrario acontescimiento

que assi tan presto robo el alegria deste hombre: e lo que peor

es, junto con ella el seso? dexarle he solo? o entrare alla? Si

le dexo, matarse ha. si entro alla, matarme ha. Quedese, no me

curo: mas vale que muera aquel a quien es enojosa la vida: que no

yo, que huelgo con ella. Avnque por al no deseasse viuir: sino

por ver a mi Elicia me deuria guardar de peligros. pero si se

mata sin otro testigo: yo quedo obligado a dar cuenta de su vida.

Quiero entrar. Mas puesto que entre, no quiere consolacion ni

consejo. asaz es senal mortal no querer sanar. Con todo,

quierole dexar vn poco: desbraue. madure. que oydo he dezir que

es peligro abrir o apremiar las postemas duras: porque mas se

enconan. este vn poco. dexemos llorar al que dolor tiene: que

las lagrimas e sospiros mucho desenconan el corazon dolorido. E

avn si delante me tiene, mas comigo se encendera. que el sol mas

arde donde puede reuerberar. la vista a quien objecto no se

antepone, cansa: e quando aquel es cerca, aguzase: por esso

quierome sofrir vn poco: si entretanto se matare: muera. quiza

con algo me quedare que otro no lo sabe: con que mude el pelo

malo. Avnque malo es esperar salud en muerte agena. Y quiza me

engana el diablo: e si muere matarme han: e yran alla la soga e el

calderon. Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso

a los afligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar. Y que

la llaga interior mas empece. Pues en estos estremos en que estoy

perplexo: lo mas sano es entrar e sofrirle e consolarle: porque si

possible es sanar sin arte ni aparejo: mas ligero es guarescer por

arte: e por cura.

CAL.--Sempronio.

SEMP.--senor.

CAL.--dame aca el laud.

SEMP.--senor, vesle aqui.

CAL.--qual dolor puede ser tal:

que se yguale con mi mal?

SEMP.--destemplado esta esse laud.

CAL.--como templara el destemplado? como sentira el armonia aquel

que consigo esta tan discorde? aquel a quien la voluntad a la

razon no obedece? quien tiene dentro del pecho aguijones, paz:

guerra: tregua: amor: enemistad: injurias, pecados: sospechas,

todo a vna causa? Pero tane e canta la mas triste cancion que

sepas.

SEMP.--mira Nero de Tarpeya

a Roma como se ardia:

gritos dan ninos e viejos:

e el de nada se dolia.

CAL.--mayor es mi fuego: e menor la piedad de quien yo agora digo.

SEMP.--no me engano yo, que loco esta este mi amo.

CAL.--que estas murmurando, Sempronio?

SEMP.--no digo nada.

CAL.--di lo que dizes, no temas.

SEMP.--digo que como puede ser mayor el fuego que atormenta vn

viuo, que el que quemo tal cibdad e tanta multitud de gente?

CAL.--como? yo te lo dire: mayor es la llama que dura ochenta

anos que la que en vn dia passa: e mayor la que mata vna anima que

la que quema cient mill cuerpos. Como de la aparencia a la

existencia: como de lo viuo a lo pintado: como de la sombra a lo

real: tanta diferencia ay del fuego que dizes al que me quema.

Por cierto si el del purgatorio es tal: mas querria que mi spiritu

fuesse con los de los brutos animales: que por medio de aquel yr a

la gloria de los sanctos.

SEMP.--algo es lo que digo. a mas ha de yr este hecho: no basta

loco, sino ereje.

CAL.--no te digo que fables alto quando fablares? Que dizes?

SEMP.--digo que nunca dios quiera tal: que es especie de heregia

lo que agora dixiste.

CAL.--porque?

SEMP.--porque lo que dizes contradize la cristiana religion.

CAL.--que a mi?

SEMP.--tu no eres cristiano?

CAL.--yo? Melibeo soy. e a Melibea adoro e en Melibea creo: e a

Melibea amo.

SEMP.--tu te lo diras. como Melibea es grande: no cabe en el

corazon de mi amo: que por la boca le sale a borbollones. No es

mas menester: bien se de que pie coxqueas: yo te sanare.

CAL.--increyble cosa prometes.

SEMP.--antes facil. Que el comienzo de la salud es conoscer

hombre la dolencia del enfermo.

CAL.--qual consejo puede regir lo que en si no tiene orden ni

consejo?

SEMP.--ha ha ha. esto es el fuego de Calisto? Estas son sus

congoxas? Como si solamente el amor contra el asestara sus tiros.

O soberano dios, quan altos son tus misterios. Quanta premia

pusiste en el amor: que es necessaria turbacion en el amante. Su

limite posiste por marauilla: paresce al amante que atras queda.

todos passan, todos rompen: pungidos e esgarrochados como ligeros

toros: sin freno saltan por las barreras. Mandaste al hombre por

la muger dexar el padre e la madre: agora no solo aquello, mas a

ti e a tu ley desamparan, como agora Calisto, del qual no me

marauillo: pues los sabios, los santos, los profetas por el te

oluidaron.

CAL.--Sempronio.

SEMP.--senor.

CAL.--no me dexes.

SEMP.--de otro temple esta esta gayta.

CAL.--que te paresce de mi mal?

SEMP.--que amas a Melibea.

CAL.--e no otra cosa?

SEMP.--harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua.

CAL.--poco sabes de firmeza.

SEMP.--la perseuerancia en el mal no es constancia mas dureza / o

pertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los filosofos de

Cupido llamalda como quisierdes.

CAL.--torpe cosa es mentir "el" que ensena a otro; pues que tu te

precias de loar a tu amiga Elicia.

SEMP.--haz tu lo que bien digo: y no lo que mal hago.

CAL.--que me reprobas?

SEMP.--que sometes la dignidad del hombre a la imperfecion de la

flaca muger.

CAL.--muger? o grossero: dios, dios!

SEMP.--e assi lo crees, o burlas?

CAL.--que burlo? por dios la creo: por dios la confiesso: e no

creo que ay otro soberano en el cielo, avnque entre nosotros mora.

SEMP.--ha ha ha. oystes que blasfemia? vistes que ceguedad?

CAL.--de que te ries?

SEMP.--riome: que no pensaua que hauia peor inuencion de pecado

que en Sodoma.

CAL.--como?

SEMP.--porque aquellos procuraron abominable vso con los angeles

no conocidos: e tu con el que confiessas ser dios.

CAL.--maldito seas, que fecho me has reyr, lo que no pense ogano.

SEMP.--pues que: toda tu vida auias de llorar?

CAL.--si.

SEMP.--porque?

CAL.--porque amo a aquella, ante quien tan indigno me hallo: que

no la espero alcanzar.

SEMP.--o pusilanimo: o fideputa! que Nembrot: que magno

Alexandre: los quales no solo del senorio del mundo: mas del cielo

se juzgaron ser dignos.

CAL.--no te oy bien esso que dixiste; torna, dilo, no procedas.

SEMP.--dixe que tu, que tienes mas corazon que Nembrot ni

Alexandre, desesperas de alcanzar vna muger. muchas de las quales

en grandes estados constituydas se sometieron a los pechos e

resollos de viles azemileros: e otras a brutos animales: no has

leydo de Pasife con el toro? de Minerua con el can?

CAL.--no lo creo, hablillas son.

SEMP.--lo de tu abuela con el ximio, hablilla fue? testigo es el

cuchillo de tu abuelo.

CAL.--maldito sea este necio, e que porradas dize.

SEMP.--escoziote? lee los ystoriales: estudia los filosofos: mira

los poetas: llenos estan los libros de sus viles e malos exemplos:

e de las caydas que leuaron los que en algo, como tu, las

reputaron. Oye a Salomon: do dize que las mugeres e el vino hazen

a los hombres renegar. consejate con Seneca e veras en que las

tiene. escucha al Aristoteles: mira a Bernardo: gentiles: judios:

cristianos: e moros: todos en esta concordia estan. Pero lo dicho

e lo que dellas dixere: no te contezca error de tomarlo en comun,

que muchas houo: y ay sanctas e virtuosas e notables cuya

resplandesciente corona quita el general vituperio. Pero destas

otras, quien te contaria sus mentiras: sus trafagos: sus cambios:

su liuiandad: sus lagrimillas: sus alteraciones: sus osadias? que

todo lo que piensan, osan sin deliberar: sus dissimulaciones: su

lengua: su engano: su oluido: su desamor: su ingratitud: su

inconstancia: su testimoniar: su negar: su reboluer: su

presuncion: su vanagloria: su abatimiento: su locura: su desden:

su soberuia: su subjecion: su parleria: su golosina: su luxuria e

suziedad. su miedo: su atreuimiento: sus hechizerias: sus

embaymientos: sus escarnios: su deslenguamiento: su desuerguenza:

su alcahueteria. Considera que sesito esta debaxo de aquellas

grandes e delgadas tocas: que pensamientos so aquellas gorgueras:

so aquel fausto: so aquellas largas e autorizantes ropas. Que

imperficion: que aluanares debaxo de templos pintados. Por ellas

es dicho: arma del diablo: cabeza de pecado: destruycion de

parayso. No has rezado en la festiuidad de Sant Juan baptista, do

dize: las mugeres e el vino hazen los hombres renegar: do dize

esta es la muger, antigua malicia que a Adam echo de los deleytes

de parayso? Esta el linaje humano metio en el infierno. A esta

menosprecio Helias propheta &c.?

CAL.--di pues, esse Adam. esse Salomon. esse Dauid. esse

Aristoteles. esse Vergilio. essos que dizes, como se sometieron a

ellas: soy mas que ellos?

SEMP.--a los que las vencieron querria que remedasses: que no a

los que dellas fueron vencidos. Huye de sus enganos. Sabes que

fazen? cosa que es dificil entenderlas. No tienen modo. no razon.

no intencion. Por rigor comienzan el ofrescimiento que de si

quieren hazer. A los que meten por los agujeros: denuestan en la

calle. Combidan. despiden. llaman. niegan. senalan amor.

pronuncian enemiga. Ensananse presto. apaciguanse luego. Quieren

que adeuinen lo que quieren. O que plaga. o que enojo. o que

fastio es conferir con ellas: mas de aquel breue tiempo que son

aparejadas "a" deleyte.

CAL.--ve; mientra mas me dizes e mas inconuenientes me pones: mas

la quiero: no se que se es.

SEMP.--no es este juyzio para mozos segun veo: que no se saben a

razon someter: no se saben administrar: miserable cosa es pensar

ser maestro el que nunca fue discipulo.

CAL.--y tu que sabes? quien te mostro esto?

SEMP.--quien? ellas; que desque se descubren, assi pierden la

verguenza: que todo esto e avn mas a los hombres manifiestan.

Ponte pues en la medida de honrra: piensa ser mas digno de lo que

te reputas. Que cierto peor estremo es dexarse hombre caer de su

merescimiento: que ponerse en mas alto lugar que deue.

CAL.--pues quien yo para esso?

SEMP.--quien? lo primero eres hombre: e de claro ingenio: e mas,

a quien la natura doto de los mejores bienes que tuuo. Conuiene a

saber: fermosura. gracia. grandeza de miembros. fuerza. ligereza.

e allende desto, fortuna medianamente partio contigo lo suyo: en

tal quantidad: que los bienes que tienes de dentro con los de

fuera resplandescen: porque sin los bienes de fuera, de los quales

la fortuna es senora: a ninguno acaece en esta vida ser

bienauenturado: e mas, a constelacion de todos eres amado.

CAL.--pero no de Melibea. E en todo lo que me as gloriado,

Sempronio: sin proporcion ni comparacion se auentaja Melibea.

Miras la nobleza e antiguedad de su linaje? El grandissimo

patrimonio? el excelentissimo ingenio? las resplandescientes

virtudes? la altitud e enefable gracia? la soberana hermosura? de

la qual te ruego me dexes hablar vn poco: porque aya algun

refrigerio. Y lo que te dixere sera de lo descubierto: que si de

lo oculto yo hablarte supiera: no nos fuera necessario altercar

tan miserablemente estas razones.

SEMP.--que mentiras e que locuras dira agora este cautiuo de mi

amo?

CAL.--como es esso?

SEMP.--dixe que digas, que muy gran plazer haure de lo oyr. Assi

te medre dios: como me sera agradable esse sermon.

CAL.--que?

SEMP.--que assi me medre dios como me sera gracioso de oyr.

CAL.--pues porque ayas plazer: yo lo figurare por partes mucho por

estenso.

SEMP.--duelos tenemos: esto es tras lo que yo andaua. De passarse

haura ya esta importunidad.

CAL.--comienzo por los cabellos. Vees tu las madexas del oro

delgado que hilan en Arabia? mas lindos son e no resplandescen

menos: su longura hasta el postrero assiento de sus pies: despues

crinados e atados con la delgada cuerda como ella se los pone: no

ha mas menester para conuertir los hombres en piedras.

SEMP.--mas en asnos.

CAL.--que dizes?

SEMP.--dixe que essos tales no serian cerdas de asno.

CAL.--veed que torpe e que comparacion?

SEMP.--tu cuerdo?

CAL.--los ojos verdes rasgados: las pestanas luengas: las cejas

delgadas e alzadas: la nariz mediana: la boca pequena: los dientes

menudos e blancos: los labrios colorados e grosezuelos: el torno

del rostro poco mas luengo que redondo: el pecho alto: la

redondeza e forma de las pequenas tetas: quien te la podra

figurar? que se despereza el hombre quando las mira. la tez lisa

lustrosa. el cuero suyo escurece la nieue: la color mezclada qual

ella la escogio para si.

SEMP.--en sus treze esta este necio.

CAL.--las manos pequenas en mediana manera: de dulce carne

acompanadas: los dedos luengos, las vnas en ellos largas e

coloradas que parescen rubies entre perlas. Aquella proporcion

que veer yo no pude: no sin duda por el bulto de fuera juzgo

incomparablemente ser mejor que la que Paris juzgo entre las tres

deesas.

SEMP.--has dicho?

CAL.--quan breuemente pude.

SEMP.--puesto que sea todo esso verdad: por ser tu hombre eres mas

digno.

CAL.--en que?

SEMP.--en que ella es imperfeta: por el qual defeto desea e

apetece a ti e a otro menor que tu. No as leydo el filosofo do

dize: assi como la materia apetece a la forma: asi la muger al

varon?

CAL.--o triste, e quando vere yo esso entre mi e Melibea.

SEMP.--possible es: y avnque la aborrezcas quanto agora la amas:

podra ser alcanzandola: e viendola con otros ojos libres del

engano en que agora estas.

CAL.--con que ojos?

SEMP.--con ojos claros.

CAL.--e agora, con que la veo?

SEMP.--con ojos de alinde: con que lo poco parece mucho, e lo

pequeno grande. E porque no te desesperes: yo quiero tomar esta

empresa de complir tu desseo.

CAL.--o dios te de lo que desseas: que glorioso me es oyrte:

avnque no espero que lo has de hazer.

SEMP.--antes lo hare cierto.

CAL.--dios te consuele. El jubon de brocado que ayer vesti,

Sempronio, vistetele tu.

SEMP.--prosperete dios por este e por muchos mas que me daras. De

la burla yo me lleuo lo mejor: con todo, si destos aguijones me

da, traergela he hasta la cama. Bueno ando! hazelo esto que me

dio mi amo: que sin merced, impossible es obrarse bien ninguna

cosa.

CAL.--no seas agora negligente.

SEMP.--no lo seas tu: que impossible es fazer sieruo diligente el

amo perezoso.

CAL.--como has pensado de fazer esta piedad?

SEMP.--yo te lo dire. Dias ha grandes que conozco en fin desta

vezindad vna vieja barbuda que se dize Celestina, hechizera,

astuta, sagaz en quantas maldades ay. Entiendo que passan de

cinco mill virgos: los que se han hecho e deshecho por su

auctoridad en esta cibdad. A las duras penas promouera e

prouocara a luxuria si quiere.

CAL.--podriala yo fablar?

SEMP.--yo te la traere hasta aca. por esso aparejate. seyle

gracioso: seyle franco. estudia, mientra vo yo, de le dezir tu

pena: tan bien como ella te dara el remedio.

CAL.--y tardas?

SEMP.--ya voy: quede dios contigo.

CAL.--y contigo vaya. O todopoderoso, perdurable dios! tu que

guias los perdidos: e los reyes orientales por el estrella

precedente a Belen truxiste: e en su patria los reduxiste:

humilmente te ruego que guies a mi Sempronio: en manera que

conuierta mi pena e tristeza en gozo: e yo indigno merezca venir

en el deseado fin.

CELESTINA.--albricias, albricias, Elicia. Sempronio, Sempronio.

ELICIA.--ce. ce. ce.

CEL.--porque?

ELIC.--porque esta aqui Crito.

CEL.--metelo en la camarilla de las escobas: presto: dile que

viene tu primo e mi familiar.

ELIC.--Crito, retraete ay: mi primo viene: perdida soy.

CRITO.--plazeme, no te congoxes.

SEMP.--madre bendita! que desseo traygo! gracias a dios que te

me dexo ver.

CEL.--fijo mio: rey mio, turbado me has: no te puedo fablar; torna

e dame otro abrazo: y tres dias podiste estar sin vernos? Elicia,

Elicia, catale aqui.

ELIC.--a quien, madre?

CEL.--Sempronio.

ELIC.--ay triste! que saltos me da el corazon: y que es del?

CEL.--vesle aqui: vesle. yo me lo abrazare, que no tu.

ELIC.--ay! maldito seas, traydor: postema e landre te mate: e a

manos de tus enemigos mueras: e por crimines dignos de cruel

muerte: en poder de rigurosa justicia te veas! ay, ay!

SEMP.--hy. hy. hy. que has, mi Elicia: de que te congoxas?

ELIC.--tres dias ha no me ves. nunca dios te vea. nunca dios te

consuele ni visite: guay de la triste que en ti tiene su esperanza

e el fin de todo su bien.

SEMP.--calla, senora mia: tu piensas que la distancia del lugar es

poderosa de apartar el entranable amor: el fuego que esta en mi

corazon? do yo vo, comigo vas: comigo estas: no te aflijas ni me

atormentes mas de lo que yo he padecido: mas di, que passos suenan

arriba?

ELIC.--quien? vn mi enamorado.

SEMP.- pues creolo.

ELIC.--alahe, verdad es: sube alla e verle has.

SEMP.- voy.

CEL.--anda aca; dexa essa loca: que ella es liuiana: e turbada de

tu absencia: sacasla agora de seso: dira mill locuras: ven e

fablemos; no dexemos passar el tiempo en balde.

SEMP.--pues quien esta arriba?

CEL.--quiereslo saber?

SEMP.-quiero.

CEL.--vna moza que me encomendo vn frayle.

SEMP.-que frayle?

CEL.- no lo procures.

SEMP.--por mi vida, madre, que frayle?

CEL.--porfias? el ministro, el gordo.

SEMP.--o desauenturada, e que carga espera.

CEL.--todo lo leuamos: pocas mataduras as tu visto en la barriga.

SEMP.--mataduras no: mas petreras si.

CEL.--ay burlador.

SEMP.--dexa si soy burlador: e muestramela.

ELIC.--ha! don maluado, verla quieres? los ojos se te salten; que

no basta a ti vna ni otra. anda! veela, e dexa a mi para siempre.

SEMP.--calla, dios mio: e enojaste? que ni la quiero ver a ella

ni a muger nascida. A mi madre quiero fablar: e quedate adios.

ELIC.--anda, anda: vete, desconoscido: e esta otros tres anos que

no me bueluas a ver.

SEMP.--madre mia, bien ternas confianza, e creeras que no te

burlo. Toma el manto, e vamos: que por el camino sabras lo que si

aqui me tardasse en dezirte: empediria tu prouecho e el mio.

CEL.--vamos: Elicia, quedate a dios: cierra la puerta: adios

paredes.

SEMP.--o madre mia: todas cosas dexadas aparte: solamente se

atenta: e ymagina en lo que te dixere: e no derrames tu

pensamiento en muchas partes: que quien junto en diuersos lugares

le pone, en ninguno le tiene: sino por caso determina lo cierto.

e quiero que sepas de mi lo que no has oydo. E es: que jamas pude

despues que mi fe contigo puse: desear bien de que no te cupiesse

parte.

CEL.--parta dios, hijo, de lo suyo contigo. que no sin causa lo

hara: siquiera porque has piedad desta pecadora de vieja. Pero

di, no te detengas: que la amistad que entre ti e mi se afirma no

ha menester preambulos: ni correlarios: ni aparejos para ganar

voluntad. Abreuia e ven al fecho: que vanamente se dize por

muchas palabras: lo que por pocas se puede entender.

SEMP.--assi es; Calisto arde en amores de Melibea: de ti e de mi

tiene necessidad: pues juntos nos ha menester: juntos nos

aprouechemos. que conoscer el tiempo e vsar el hombre de la

oportunidad haze los hombres prosperos.

CEL.--bien has dicho: al cabo estoy: basta para mi mescer el ojo.

Digo que me alegro destas nueuas: como los cirujanos de los

descalabrados. E como aquellos danan en los principios las

llagas: e encarecen el prometimiento de la salud: assi entiendo yo

fazer a Calisto: alargarle he la certenidad del remedio. Porque,

como dizen. El esperanza luenga aflige el corazon. y quanto el la

perdiere, tanto gela promete. bien me entiendes.

SEMP.--callemos: que a la puerta estamos: e como dizen: las

paredes han oydos.

CEL.--llama.

SEMP.--tha. tha. tha.

CAL.--Parmeno.

PARMENO.--senor.

CAL.--no oyes: maldito sordo?

PARM.--que es, senor?

CAL.--a la puerta llaman; corre.

PARM.--quien es?

SEMP.--abre a mi e a esta duena.

PARM.--senor, Sempronio e vna puta vieja alcoholada dauan aquellas

porradas.

CAL.--calla, calla, maluado: que es mi tia. corre, corre, abre.

siempre lo vi, que por huyr hombre de vn peligro: cae en otro

mayor. Por encubrir yo este fecho de Parmeno: a quien amor / o

fidelidad / o temor pusieran freno, cay en indignacion desta que

no tiene menor poderio en mi vida que dios.

PARM.--porque, senor, te matas? porque, senor, te congoxas? y tu

piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la

llame? no lo creas: que assi se glorifica en le oyr como tu quando

dizen: diestro cauallero es Calisto. E demas desto es nombrada e

por tal titulo conocida. Si entre cient mugeres va, e alguno

dize, puta vieja: sin ningun empacho luego buelue la cabeza: e

responde con alegre cara. En los conbites: en las fiestas: en las

bodas: en las confradias, en los mortuorios, en todos los

ayuntamientos de gentes: con ella passan tiempo: si passa por los

perros: aquello suena su ladrido. si esta cerca las aues, otra

cosa no cantan. si cerca los ganados, balando lo pregonan; si

cerca las bestias, rebuznando dizen puta vieja. las ranas de los

charcos otra cosa no suelen mentar. si va entre los herreros:

aquello dizen sus martillos. carpinteros e armeros. herradores:

caldereros; arcadores. Todo oficio de instrumento forma en el

ayre su nombre. Cantanla los carpinteros. peynanla los

peynadores. texedores. labradores. en las huertas. en las

aradas. en las vinas. en las segadas: con ella passan el afan

cotidiano. al perder en los tableros. luego suenan sus loores

todas cosas que son hazen. a do quiera que ella esta el tal

nombre representa. O que comedor de hueuos asados era su marido.

Que quieres mas: sino que si vna piedra toca con otra: luego suena

puta vieja.

CAL.--y tu como lo sabes y la conosces?

PARM.--saberlo has. Dias grandes son passados que mi madre, muger

pobre, moraua en su vezindad: la qual, rogada por esta Celestina,

me dio a ella por siruiente: avnque ella no me conoce por lo poco

que la serui: e por la mudanza que la edad ha hecho.

CAL.--de que la seruias?

PARM.--senor, yua a la plaza e trayale de comer: e acompanauala:

suplia en aquellos menesteres que mi tierna fuerza bastaua. pero

de aquel poco tiempo que la serui: recogia la nueua memoria lo que

la vejez no ha podido quitar. Tiene esta buena duena al cabo de

la ciudad, alla cerca de las tenerias: en la cuesta del rio: vna

casa apartada, medio cayda, poco compuesta e menos abastada. Ella

tenia seys oficios. conuiene a saber: labrandera, perfumera,

maestra de fazer afeytes e de fazer virgos, alcahueta e vn poquito

hechizera. Era el primer oficio cobertura de los otros: so color

del qual muchas mozas destas siruientes entrauan en su casa: a

labrarse e a labrar camisas e gorgueras: e otras muchas cosas.

ninguna venia sin torrezno: trigo: harina: o jarro de vino: e de

las otras prouisiones que podian a sus amas furtar: e avn otros

furtillos de mas qualidad alli se encubrian. Asaz era amiga de

estudiantes: e despenseros: e mozos de abades. E a estos vendia

ella aquella sangre innocente de las cuytadillas: la qual

ligeramente auenturauan en esfuerzo de la restitucion que ella les

prometia. Subio su fecho a mas: que por medio de aquellas:

comunicaua con las mas encerradas: hasta traer a execucion su

proposito: e aquestas en tiempo onesto: como estaciones,

processiones de noche, missas del gallo: missas del alua: e otras

secretas deuociones, muchas encubiertas vi entrar en su casa: tras

ellas hombres descalzos, contritos, e rebozados, desatacados: que

entrauan alli a llorar sus pecados. que trafagos, si piensas,

traya. faziase fisica de ninos. tomaua estambre de vnas casas:

daualo a filar en otras por achaque de entrar en todas. las vnas,

madre aca: las otras, madre aculla. cata la vieja, ya viene el

ama; de todos muy conocida. Con todos estos afanes, nunca pasaua

sin missa ni bisperas: ni dexaua monesterios de frayles: ni de

monjas. esto porque alli fazia ella sus aleluyas e conciertos. y

en su casa fazia perfumes, falsaua estoraques, menjuy, animes,

ambar, algalia, poluillos, almizcles, mosquetes. Tenia vna camara

llena de alambiques, de redomillas, de barrilejos de barro: de

vidrio: de arambre: de estano: hechos de mill faziones. hazia

soliman, afeyte cozido, argentadas, bujelladas, cerillas,

llanillas, vnturillas, lustres, luzentores, clarimientes,

alualinos. E otras aguas de rostro, de rasuras de gamones, de

cortezas de spantalobos, de taraguntia, de hieles, de agraz, de

mosto, destiladas e azucaradas. Adelgazaua los cueros con zumos

de limones, con turuino, con tuetano de corzo: e de garza: e otras

confaciones. Sacaua aguas para oler de rosas, de azahar: de

jasmin, de trebol, de madreselua, e clauellinas, mosquetas e

almizcladas, poluorizadas con vino. Hazia lexias para enrubiar,

de sarmientos, de carrasca, de centeno, de marrubios, con salitre,

con alumbre, e millifolia, e otras diuersas cosas. E los vntos e

mantecas que tenia es hastio de dezir: de vaca, de osso, de

cauallos, e de camellos, de culebra, e de conejo, de vallena, de

garza: e de alcarauan, e de gamo, e de gato montes, e de texon, de

harda, de herizo, de nutria. Aparejos para banos, esto es vna

marauilla: de las yeruas e rayzes que tenia en el techo de su casa

colgadas: manzanilla e romero, maluauiscos, culantrillo,

coronillas, flor de sauco e de mostaza, espliego. e laurel

blanco, tortarosa e gramonilla, flor saluaje, e higueruela, pico

de oro e hoja tinta. Los azeytes que sacaua para el rostro no es

cosa de creer. de estoraque e de jazmin, de limon, de pepitas, de

violetas, de menjuy, de alfocigos, de pinones, de granillo, de

azofeyfas, de neguilla, de altramuzes, de aruejas, e de carillas,

e de yerua paxarera. E vn poquillo de balsamo tenia ella en vna

redomilla que guardaua para aquel rascuno que tiene por las

narizes. Esto de los virgos, vnos fazia de bexiga: e otros curaua

de punto. Tenia en vn tabladillo: en vna caxuela pintada, agujas

delgadas de pelligeros: e hilos de seda encerados, e colgadas alli

rayzes de hojaplasma e fuste sanguino, cebolla albarrana, e

cepacauallo. Hazia con esto marauillas: que quando vino por aqui

el embaxador frances: tres vezes vendio por virgen vna criada que

tenia.

CAL.--asi pudiera ciento.

PARM.--si, santo dios. e remediaua por caridad muchas huerfanas e

erradas que se encomendauan a ella. E en otro apartado tenia para

remediar amores, e para se querer bien. Tenia huessos de corazon

de cieruo: lengua de biuora, cabezas de codornizes: sesos de asno,

tela de cauallo, mantillo de nino, haua morisca, guija marina,

soga de ahorcado, flor de yedra, espina de erizo, pie de texo,

granos de helecho, la piedra del nido del aguila, e otras mill

cosas. Venian a ella muchos hombres e mugeres. e a vnos

demandaua el pan do mordian. a otros de su ropa. a otros de sus

cabellos. a otros pintaua en la palma letras con azafran. a

otros con bermellon. a otros daua vnos corazones de cera llenos

de agujas quebradas. e otras cosas en barro e en plomo hechas,

muy espantables al ver. Pintaua figuras. dezia palabras en

tierra. quien te podra dezir lo que esta vieja fazia? y todo era

burla e mentira.

CAL.--bien esta, Parmeno: dexalo para mas oportunidad. asaz soy

de ti auisado: tengotelo en gracia; no nos detengamos: que la

necessidad desecha la tardanza. Oye, aquella viene rogada: espera

mas que deue: vamos, no se indigne. Yo temo: e el temor reduze la

memoria: e a la prouidencia despierta. Sus; vamos, proueamos.

Pero ruegote, Parmeno: la embidia de Sempronio, que en esto me

sirue e complaze: no ponga impedimiento en el remedio de mi vida.

que si para el houo jubon, para ti no faltara sayo. ni pienses

que tengo en menos tu consejo e auiso: que su trabajo e obra.

como lo espiritual sepa yo que precede a lo corporal: e que puesto

que las bestias corporalmente trabajen mas que los hombres: por

esso son pensadas e curadas: pero no amigas dellos: en la tal

diferencia seras comigo en respeto de Sempronio: e so secreto

sello, pospuesto el dominio: por tal amigo a ti me concedo.

PARM.--quexome, Calisto, de la dubda de mi fidelidad e seruicio:

por los prometimientos e amonestaciones tuyas. Quando me viste,

senor, embidiar? o por ningun interesse ni resabio tu prouecho

estorcer?

CAL.--no te escandalizes: que sin dubda tus costumbres e gentil

crianza en mis ojos: ante todos los que me siruen estan: mas como

en caso tan arduo, do todo mi bien e vida pende: es necessario

proueer. proueo a los contescimientos: como quiera que creo que

tus buenas costumbres sobre buen natural florescen: como el buen

natural sea principio del artificio. E no mas: sino vamos a ver

la salud.

CEL.--pasos oyo: aca descienden: haz, Sempronio, que no lo oyes.

Escucha, e dexame hablar lo que a ti e a mi conuiene.

SEMP.--habla.

CEL.--no me congoxes, ni me importunes: que sobrecargar el cuydado

es aguijar al animal congoxoso. Assi sientes la pena de tu amo

Calisto que parece que tu eres el: e el tu: e que los tormentos

son en vn mismo subjeto. Pues cree que yo no vine aca por dexar

este pleyto indeciso: o morir en la demanda.

CAL.--Parmeno? detente: ce, escucha, que hablan estos: veamos en

que viuimos. O notable muger. o bienes mundanos, indignos de ser

poseydos de tan alto corazon. O fiel e verdadero Sempronio. Has

visto, mi Parmeno? oyste? tengo razon? que me dizes? rincon de

mi secreto, e consejo e alma mia?

PARM.--protestando mi innocencia en la primera sospecha: e

cumpliendo con la fidelidad: porque te me concediste, hablare.

oyeme: e el afecto no te ensorde: ni la esperanza del deleyte te

ciegue. Tiemplate, e no te apresures: que muchos con cobdicia de

dar en el fiel, yerran el blanco. Avnque soy mozo, cosas he visto

asaz: e el seso e la vista de las muchas cosas demuestran la

experiencia: de verte o de oyrte descender por la escalera, parlan

lo que estos fingidamente han dicho: en cuyas falsas palabras

pones el fin de tu deseo.

SEMP.--Celestina, ruynmente suena lo que Parmeno dize.

CEL.--calla, que para la mi santiguada: do vino el asno verna el

albarda. Dexame tu a Parmeno: que yo te le hare vno de nos: e de

lo que houieremos, demosle parte. que los bienes, si no son

comunicados, no son bienes. Ganemos todos: partamos todos:

holguemos todos: yo te le traere manso e benigno a picar el pan en

el puno. e seremos dos a dos. e como dizen, tres al mohino.

CAL.--Sempronio.

SEMP.--senor.

CAL.--que hazes, llaue de mi vida? abre. O Parmeno, ya la veo.

Sano soy: viuo so. Miras que reuerenda persona: que acatamiento.

Por la mayor parte, por la philosomia es conocida la virtud

interior. O vejez virtuosa! o virtud enuejecida! O gloriosa

esperanza de mi desseado fin. O fin de mi deleytosa esperanza. O

salud de mi passion. Reparo de mi tormento. Regeneracion mia.

Viuificacion de mi vida. Resurrecion de mi muerte. Deseo llegar a

ti. Cobdicio besar essas manos llenas de remedio. la indignidad

de mi persona lo embarga. Dende aqui adoro la tierra que huellas:

e en reuerencia tuya beso.

CEL.--Sempronio: de aquellas viuo yo? los huessos que yo roy

piensa este necio de tu amo de darme a comer: pues al le sueno, al

freyr lo vera: dile que cierre la boca e comience abrir la bolsa:

que de las obras dudo: quanto mas de las palabras: xo, que te

estriego: asna coxa, mas hauias de madrugar.

PARM.--guay de orejas que tal oyen. Perdido es, quien tras

perdido anda. O Calisto desauenturado, abatido, ciego: e en

tierra esta adorando a la mas antigua e puta tierra: que fregaron

sus espaldas en todos los burdeles. deshecho es. vencido es.

caydo es. no es capaz de ninguna redencion, ni consejo, ni

esfuerzo.

CAL.--que dezia la madre? paresceme que pensaua que le ofrescia

palabras por escusar galardon.

SEMP.--assi lo senti.

CAL.--pues ven comigo: trae las llaues, que yo sanare su duda.

SEMP.--bien faras: e luego vamos: que no se deue dexar crescer la

yerua entre los panes: ni la sospecha en los corazones de los

amigos. Sino alimpiarla luego con el escardilla de las buenas

obras.

CAL.--astuto hablas: vamos, e no tardemos.

CEL.--plazeme, Parmeno: que hauemos auido oportunidad para que

conozcas el amor mio contigo: e la parte que en mi immerito

tienes: e digo immerito por lo que te he oydo dezir: de que no

hago caso; porque virtud nos amonesta sufrir las tentaciones: e no

dar mal por mal. e especial quando somos tentados por mozos: e no

bien instrutos en lo mundano, en que con necia lealtad pierdan a

si e a sus amos: como agora tu a Calisto. bien te oy: e no

pienses que el oyr con los otros exteriores sesos mi vejez aya

perdido: que no solo lo que veo, oyo e conozco: mas avn lo

intrinseco con los intellectuales ojos penetro. Has de saber,

Parmeno, que Calisto anda de amor quexoso: e no lo juzgues por eso

por flaco: que el amor imperuio todas las cosas vence. e sabe, si

no sabes, que dos conclusiones son verdaderas. La primera, que es

forzoso el hombre amar a la muger: e la muger al hombre. La

segunda, que el que verdaderamente ama, es necessario que se

turbe: con la dulzura del soberano deleyte: que por el hazedor de

las cosas fue puesto: porque el linaje de los hombres perpetuase:

sin lo qual peresceria. E no solo en la humana especie: mas en

los pesces / en las bestias / en las aues / en las reptilias. E

en lo vegetatiuo algunas plantas han este respeto: si sin

interposicion de otra cosa en poca distancia de tierra estan

puestas: en que ay determinacion de heruolarios e agricultores ser

machos e hembras. Que diras a esto, Parmeno? neciuelo, loquito,

angelico / perlica, simplezico, lobitos en tal gestico: llegate

aca, putico, que no sabes nada del mundo / ni de sus deleytes.

Mas rauia mala me mate si te llego a mi, avnque vieja: que la voz

tienes ronca, las barbas te apuntan: mal sosegadilla deues tener

la punta de la barriga.

PAR.--como cola de alacran.

CEL.--y avn peor: que la otra muerde sin hinchar: e la tuya hincha

por nueue meses.

PARM.--hy. hy. hy.

CEL.--rieste: landrezilla, fijo?

PARM.--calla, madre: no me culpes ni me tengas, avnque mozo, por

insipiente. Amo a Calisto porque le deuo fidelidad por crianza:

por beneficios: por ser del honrrado e bien tratado: que es la

mayor cadena que el amor del seruidor al seruicio del senor

prende: quanto lo contrario aparta. veole perdido, e no ay cosa

peor que yr tras desseo sin esperanza de buen fin: e especial,

pensando remediar su hecho tan arduo e dificil con vanos consejos

e necias razones de aquel bruto Sempronio: que es pensar sacar

aradores a pala e azadon: no lo puedo sufrir: digolo, e lloro.

CEL.--Parmeno: tu no vees que es necedad o simpleza llorar por lo

que con llorar no se puede remediar?

PARM.--por esso lloro: que si con llorar fuesse possible traer a

mi amo el remedio: tan grande seria el plazer de la tal esperanza:

que de gozo no podria llorar. pero assi perdida ya la esperanza:

pierdo el alegria e lloro.

CEL.--lloraras sin prouecho: por lo que llorando estoruar no

podras: ni sanarlo presumas. A otros no ha contecido esto,

Parmeno?

PARM.--si; pero a mi amo no le querria doliente.

CEL.--no lo es: mas avnque fuesse doliente, podria sanar.

PARM.--no curo de lo que dizes. porque en los bienes mejor es el

acto que la potencia: e en los males mejor la potencia que el

acto. assi que mejor es ser sano, que poderlo ser. e mejor es

poder ser doliente, que ser enfermo por acto. e por tanto es

mejor tener la potencia en el mal que el acto.

CEL.--o maluado: como que no se te entiende! tu no sientes su

enfermedad? que has dicho hasta agora? de que te quexas? pues

burla, o di por verdad lo falso, e cree lo que quisieres: que el

es enfermo por acto: e el poder ser sano es en mano desta flaca

vieja.

PARM.--mas desta flaca puta vieja.

CEL.--putos dias biuas, vellaquillo: e como te atreues?

PARM.--como te conozco.

CEL.--quien eres tu?

PARM.--quien? Parmeno, hijo de Alberto tu compadre: que estuue

contigo vn mes: que te me dio mi madre quando morauas a la cuesta

del rio, cerca de las tenerias.

CEL.--Jesu. Jesu. Jesu. E tu eres Parmeno, hijo de la Claudiana?

PARM.--alahe, yo.

CEL.--pues fuego malo te queme: que tan puta vieja era tu madre

como yo: porque me persigues, Parmenico? El es, el es, por los

santos de dios. allegate a mi: ven aca, que mill azotes e punadas

te di en este mundo: e otros tantos besos. Acuerdaste quando

dormias a mis pies, loquito?

PARM.--si, en buena fe: e algunas vezes, avnque era nino, me

subias a la cabecera, e me apretauas contigo: e porque olias a

vieja me fuya de ti.

CEL.--mala landre te mate: e como lo dize el desuergonzado.

Dexadas burlas e pasatiempos: oye agora, mi fijo, e escucha; que,

avnque a vn fin soy llamada, a otro so venida: e maguera que

contigo me aya fecho de nueuas, tu eres la causa. Hijo, bien

sabes como tu madre, que dios aya, te me dio, viuiendo tu padre:

el qual, como de mi te fueste, con otra ansia no murio, sino con

la incertedumbre de tu vida e persona: por la qual absencia:

algunos anos de su vejez sufrio angustiosa e cuydosa vida: e al

tiempo que della passo, embio por mi: e en su secreto te me

encargo: e me dixo sin otro testigo, sino aquel que es testigo de

todas las obras e pensamientos: e los corazones e entranas

escudrina: al qual puso entre el e mi que te buscasse, e

allegasse, e abrigasse: e quando de complida edad fueses: tal que

en tu viuir supieses tener manera e forma: te descubriesse adonde

dexo encerrada tal copia de oro e plata que basta mas que la renta

de tu amo Calisto. y porque gelo prometi, e con mi promessa lleuo

descanso: e la fe es de guardar mas que a los viuos a los muertos,

que no pueden hazer por si: en pesquisa e seguimiento tuyo yo he

gastado asaz tiempo e quantias: hasta agora que ha plazido aquel

que todos los cuydados tiene: e remedia las justas peticiones, e

las piadosas obras endereza: que te hallase aqui, donde solos ha

tres dias que se que moras: sin duda dolor he sentido: porque has

por tantas partes vagado e peregrinado: que ni has hauido

prouecho, ni ganado debdo ni amistad; que, como Seneca nos dize,

Los peregrinos tienen muchas posadas e pocas amistades. Porque en

breue tiempo con ninguno no pueden firmar amistad. E el que esta

en muchos cabos no esta en ninguno. ni puede aprouechar el manjar

a los cuerpos, que en comiendo se lanza. ni ay cosa que mas la

sanidad impida que la diuersidad e mudanza e variacion de los

manjares. e nunca la llaga viene a cicatrizar: en la qual muchas

melezinas se tientan. ni conualesce la planta que muchas vezes es

traspuesta. ni ay cosa tan prouechosa, que en llegando aproueche:

por tanto, mi hijo, dexa los impetus de la juuentud: e tornate con

la doctrina de tus mayores a la razon: reposa en alguna parte: e

donde mejor que en mi voluntad? en mi animo: en mi consejo: a

quien tus padres te remetieron? e yo assi como verdadera madre

tuya te digo: so las maldiciones que tus padres te pusieron si me

fuesses inobediente: que por el presente sufras e siruas a este tu

amo que procuraste: hasta en ello hauer otro consejo mio: pero no

con necia lealdad: proponiendo firmeza sobre lo mouible: como son

estos senores deste tiempo. E tu, gana amigos, que es cosa

durable: ten con ellos constancia. no viuas en flores. dexa los

vanos prometimientos de los senores: los quales desechan la

substancia de sus siruientes con huecos e vanos prometimientos:

como la sanguijuela saca la sangre: desagradescen, injurian,

oluidan seruicios, niegan galardon. Guay de quien en palacio

enuejece: como se escriue de la probatica piscina: que de ciento

que entrauan, sanaua vno. Estos senores deste tiempo mas aman a

si, que a los suyos; e no yerran: los suyos ygualmente lo deuen

hazer. perdidas son las mercedes, las magnificencias, los actos

nobles. cada vno destos catiuan e mezquinamente procuran su

interesse con los suyos: pues aquellos no deuen menos hazer: como

sean en facultades menores, sino viuir a su ley: digolo, fijo

Parmeno: porque este tu amo, como dizen, me parece rompenecios: de

todos se quiere seruir sin merced: mira bien, creeme: en su casa

cobra amigos, que es el mayor precio mundano: que con el no

pienses tener amistad: como por la diferencia de los estados o

condiciones pocas vezes contezca. Caso es ofrecido, como sabes,

en que todos medremos: e tu por el presente te remedies: que lo al

que te he dicho, guardado te esta a su tiempo: e mucho te

aprouecharas siendo amigo de Sempronio.

PARM.--Celestina: todo tremo en oyrte: no se que haga: perplexo

esto: por vna parte tengote por madre: por otra a Calisto por amo.

Riqueza desseo. pero quien torpemente sube a lo alto: mas ayna

cae que subio. No querria bienes malganados.

CEL.--yo si. A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo.

PARM.--pues yo con ellos no viuiria contento: e tengo por onesta

cosa la pobreza alegre. E avn mas te digo: que no los que poco

tienen son pobres: mas los que mucho dessean: e por esto, avnque

mas digas, no te creo en esta parte: querria passar la vida sin

embidia: los yermos e aspereza sin temor: el sueno sin sobresalto:

las injurias con respuesta: las fuerzas sin denuesto: las premias

con resistencia.

CEL.--o hijo, bien dizen que la prudencia no puede ser sino en los

viejos: e tu mucho eres mozo.

PARM.--mucho segura es la mansa pobreza.

CEL.--mas di, como mayor: que la fortuna ayuda a los osados. e

demas desto, quien que tenga bienes en la republica: que escoja

viuir sin amigos? pues, loado dios, bienes tienes: e no sabes que

has menester amigos para los conseruar? y no pienses que tu

priuanza con este senor te haze seguro: que quanto mayor es la

fortuna, tanto es menos segura: e por tanto, en los infortunios el

remedio es a los amigos. E a donde puedes ganar mejor este debdo,

que donde las tres maneras de amistad concurren? Conuiene a

saber; por bien, e prouecho, e deleyte. Por bien, mira la

voluntad de Sempronio conforme a la tuya: e la gran similitud que

tu y el en la virtud teneys. Por prouecho, en la mano esta, si

soys concordes. Por deleyte, semejable es: como seays en edad

dispuestos para todo linaje de plazer: en que mas los mozos que

los viejos se juntan. Assi como para jugar: para vestir: para

burlar: para comer e beuer: para negociar amores, juntos de

compania. O si quisiesses, Parmeno, que vida gozariamos.

Sempronio ama a Elicia, prima de Areusa.

PARM.--de Areusa?

CEL.--de Areusa.

PARM.--de Areusa, hija de Eliso?

CEL.--de Areusa, hija de Eliso.

PARM.--cierto?

CEL.--cierto.

PARM.--marauillosa cosa es.

CEL.--pero bien te paresce?

PARM.--no cosa mejor.

CEL.--pues tu buena dicha quiere, aqui esta quien te la dara.

PARM.--mi fe, madre, no creo a nadie.

CEL.--estremo es creer a todos: e yerro no creer a ninguno.

PARM.--digo que te creo: pero no me atreuo; dexame.

CEL.--o mezquino: de enfermo corazon es no poder sufrir el bien.

Da dios hauas a quien no tiene quixadas. O simple: diras que a

donde ay mayor entendimiento: ay menor fortuna: e donde mas

discrecion, alli es menor la fortuna: dichas son.

PARM.--o Celestina! oydo he a mis mayores que vn exemplo de

luxuria o auaricia mucho mal haze: e que con aquellos deue hombre

conuersar, que le fagan mejor: e aquellos dexar, a quien el

mejores piensa hazer. E Sempronio en su enxemplo no me hara

mejor: ni yo a el sanare su vicio. E puesto que yo a lo que dizes

me incline: solo yo querria saberlo: porque a lo menos por el

exemplo fuese oculto el pecado. E si hombre vencido del deleyte

de este mundo: va contra la virtud: no se atreua a la honestad.

CEL.--sin prudencia hablas: que de ninguna cosa es alegre

possession sin compania. No te retrayas ni amargues, que la

natura huye lo triste: e apetece lo delectable. El buen deleyte

es con los amigos en las cosas sensuales: e especial en recontar

las cosas de amores: e comunicarlas. Esto hize: esto otro me

dixo: tal donayre passamos: de tal manera la tome: assi la bese:

assi me mordio: assi la abrace: assi se allego. O que fabla. o

que gracia. o que juegos. o que besos. Vamos alla. boluamos

aca. ande la musica. pintemos los motes. canten canciones.

inuenciones. justemos. que cimera sacaremos: o que letra? ya va

a la missa. manana saldra. rondemos su calle. mira su carta.

vamos de noche. tenme el escala. aguarda a la puerta. como te

fue? cata el cornudo, sola la dexa, dale otra buelta. tornemos

alla. E para esto, Parmeno, ay deleyte sin compania? alahe:

alahe: la que las sabe las tane. este es el deleyte: que lo al

mejor fazen los asnos en el prado.

PARM.--no querria, madre, me combidasses a consejo con

amonestacion de deleyte: como hizieron los que, caresciendo de

razonable fundamento: opinando hizieron sectas embueltas en dulce

veneno: para captar e tomar las voluntades de los flacos: e con

poluos de sabroso afeto cegaron los ojos de la razon.

CEL.--que es razon, loco? que es afeto, asnillo? la discrecion

que no tienes lo determina. E de la discrecion mayor es la

prudencia. e la prudencia no puede ser sin esperimiento: e la

esperiencia no puede ser mas que en los viejos. E los ancianos

somos llamados padres. E los buenos padres bien aconsejan a sus

hijos: e especial yo a ti: cuya vida e honrra mas que la mia

deseo. E quando me pagaras tu esto? nunca: pues a los padres e a

los maestros no puede ser fecho seruicio ygualmente.

PARM.--todo me recelo, madre, de recebir dudoso consejo.

CEL.--no quieres? pues dezirte he lo que dize el sabio al varon

que con dura ceruiz al que le castiga menosprecia: arrebatado

quebrantamiento le verna, e sanidad ninguna le consiguira. E

assi, Parmeno, me despido de ti e deste negocio.

PARM.--ensanada esta mi madre; duda tengo en su consejo. yerro es

no creer: e culpa creerlo todo. Mas humano es confiar: mayormente

en esta que interesse promete: ado prouecho no puede allende de

amor conseguir. Oydo he que deue hombre a sus mayores creer:

esta, que me aconseja? paz con Sempronio. La paz no se deue

negar: que bienauenturados son los pacificos: que fijos de dios

seran llamados. Amor no se deue rehuyr: caridad a los hermanos:

interesse pocos le apartan. Pues quierola complazer y oyr.

Madre: no se deue ensanar el maestro de la ignorancia del

discipulo: sino raras vezes: por la sciencia que es de su natural

comunicable: e en pocos lugares se podria infundir. Por eso,

perdoname: hablame: que no solo quiero oyrte e creerte: mas en

singular merced rescebir tu consejo. E no me lo agradezcas: pues

el loor: e las gracias de la acion: mas al dante que no al

recibiente se deuen dar. Por esso, manda, que a tu mandado mi

consentimiento se humilla.

CEL..--de los hombres es errar, e bestial es la porfia. Por ende

gozome, Parmeno, que ayas limpiado las turbias telas de tus ojos:

e respondido al reconoscimiento, discrecion e ingenio sotil de tu

padre: cuya persona, agora representada en mi memoria: enternece

los ojos piadosos por do tan abundantes lagrimas vees derramar.

Algunas vezes duros propositos, como tu, defendia: pero luego

tornaua a lo cierto. En dios e en mi anima, que en veer agora lo

que has porfiado: e como a la verdad eres reduzido: no paresce

sino que viuo le tengo delante. O que persona: o que hartura: o

que cara tan venerable. Pero callemos, que se acerca Calisto, e tu

nueuo amigo Sempronio: con quien tu conformidad para mas

oportunidad dexo. Que dos en vn corazon viuiendo son mas

poderosos de hazer e de entender.

CALISTO.--dubda traygo, madre, segun mis infortunios, de hallarte

viua. Pero mas es marauilla, segun el deseo de como llego viuo:

recibe la dadiua pobre de aquel que con ella la vida te ofrece.

CEL.--como en el oro muy fino labrado por la mano del sotil

artifice: la obra sobrepuja a la materia: asi se auentaja a tu

magnifico dar la gracia e forma de tu dulce liberalidad: e sin

duda la presta dadiua su efeto ha doblado: porque la que tarda, el

prometimiento muestra negar: e arrepentirse del don prometido.

PARMENO.--que le dio, Sempronio?

SEMP.--cient monedas de oro.

PARM.--hy. hy. hy.

SEMP.--hablo contigo la madre?

PARM.--calla, que si.

SEMP.--pues como estamos?

PARM.--como quisieres: avnque estoy espantado.

SEMP.--pues calla: que yo te hare espantar dos tanto.

PARM.--o dios! no ay pestilencia mas eficaz: quel enemigo de casa

para empecer.

CALISTO.--ve agora, madre, e consuela tu casa: e despues ven,

consuela la mia: e luego.

CEL.--quede dios contigo.

CAL.--y el te me guarde.

ARGUMENTO

DEL SEGUNDO AUTO.

Partida Celestina de Calisto para su casa, queda Calisto hablando

con Sempronio, criado suyo; al qual, como quien en alguna

esperanza puesto esta, todo aguijar le parece tardanza; embia de

si a Sempronio a solicitar a Celestina para el concebido negocio.

quedan entretanto Calisto e Parmeno juntos razonando.

CALISTO. SEMPRONIO. PARMENO.

CAL.--Hermanos mios, cient monedas di a la madre: hize bien?

SEMP.--hay, si fiziste bien! allende de remediar tu vida, ganaste

muy gran honrra. Y para que es la fortuna fauorable e prospera?

sino para seruir a la honrra, que es el mayor de los mundanos

bienes? que esto es premio e galardon de la virtud: e por esso la

damos a dios: porque no tenemos mayor cosa que le dar: la mayor

parte de la qual consiste en la liberalidad e franqueza: a esta

los duros tesoros comunicables la escurecen e pierden: e la

magnificencia e liberalidad la ganan e subliman. Que aprouecha

tener lo que se niega aprouechar? sin dubda te digo, que mejor es

el vso de las riquezas que la possesion dellas. O que glorioso es

el dar: o que miserable es el recebir: quanto es mejor el acto que

la possesion: tanto es mas noble el dante quel recibiente. Entre

los elementos el fuego, por ser mas actiuo, es mas noble: e en las

esperas puesto en mas noble lugar. E dizen algunos, que la nobleza

es vna alabanza que prouiene de los merecimientos e antiguedad de

los padres: yo digo que la agena luz nunca te hara claro si la

propia no tienes. E por tanto no te estimes en la claridad de tu

padre, que tan magnifico fue, sino en la tuya: e assi se gana la

honrra: que es el mayor bien de los que son fuera de hombre. de

lo qual no el malo: mas el bueno, como tu, es digno que tenga

perfeta virtud. E avn mas te digo que la virtud perfeta no pone

que sea fecha con digno honor. Por ende goza de hauer seydo assi

magnifico e liberal: e de mi consejo, tornate a la camara, e

reposa, pues que tu negocio en tales manos esta depositado. de

donde ten por cierto: pues el comienzo lleuo bueno: el fin sera

muy mejor: e vamos luego: porque sobre este negocio quiero hablar

contigo mas largo.

CAL.--Sempronio, no me parece buen consejo quedar yo acompanado: e

que vaya sola aquella que busca el remedio de mi mal: mejor sera

que vayas con ella, e la aquexes: pues sabes que de su diligencia

pende mi salud: de su tardanza mi pena: de su oluido mi

desesperanza. sabido eres: fiel te siento. por buen criado te

tengo. faz de manera que en solo verte ella a ti, juzgue la pena

que a mi queda: e fuego que me atormenta: cuyo ardor me causo no

poder mostrarle la tercia parte desta mi secreta enfermedad: segun

tiene mi lengua e sentido ocupados e consumidos: tu, como hombre

libre de tal passion: hablarla has a rienda suelta.

SEMP.--senor, querria yr por complir tu mandado: querria quedar

por aliuiar tu cuydado: tu temor me aquexa: tu soledad me detiene:

quiero tomar consejo con la obediencia, que es yr: e dar priessa a

la vieja: mas como yre: que en viendote solo, dizes desuarios de

hombre sin seso? sospirando: gimiendo: mal trobando: holgando con

lo escuro: deseando soledad: buscando nueuos modos de pensatiuo

tormento: donde si perseueras / o de muerto / o loco no podras

escapar: si siempre no te acompana quien te allegue plazeres: diga

donayres: tanga canciones alegres: cante romances: cuente

ystorias, pinte motes: finja cuentos: juegue a naypes: arme mates.

finalmente que sepa buscar todo genero de dulce passatiempo: para

no dexar trasponer tu pensamiento en aquellos crueles desuios que

rescebiste de aquella senora en el primer trance de tus amores.

CAL.--como, simple, no sabes que aliuia la pena llorar la causa?

quanto es dulce a los tristes quexar su passion? quanto descanso

traen consigo los quebrantados sospiros: quanto relieuan e

disminuyen los lagrimosos gemidos el dolor: quantos escriuieron

consuelos, no dizen otra cosa.

SEMP.--lee mas adelante. buelue la hoja: fallaras que dizen que

fiar en lo temporal, e buscar materia de tristeza, que es ygual

genero de locura: e aquel Macias, ydolo de los amantes: del oluido

porque le oluidaua, se quexaua: en el contemplar esta la pena de

amor: en el oluidar el descanso: huye de tirar cozes al aguijon:

finge alegria e consuelo e serlo ha: que muchas vezes la opinion

trae las cosas donde quiere: no para que mude la verdad: pero para

moderar nuestro sentido e regir nuestro juyzio.

CAL.--Sempronio amigo, pues tanto sientes mi soledad: llama a

Parmeno, quedara comigo: e de aqui adelante sey, como sueles,

leal: que en el seruicio del criado esta el galardon del senor.

PARM.--aqui estoy, senor.

CAL.--yo no: pues no te veya. no te partas della, Sempronio, ni

me oluides a mi: e ve con dios. tu, Parmeno, que te parece de lo

que oy ha pasado? mi pena es grande / Melibea alta / Celestina

sabia / e buena maestra destos negocios: no podemos errar: tu me

la has aprouado con toda tu enemistad: yo te creo: que tanta es la

fuerza de la verdad que las lenguas de los enemigos trae a si.

assi que, pues ella es tal: mas quiero dar a esta cient monedas

que a otra cinco.

PARM.--ya las lloras: duelos tenemos: en casa se hauran de ayunar

estas franquezas.

CAL.--pues pido tu parecer, seyme agradable, Parmeno: no abaxes la

cabeza al responder: mas como la embidia es triste: la tristeza

sin lengua: puede mas contigo su voluntad que mi temor: que

dixiste, enojoso?

PARM.--digo, senor, que yrian mejor empleadas tus franquezas: en

presentes e seruicios a Melibea: que no dar dineros aquella que yo

me conozco: e lo que peor es, fazerte su catiuo.

CAL.--como, loco, su catiuo?

PARM.--porque a quien dizes el secreto, das tu libertad.

CAL.--algo dize el necio: pero quiero que sepas: que quando ay

mucha distancia del que ruega al rogado / o por grauedad de

obediencia / o por senorio de estado / o esquiuidad de genero:

como entre esta mi senora e mi: es necessario intercessor / o

medianero que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de

aquella a quien yo segunda vez hablar tengo por impossible; e

pues que asi es: dime si lo fecho aprueuas?

PARM.--aprueuelo el diablo.

CAL.--que dizes?

PARM.--digo, senor, que nunca yerro vino desacompanado: e que vn

inconueniente es causa e puerta de muchos.

CAL.--el dicho yo le aprueuo: el proposito no entiendo.

PARM.--senor, porque perderse el otro dia el nebli fue causa de tu

entrada en la huerta de Melibea a le buscar: la entrada causa de

la ver e hablar: la habla engendro amor: el amor pario tu pena: la

pena causara perder tu cuerpo / e alma / e hazienda: e lo que mas

dello siento, es venir a manos de aquella trotaconuentos, despues

de tres vezes emplumada.

CAL.--assi, Parmeno, di mas deso, que me agrada. pues mejor me

parece quanto mas la desalabas: cumpla comigo, e emplumenla la

quarta: desentido eres / sin pena hablas: no te duele donde a mi,

Parmeno.

PARM.--senor, mas quiero que ayrado me reprehendas, porque te do

enojo, que arrepentido me condenes, porque no te di consejo. pues

perdiste el nombre de libre quando cautiuaste la voluntad.

CAL.--palos querra este vellaco. di, mal criado: porque dizes mal

de lo que yo adoro? y tu que sabes de honrra: dime, que es amor?

en que consiste buena crianza? que te me vendes por discreto / no

sabes que el primer escalon de locura es creerse ser sciente? si

tu sintiesses mi dolor, con otra agua rociarias aquella ardiente

llaga que la cruel frecha de Cupido me ha causado: quanto remedio

Sempronio acarrea con sus pies: tanto apartas tu con tu lengua /

con tus vanas palabras / fingiendote fiel / eres vn terron de

lisonja. bote de malicias. el mismo meson e aposentamiento de la

embidia: que por disfamar la vieja a tuerto o a derecho, pones en

mis amores desconfianza. pues sabe que esta mi pena e flutuoso

dolor no se rige por razon: no quiere auisos: carece de consejo: e

si alguno se le diere: tal que no parte ni desgozne: lo que sin

las entranas no podra despegarse. Sempronio temio su yda e tu

quedada: yo quiselo todo: e assi me padezco su absencia e tu

presencia: valiera mas solo que mal acompanado.

PARM.--senor, flaca es la fidelidad que temor de pena la conuierte

en lisonja: mayormente con senor a quien dolor o aficion priua e

tiene ageno de su natural juyzio: quitarse ha el velo de la

ceguedad: passaran estos momentaneos fuegos: conosceras mis agras

palabras ser mejores para matar este fuerte cancre: que las

blandas de Sempronio que lo ceuan / atizan tu fuego / abiuan tu

amor / encienden tu llama / anaden astillas: que tenga que gastar

fasta ponerte en la sepultura.

CAL.--calla, calla, perdido: esto yo penando e tu filosofando. no

te espero mas: saquen vn cauallo: limpienle mucho: aprieten bien

la cincha: porque si passare por casa de mi senora e mi dios.

PARM.--mozos? no ay mozo en casa: yo me lo haure de hazer / que a

peor vernemos desta vez que ser mozos despuelas / andar / passe /

mal me quieren mis comadres &c. Rehinchays, don cauallo? No

basta vn celoso en casa, o barruntas a Melibea?

CAL.--viene esse cauallo? que hazes, Parmeno?

PARM.--senor, vesle aqui: que no esta Sosia en casa.

CAL.--pues ten esse estribo: abre mas essa puerta / e si viniere

Sempronio con aquella senora: di que esperen / que presto sera mi

buelta.

PARM.--mas nunca sea: alla yras con el diablo. a estos locos

dezildes lo que les cumple / no os podran ver. "Por mi anima que

si agora le diessen vna lanzada en el calcanar que saliessen mas

sesos que de la cabeza. pues anda que a mi cargo que Celestina e

Sempronio te espulguen." O desdichado de mi! por ser leal

padezco mal. otros se ganan por malos / yo me pierdo por bueno.

el mundo es tal. quiero yrme al hilo de la gente. pues a los

traydores llaman discretos / a los fieles nescios. si yo creyera

a Celestina con sus seys dozenas de anos acuestas: no me

maltratara Calisto. mas esto me porna escarmiento daqui adelante

con el: que si dixiere comamos: yo tambien. Si quisiere derrocar

la casa: aprouarlo. si quemar su hazienda / yr por fuego /

destruya / rompa / quiebre / dane. de a alcahuetas lo suyo, que

mi parte me cabra. pues dizen: a rio buelto, ganancia de

pescadores. nunca mas perro a molino.

ARGUMENTO

DEL TERCERO AUTO.

Sempronio vase a casa de Celestina: a la qual reprende por la

tardanza: ponense a buscar que manera tomen en el negocio de

Calisto con Melibea. En fin sobreuiene Elicia. Vase Celestina a

casa de Pleberio. queda Sempronio y Elicia en casa.

SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA.

SEMP.--Que espacio lleua la baruuda: menos sosiego trayan sus pies

a la venida. A dineros pagados, brazos e piernas quebrados. ce,

senora Celestina: poco as aguijado.

CEL.--a que vienes, hijo?

SEMP.--este nuestro enfermo no sabe que pedir: de sus manos no se

contenta: no se le cueze el pan: teme tu negligencia: maldize su

auaricia e cortedad: porque te dio tan poco dinero.

CEL.--no es cosa mas propia del que ama que la impaciencia: toda

tardanza les es tormento: ninguna dilacion les agrada. en vn

momento querrian poner en efeto sus cogitaciones: antes las

querrian ver concluydas que empezadas: mayormente estos nouicios

que contra qualquiera senuelo buelan: sin deliberacion: sin pensar

el dano que el ceuo de su desseo trae mezclado en su exercicio e

negociacion: para sus personas e siruientes.

SEMP.--que dizes de siruientes? paresce por tu razon que nos

puede venir a nosotros dano deste negocio? e quemarnos con las

centellas que resultan deste fuego de Calisto? avn al diablo

daria yo sus amores: al primer desconcierto que vea en este

negocio: no como mas su pan: mas vale perder lo seruido que la

vida por cobrallo: el tiempo me dira que faga: que primero que

cayga del todo, dara senal como casa que se acuesta: si te parece,

madre / guardemos nuestras personas de peligro: fagase lo que se

hiziere: si la ouiere ogano / si no a otro ano / si no nunca: que

no ay cosa tan dificile de zofrir en sus principios: que el tiempo

no la ablande: e faga comportable: ninguna llaga tanto se sintio,

que por luengo tiempo no afloxase su tormento: ni plazer tan

alegre fue que no le amengue su antiguedad: el mal e el bien: la

prosperidad e aduersidad: la gloria e pena: todo pierde con el

tiempo la fuerza de su acelerado principio. pues los casos de

admiracion e venidos con gran desseo, tan presto como passados,

oluidados: cada dia vemos nouedades: e las oymos: e las passamos /

e dexamos atras: diminuyelas el tiempo: hazelas contingibles. Que

tanto te marauillarias, si dixesen la tierra temblo / o otra

semejante cosa que no oluidases luego? assi como elado esta el

rio: el ciego vee: ya muerto es tu padre: vn rayo cayo: ganada es

Granada: el rey entra oy: el turco es vencido: eclipse ay manana:

la puente es lleuada: aquel es ya obispo: a Pedro robaron: Ynes se

ahorco. que me diras: sino que a tres dias passados o a la

segunda vista: no ay quien dello se marauille: todo es assi: todo

passa desta manera: todo se oluida: todo queda atras. pues assi

sera este amor de mi amo: quanto mas fuere andando: tanto mas

disminuyendo. "Que la costumbre luenga amansa los dolores: afloxa

e deshaze los deleytes: desmengua las marauillas." Procuremos

prouecho mientra pendiere la contienda: e si a pie enxuto le

pudieremos remediar: lo mejor, mejor es: e sino, poco a poco le

soldaremos el reproche o menosprecio de Melibea contra el: donde

no, mas vale que pene el amo, que no que peligre el mozo.

CEL.--bien as dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos

errar: pero todavia, hijo, es necessario: que el buen procurador

ponga de su casa algun trabajo: algunas fingidas razones: algunos

sofisticos actos: yr e venir a juyzio: avnque reciba malas

palabras del juez: siquiera por los presentes que lo vieren: no

digan que se gana holgando el salario: e assi verna cada vno a el

con su pleyto: e a Celestina con sus amores.

SEMP.--haz a tu voluntad: que no sera este el primer negocio que

has tomado a cargo.

CEL.--el primero, hijo? pocas virgines, a dios gracias, has tu

visto en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender: de quien

yo no aya sido corredora de su primer hilado: en nasciendo la

mochacha, la hago escriuir en mi registro: "e esto" para saber

quantas se me salen de la red: que pensauas, "Sempronio"? auiame

de mantener del viento? herede otra herencia? tengo otra casa o

vina? conocesme otra hazienda mas deste oficio? de que como e

beuo? de que visto e calzo? en esta cibdad nascida / en ella

criada: manteniendo honrra como todo el mundo sabe. conoscida,

pues, no soy? quien no supiere mi nombre e mi casa / tenle por

estranjero.

SEMP.--dime madre: que passaste con mi companero Parmeno quando

subi con Calisto por el dinero?

CEL.--dixele el sueno e la soltura: e como ganaria mas con nuestra

compania que con las lisonjas que dize a su amo. como viuiria

siempre pobre e baldonado: si no mudaua el consejo: que no se

hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quien era su

madre: porque no menospreciase mi oficio. porque queriendo de mi

dezir mal tropezasse primero en ella.

SEMP.--tantos dias ha que le conosces, madre?

CEL.--aqui esta Celestina que le vido nascer e le ayudo a criar:

su madre e yo vna e carne: della aprendi todo lo mejor que se de

mi oficio. juntas comiamos. juntas dormiamos. juntas hauiamos

nuestros solazes: nuestros plazeres: nuestros consejos e

conciertos: en casa e fuera como dos hermanas: nunca blanca gane

en que no touiesse su meytad. Pero no viuia yo enganada: si mi

fortuna quisiera que ella me durara. o muerte, muerte: a quantos

priuas de agradable compania: a quantos desconsuela tu enojosa

visitacion: por vno que comes con tiempo: cortas mil en agraz:

que siendo ella viua: no fueran estos mis passos desacompanados:

buen siglo aya: que leal amiga e buena companera me fue. "Que

jamas me dexo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo

traya el pan / ella la carne. Si yo ponia la mesa / ella los

manteles / no loca / no fantastica / ni presumptuosa / como las de

agora. En mi anima descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad:

con su jarro en la mano: que en todo el camino no oya peor de

Senora Claudina: e aosadas que otra conoscia peor el vino e

qualquier mercaduria. quando pensaua que no era llegada: era de

buelta. Alla la combidauan segun el amor todos le tenian: que

jamas boluia sin ocho o diez gostaduras: vn azumbre en el jarro: e

otro en el cuerpo: ansi le fiauan dos o tres arrobas en vezes:

como sobre vna taza de plata su palabra era prenda de oro: en

quantos bodegones auia. si yuamos por la calle donde quiera que

ouiessemos sed entrauamos en la primera tauerna: luego mandaua

echar medio azumbre para mojar la boca: mas a mi cargo que no le

quitaron la toca por ello: sino quanto la rayauan en su taja: e

andar adelante." Si tal fuesse "agora" su hijo: a mi cargo que tu

amo quedasse sin pluma: e nosotros sin quexa: pero yo lo hare de

mi fierro si viuo. yo le contare en el numero de los mios.

SEMP.--como has pensado hazerlo: que es vn traydor?

CEL.--a esse tal dos aleuosos. harele auer a Areusa: sera de los

nuestros: darnos ha lugar a tender las redes sin embarazo por

aquellas doblas de Calisto.

SEMP.--pues crees que podras alcanzar algo de Melibea? ay algun

buen ramo?

CEL.--no ay zurujano que a la primera cura juzgue la herida. lo

que yo al presente veo te dire. Melibea es hermosa: Calisto loco

e franco; ni a el penara gastar, ni a mi andar. bulla moneda: e

dure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las penas

quebranta: los rios passa en seco: no ay lugar tan alto que vn

asno cargado de oro no le suba. Su desatino e ardor basta para

perder a si e ganar a nosotros: esto he sentido: esto he calado:

esto se del e della: esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa

voy de Pleberio; quedate a dios: que avnque este braua Melibea: no

es esta, si a dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho

perder el cacarear: coxquillosicas son todas: mas despues que vna

vez consienten la silla en el enues del lomo: nunca querrian

folgar: por ellas queda el campo. muertas si: cansadas no. si de

noche caminan, nunca querrian que amaneciesse. maldizen los

gallos porque anuncian el dia: e el relox porque da tan apriessa.

"Requieren las cabrillas e el norte / haziendose estrelleras: ya

quando veen salir el luzero del alua quiereseles salir el alma: su

claridad les escuresce el corazon." Camino es, hijo: que nunca me

harte de andar: nunca me vi cansada: e avn assi vieja como soy:

sabe dios mi buen deseo: quanto mas estas que hieruen sin fuego:

catiuanse del primer abrazo: ruegan a quien rogo: penan por el

penado: hazense sieruas de quien eran senoras: dexan el mando e

son mandadas: rompen paredes: abren ventanas: fingen enfermedades:

a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar

su oficio sin ruydo. no te sabre dezir lo mucho que obra en ellas

aquel dulzor que les queda de los primeros besos de quien aman.

Son enemigas todas del medio: contino estan posadas en los

estremos.

SEMP.--no te entiendo essos terminos, madre.

CEL.--digo que la muger / o ama mucho aquel de quien es requerida

/ o le tiene grande odio: assi que si al querer despiden, no

pueden tener las riendas al desamor. E con esto que se cierto,

voy mas consolada a casa de Melibea que si en la mano la touiesse:

porque se que avnque al presente la ruegue: al fin me ha de rogar:

avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aqui

lleuo vn poco de hilado en esta mi faltriquera: con otros aparejos

que comigo siempre traygo: para tener causa de entrar donde mucho

no soy conocida la primera vez; assi como gorgueras / garuines /

franjas / rodeos / tenazuelas / alcohol / aluayalde / e soliman /

hasta agujas e alfileres; que tal ay, que tal quiere: porque

donde me tomare la boz, me halle apercebida para les echar ceuo /

  • requerir de la primera vista.

SEMP.--madre, mira bien lo que hazes: porque quando el principio

se yerra, no puede seguirse buen fin: piensa en su padre que es

noble e esforzado: su madre celosa e braua: tu la misma sospecha.

Melibea es vnica a ellos: faltandoles ella, faltales todo el bien.

en pensallo, tiemblo; no vayas por lana e vengas sin pluma.

CEL.--sin pluma, fijo?

SEMP.--o emplumada, madre, que es peor.

CEL.--alahe en malora / a ti he yo menester para companero: avn si

quisieses auisar a Celestina en su oficio: pues quando tu nasciste

/ ya comia yo pan con corteza: para adalid eres bueno, cargado de

agueros e recelo.

SEMP.--no te marauilles, madre, de mi temor: pues es comun

condicion humana que lo que mucho se dessea / jamas se piensa ver

concluydo: mayormente que en este caso temo tu pena e mia: desseo

prouecho: querria que este negocio houiesse buen fin: no porque

saliesse mi amo de pena / mas por salir yo de lazeria: e assi miro

mas inconuenientes con mi poca esperiencia / que no tu como

maestra vieja.

ELICIA.--santiguarme quiero, Sempronio: quiero hazer vna raya en

el agua: que nouedad es esta venir oy aca dos vezes?

CEL.--calla, boua: dexale: que otro pensamiento traemos en que mas

nos va: dime, esta desocupada la casa? fuesse la moza que esperaua

al ministro?

ELIC.--e avn despues vino otra, e se fue.

CEL.--si que no embalde?

ELIC.--no en buena fe / ni dios lo quiera / que avnque vino tarde:

mas vale a quien dios ayuda &c.

CEL.--pues sube presto al sobrado alto de la solana / e baxa aca

el bote del azeyte serpentino que hallaras colgado del pedazo de

la soga que traxe del campo la otra noche, quando llouia e hazia

escuro: e abre el arca de los lizos: e hazia la mano derecha

hallaras vn papel escrito con sangre de morciegalo, debaxo de

aquel ala de drago a que sacamos ayer las vnas: mira no derrames

el agua de mayo que me traxeron a confecionar.

ELIC.--madre, no esta donde dizes: jamas te acuerdas a cosa que

guardas.

CEL.--no me castigues, por dios, a mi vejez: no me maltrates,

Elicia. no infinjas porque esta aqui Sempronio: ni te soberuezcas:

que mas me quiere a mi por consejera que a ti por amiga: avnque tu

le ames mucho. Entra en la camara de los vnguentos, e en la

pelleja del gato negro, donde te mande meter los ojos de la loba,

le fallaras: e baxa la sangre del cabron: e vnas poquitas de las

baruas que tu le cortaste.

ELIC.--toma, madre, veslo aqui. yo me subo e Sempronio arriba.

CEL.--conjurote, triste Pluton, senor de la profundidad infernal:

emperador de la corte danada: capitan soberuio de los condenados

angeles: senor de los sulfureos fuegos que los heruientes etnicos

montes manan: gouernador e veedor de los tormentos e

atormentadores de las pecadoras animas, "regidor de las tres

furias / Tesifone / Megera / e Aleto / administrador de todas las

cosas negras del reyno de Stigie e Dite: con todas sus lagrimas: e

sombras infernales: e litigioso caos. mantenedor de las bolantes

harpias / con toda la otra compania de espantables e pauorosas

ydras." Yo, Celestina, tu mas conocida clientula: te conjuro por

la virtud e fuerza destas vermejas letras. por la sangre de

aquella noturna aue con que estan escriptas. por la grauedad de

aquestos nombres e signos que en este papel se contienen. por la

aspera ponzona de las biuoras, de que este azeyte fue hecho, con

el qual vnto este hilado: vengas sin tardanza a obedescer mi

voluntad. e en ello te embueluas: e con ello estes sin vn momento

te partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo

compre. E con ello de tal manera quede enredada: que quanto mas

lo mirare, tanto mas su corazon se ablande a conceder mi peticion:

e se le abras e lastimes de crudo e fuerte amor de Calisto: tanto

que despedida toda honestidad se descubra a mi: e me galardone mis

passos e mensaje: e esto hecho: pide e demanda de mi a tu

voluntad: si no lo hazes con presto mouimiento, ternasme por

capital enemiga: herire con luz tus carceres tristes e escuras:

acusare cruelmente tus continuas mentiras: apremiare con mis

asperas palabras tu horrible nombre: e otra e otra vez te conjuro:

e assi confiando en mi mucho poder, me parto para alla con mi

hilado: donde creo te lleuo ya embuelto.

ARGUMENTO

DEL QUARTO AUTO.

Celestina, andando por el camino habla consigo misma, fasta llegar

a la puerta de Pleberio, onde hallo a Lucrecia, criada de

Pleberio. ponese con ella en razones. Sentidas por Alisa, madre

de Melibea: e sabido que es Celestina, fazela entrar en casa.

Viene vn mensajero a llamar a Alisa. vase. queda Celestina en casa

con Melibea: e le descubre la causa de su venida.

CELESTINA. LUCRECIA. ALISA. MELIBEA.

CEL.--Agora que voy sola, quiero mirar bien lo que Sempronio ha

temido deste mi camino: porque aquellas cosas que bien no son

pensadas: avnque algunas vezes ayan buen fin, comunmente crian

desuariados efetos: assi que la mucha especulacion nunca carece

de buen fruto. Que avnque yo he dissimulado con el, podria ser

que, si me sintiessen en estos passos de parte de Melibea, que no

pagasse con pena que menor fuesse que la vida, o muy amenguada

quedasse: quando matar no me quisiessen, manteandome o azotandome

cruelmente. Pues amargas cient monedas serian estas. ay cuytada

de mi! en que lazo me he metido: que por me mostrar solicita e

esforzada pongo mi persona al tablero: que fare, cuytada,

mezquina de mi: que ni el salir afuera es prouechoso: ni la

perseuerancia carece de peligro. pues yre / o tornarme he? o

dubdosa e dura perplexidad: no se qual escoja por mas sano: en el

osar manifiesto peligro: en la couardia denostada perdida: a

donde yra el buey que no are? Cada camino descubre sus danosos e

hondos barrancos. si con el furto soy tomada, nunca de muerta o

encorozada falto, a bien librar. Si no voy, que dira Sempronio?

que todas estas eran mis fuerzas? saber e esfuerzo, ardid e

ofrecimiento: astucia e solicitud? e su amo Calisto, que dira?

que hara? que pensara? sino que ay nueuo engano en mis pisadas. Y

que yo he descubierto la celada: por hauer mas prouecho desta otra

parte: como sofistica preuaricadora. O si no se le ofrece

pensamiento tan odioso: dara bozes como loco: dirame en mi cara

denuestos rabiosos: proporna mill inconuenientes que mi

deliberacion presta le puso. Diziendo, tu, puta vieja: por que

acrescentaste mis pasiones con tus promessas? Alcahueta falsa:

para todo el mundo tienes pies: para mi lengua: para todos obra:

para mi palabras: para todos remedio: para mi pena: para todos

esfuerzo: para mi te falto: para todos luz: para mi tiniebla.

Pues, vieja traydora, porque te me ofreciste? que tu ofrecimiento

me puso esperanza: la esperanza dilato mi muerte: sostuuo mi

viuir: pusome titulo de hombre alegre: pues no hauiendo efeto, ni

tu careceras de pena: ni yo de triste desesperacion. Pues, triste

yo: mal aca: mal aculla: pena en ambas partes: quando a los

estremos falta el medio: arrimarse el hombre al mas sano es

discrecion. Mas quiero offender a Pleberio que enojar a Calisto.

yr quiero: que mayor es la verguenza de quedar por couarde: que la

pena cumpliendo como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerzo

desayudo la fortuna. Ya veo su puerta: en mayores afrentas me he

visto. esfuerza: esfuerza, Celestina, no desmayes: que nunca

faltan rogadores para mitigar las penas. Todos los agueros se

aderezan fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro hombres

que he topado: a los tres llaman Juanes: y los dos son cornudos.

La primera palabra que oy por la calle fue de achaque de amores:

nunca he tropezado como otras vezes. "Las piedras parece que se

apartan e me fazen lugar que passe / ni me estoruan las haldas /

ni siento cansancio en andar: todos me saludan." Ni perro me ha

ladrado: ni aue negra he visto: tordo, ni cueruo, ni otras

noturnas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia a la puerta de

Melibea: prima es de Elicia: no me sera contraria.

LUCRECIA.--quien es esta vieja: que viene haldeando?

CEL.--paz sea en esta casa.

LUCR.--Celestina, madre, seas bienvenida: qual dios te traxo por

estos barrios no acostumbrados?

CEL.--hija, mi amor; desseo de todos vosotros: traerte encomiendas

de Elicia: e avn ver a tus senoras vieja e moza: que despues que

me mude al otro barrio no han sido de mi visitadas.

LUCR.--a esso solo saliste de tu casa? marauillome de ti, que no

es essa tu costumbre, ni sueles dar passo sin prouecho.

CEL.--mas prouecho quieres, boua: que complir hombre sus desseos?

E tambien como a las viejas nunca nos fallecen necessidades:

mayormente a mi que tengo que mantener hijas agenas: ando a vender

vn poco de hilado.

LUCR.--algo es lo que yo digo: en mi seso estoy: que nunca metes

aguja sin sacar reja. Pero mi senora la vieja vrdio vna tela:

tiene necessidad dello: e tu de venderlo: entra e espera aqui: que

no os desauenires.

ALISA.--con quien hablas, Lucrecia?

LUCR.--senora, con aquella vieja de la cuchillada: que solia viuir

aqui en las tenerias, a la cuesta del rio.

ALI.--agora la conozco menos: si tu me das entender lo incognito

por lo menos conocido: es coger agua en cesto.

LUCR.--Jesu, senora, mas conoscida es esta vieja que la ruda: no

se como no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera: que

vendia las mozas a los abades e descasaua mill casados.

ALI.--que oficio tiene? quiza por aqui la conocere mejor.

LUCR.--senora, perfuma tocas. haze soliman e otros treynta

officios. conoce mucho en yeruas. cura ninos. e avn algunos la

llaman la vieja lapidaria.

ALI.--todo esso dicho no me la da a conocer: dime su nombre si le

sabes.

LUCR.--si le se, senora? no ay nino ni viejo en toda la cibdad

que no le sepa: hauiale yo de ignorar?

ALI.--pues por que no le dizes?

LUCR.--he verguenza.

ALI.--anda, boua, dile; no me indignes con tu tardanza.

LUCR.--Celestina, hablando con reuerencia, es su nombre.

ALI.--hy. hy. hy. mala landre te mate, si de risa puedo estar:

viendo el desamor que deues de tener a essa vieja: que su nombre

has verguenza nombrar: ya me voy recordando della; vna buena

pieza: no me digas mas; algo me verna a pedir: di que suba.

LUCR.--sube, tia.

CEL.--senora buena, la gracia de dios sea contigo e con la noble

hija: mis passiones e enfermedades han impedido mi visitar tu casa

como era razon: mas dios conoce mis limpias entranas: mi verdadero

amor: que la distancia de las moradas no despega el querer de los

corazones: assi que lo que mucho dessee, la necessidad me lo ha

hecho complir: con mis fortunas aduersas otras, me sobreuino

mengua de dinero: no supe mejor remedio que vender vn poco de

hilado que para vnas toquillas tenia allegado: supe de tu criada

que tenias dello necessidad: avnque pobre, e no de la merced de

dios: veslo aqui, si dello e de mi te quieres seruir.

ALI.--vezina honrrada: tu razon e ofrecimiento me mueuen a

compassion: e tanto que quisiera cierto mas hallarme en tiempo de

poder complir tu falta: que menguar tu tela; lo dicho te

agradezco: si el hilado es tal, serte ha bien pagado.

CEL.--tal, senora? tal sea mi vida e mi vejez, e la de quien

parte quisiere de mi jura. delgado como el pelo de la cabeza:

ygual. rezio como cuerdas de vihuela. blanco como el copo de la

nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado e adrezado: veslo

aqui en madexitas: tres monedas me dauan ayer por la onza. assi

goze desta alma pecadora.

ALI.--hija Melibea, quedese esta muger honrrada contigo: que ya me

parece que es tarde para yr a visitar a mi hermana, su muger de

Cremes, que desde ayer no la he visto: e tambien que viene su paje

a llamarme, que se le arrezio desde vn rato aca el mal.

CEL.--por aqui anda el diablo aparejando oportunidad: arreziando

el mal a la otra. "Ea buen amigo tener rezio agora es mi tiempo /

  • nunca / no la dexes lleuamela de aqui: a quien digo."

ALI.--que dizes, amiga?

CEL.--senora, que maldito sea el diablo e mi pecado: porque en tal

tiempo houo de crescer el mal de tu hermana: que no haura para

nuestro negocio oportunidad. Y que mal es el suyo?

ALI.--dolor de costado: e tal, que segun del