**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**
The Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas
Copyright 1998 R. S. Rudder
Please take a look at the important information in this header.
We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
electronic path open for the next readers. Do not remove this.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
further information is included below. We need your donations.
LA CELESTINA [In Spanish]
by Fernando de Rojas
(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)
(Edition and notes by Robert S. Rudder)
Copyright 1998 R. S. Rudder
January, 1999 [Etext #1619]
The Project Gutenberg Etext of La Celestina, by Fernando de Rojas
*******This file should be named clstn10.txt or clstn10.zip******
Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, clstn11.txt
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, clstn10a.txt
The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so. To be sure you have an
up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
in the first week of the next month. Since our ftp program has
a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
look at the file size will have to do, but we will try to see a
new copy has at least one byte more or less.
Information about Project Gutenberg (one page)
We produce about two million dollars for each hour we work. The
fifty hours is one conservative estimate for how long it we take
to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
projected audience is one hundred million readers. If our value
per text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2
million dollars per hour this year we, will have to do four text
files per month: thus upping our productivity from one million.
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files by the December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is 10% of the expected number of computer users by the end
of the year 2001.
We need your donations more than ever!
All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are
tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie -
Mellon University).
For these and other matters, please mail to:
Project Gutenberg
P. O. Box 2782
Champaign, IL 61825
Internet: dircompg@pobox.com
CompuServe: >internet:dircompg@pobox.com
Attmail: internet!pobox.com!dircompg
When all other email fails try our Michael S. Hart, Executive
Director:
hart@pobox.com (internet)
We would prefer to send you this information by email
(Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).
If you have an FTP program (or emulator), please
FTP directly to the Project Gutenberg archives:
[Mac users, do NOT point and click. . .type]
ftp mrcnext.cso.uiuc.edu
login: anonymous
password: your@login
cd etext/etext90 though etext/etext97
or cd etext97 [for new books]
or cd etext/articles
dir [to see files]
get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
get INDEX100.GUT
get INDEX200.GUT
for a list of books
and
get NEW.GUT for general information
and
mget GUT* for newsletters.
**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three Pages)
***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS ***
TITLE AND COPYRIGHT NOTICE:
LA CELESTINA [In Spanish]
by Fernando de Rojas
(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)
(Edition and notes by Robert S. Rudder)
Copyright 1998 R. S. Rudder
This etext is distributed by Professor Michael S. Hart through
the Project Gutenberg Association at Carnegie-Mellon University
(the "Project") under the Project's "Project Gutenberg" trademark
and with the permission of the etext's copyright owner.
LICENSE
You can (and are encouraged!) to copy and distribute this
Project Gutenberg-tm etext. Since, unlike many other of the
Project's etexts, it is copyright protected, and since the
materials and methods you use will effect the Project's
reputation,
your right to copy and distribute it is limited by the copyright
laws and by the conditions of this "Small Print!" statement.
[A] ALL COPIES: The Project permits you to distribute
copies of this etext electronically or on any machine readable
medium now known or hereafter discovered so long as you:
(1) Honor the refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement; and
(2) Pay a royalty to the Project of 20% of the net
profits you derive calculated using the method you already use
to calculate your applicable taxes. If you don't derive
profits, no royalty is due. Royalties are payable to "Project
Gutenberg Association/Carnegie Mellon-University" within
the 60 days following each date you prepare (or were legally
required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax
return.
[B] EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute
must either be exact copies of this etext, including this
Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark-
up, or proprietary form (including any form resulting from
word processing or hypertext software), so long as *EITHER*:
(1) The etext, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those intended by the
author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
underline (_) characters may be used to convey punctuation
intended by the author, and additional characters may be used
to indicate hypertext links; OR
(2) The etext is readily convertible by the reader at no
expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the
program that displays the etext (as is the case, for instance,
with most word processors); OR
(3) You provide or agree to provide on request at no
additional cost, fee or expense, a copy of the etext in plain
ASCII.
LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
This etext may contain a "Defect" in the form of incomplete,
inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright
or other infringement, a defective or damaged disk, computer
virus, or codes that damage or cannot be read by your
equipment. But for the "Right of Replacement or Refund"
described below, the Project (and any other party you may
receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext)
disclaims all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF
WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU
GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
If you discover a Defect in this etext within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.
THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of
implied warranties or the exclusion or limitation of
consequential damages, so the above disclaimers and exclusions
may not apply to you, and you may have other legal rights.
INDEMNITY
You will indemnify and hold the Project, its directors,
officers, members and agents harmless from all liability, cost
and expense, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following that you do or cause:
[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
or addition to the etext, or [3] any Defect.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form. The Project gratefully accepts
contributions in money, time, scanning machines, OCR software,
public domain etexts, royalty free copyright licenses,
and whatever else you can think of. Money should be paid to
"Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon University".
*SMALL PRINT! Ver.04.29.93 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END*
**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**
The Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas
Copyright 1998 R. S. Rudder
LA CELESTINA
por
Fernando de Rojas
(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)
Copyright 1998 R. S. Rudder
I. Introduccion
II. La Celestina
III Glosario y Notas
INTRODUCCION
Si bien es cierto que "La Celestina" nos deja con muchas dudas
sobre la personalidad de los personajes, esta misma vaguedad hace
que la obra parezca mas realista, permitiendo incluso una lectura
moderna. Poco sabemos tambien sobre la autoria de la obra; sabemos
que Fernando de Rojas, el unico autor conocido, fue un judio
converso, nacido en Montalban, y que estudio en la Universidad de
Salamanca. Despues de haber escrito esta obra maestra en su
juventud, simplemente desaparecio de la escena literaria: fue a
Talavera para ejercer el oficio de abogado, y alli murio en 1541.
El lugar de la accion de la obra no tiene semejanza geografica
especifica con ningun pueblo de Espana. Quedan tambien como meras
sombras varios grupos de personajes (la muchedumbre que asiste al
ajusticiamiento de Sempronio y Parmeno; los vecinos congregados
alrededor de Pleberio cuando este da su discurso final). Y aunque
las descripciones fisicas de los personajes centrales de la obra
no son nada mas que bosquejos, hay una gran profundidad en sus
personalidades. Los dos personajes centrales cuyas vidas y
destinos se enlazan apasionadamente, Calisto y Melibea, comparten
una historia que se extiende mas alla de los confines de "La
Celestina". Desde sus primeras palabras vemos que se han conocido
antes del comienzo de la obra: "en tan conueniente lugar que mi
secreto dolor manifestarte pudiesse. sin dubda encomparablemente
es mayor tal galardon que el seruicio: sacrificio: deuocion e
obras pias que por este lugar alcanzar tengo yo a dios ofrescido."
Estas vidas que se mueven tanto dentro como fuera de la obra,
encontraran su eco mas de cien anos despues en el arte de
Velazquez donde hay figuras que aparecen dentro y fuera de la
pintura.
Para esta edicion electronica se han utilizado las cuatro
siguientes versiones de "La Celestina":
- "Comedia de Calisto y Melibea", Burgos, 1499. 16 actos.
Facsimile.
2. "Comedia de Calisto y Melibea", Toledo, 1500. 16 actos,
Facsimile. Esta edicion tiene una carta del "autor a un su amigo",
donde dice que encontro el primer acto, y que escribio los demas
actos en quince dias de vacaciones. Tambien hay versos de "El
autor escusandose de su yerro en esta obra que escriuio..." los
cuales son un acrostico que revela lo siguiente: "El bachjller
fernando de royas acabo la comedia de calysto y melybea y fve
nascjdo en la puebla de montalvan."
3. "Comedia de Calisto y Melibea", Sevilla, 1501. Edicion de
Foulche-Delbosc (1900). Semejante a la edicion de Toledo, 1500,
con unas variaciones en la "carta" y en los primeros versos.
4. "Tragicomedia de Calisto y Melibea", Valencia, 1514. 21 actos
y otras interpolaciones. Facsimile.
He mantenido la ortografia y puntuacion de los facsimiles para dar
un sentido autentico a esta version electronica. Los cinco actos
y otras interpolaciones anadidos en la edicion de Valencia (1514)
estan marcados entre comillas ("). Las unicas concesiones a la
puntuacion moderna son el uso, de vez en cuando, de la coma (,),
el punto y coma (;), y la exclamacion (!); estas tres no existen
en los facsimiles. Tampoco he podido usar el tilde a causa de los
limites de este modo de transmision, y el lector tendra que
ponerlo. En cuanto al acento, esta transmision electronica no
permite tal cosa, pero tampoco existe en los facsimiles.
Mi sincero agradecimiento al Profesor Juan de Castro, Magdalena de
Castro, y Gloria Arjona.
Robert S. Rudder
California State University, Los Angeles
Junio, 1998
[LA CELESTINA]
"TRAGI" COMEDIA
DE CALISTO Y MELIBEA
"nueuamente reuista
y emendada con addicion de los
argumentos de cada vn auto en principio." la
qual contiene demas de su agradable e
dulce estilo muchas sentencias filosofales:
e auisos muy necessarios para
mancebos: mostrandoles los enganos que estan
encerrados en siruientes e alcahuetas.
"EL AUCTOR
A VN SU AMIGO.
Suelen los que de sus tierras absentes se hallan considerar: de
que cosa aquel lugar donde parten mayor inopia, o falta padezca:
para con la tal seruir a los conterraneos de quien en algun tiempo
beneficio recebido tienen: e viendo que legitima obligacion a
inuestigar lo semejante me compelia: para pagar las muchas
mercedes de vuestra libre liberalidad recebidas: assaz vezes
retraydo en mi camara acostado sobre mi propia mano: echando mis
sentidos por ventores: e mi juyzio a bolar: me venia a la memoria:
no solo la necessidad que nuestra comun patria tiene de la
presente obra por la muchedumbre de galanes: e enamorados mancebos
que posee: pero avn en particular vuestra misma persona: cuya
juuentud de amor ser presa: se me representa auer visto: e del
cruelmente lastimada: a causa de le faltar defensiuas armas para
resistir sus fuegos: Las quales halle esculpidas en estos
papeles: no fabricadas en las grandes herrerias de Milan: mas en
los claros ingenios de doctos varones castellanos formadas: e
como mirasse su primor: sotil artificio: su fuerte e claro metal:
su modo e manera de lauor: su estilo elegante: jamas en nuestra
castellana lengua visto ni oydo. Leylo tres o quatro vezes: e
tantas quantas mas lo leya: tanta mas necessidad me ponia de
releerlo: e tanto mas me agradaua: y en su processo nueuas
sentencias sentia: vi no solo ser dulce en su principal hystoria:
- ficion toda junta. pero avn de algunas sus particularidades
salian deleytables fontezicas de filosofia: de otros agradables
donayres: de otros auisos e consejos contra lisonjeros e malos
siruientes: e falsas mugeres hechizeras. vi que no tenia su firma
del autor: el qual segun algunos dizen fue Juan de Mena: e segun
otros Rodrigo Cota. pero quien quier que fuesse: es digno de
recordable memoria por la sotil inuencion: por la gran copia de
sentencias entrexeridas: que so color de donayres tiene: gran
filosofo era. e pues el con temor de detractores e nocibles
lenguas mas aparejadas a reprehender que a saber inuentar: quiso
celar e encubrir su nombre: no me culpeys si en el fin baxo que lo
pongo no espressare el mio: mayormente que siendo jurista yo:
avnque obra discreta: es agena de mi facultad. e quien lo supiesse
diria: que no por recreacion de mi principal estudio: del qual yo
mas me precio como es la verdad lo hiziesse: antes distraydo de
los derechos en esta nueua labor me entremetiesse: pero avnque no
acierten seria pago de mi osadia. assimesmo pensarian que no
quinze dias de vnas vacaciones: mientra mis socios en sus tierras
en acabarlo me detuuiesse como es lo cierto pero avn mas tiempo: e
menos acepto: para desculpa de lo qual todo no solo a vos: pero a
quantos lo leyeren: offrezco los siguientes metros. E porque
conozcays donde comienzan mis maldoladas razones [e acaban las del
antiguo autor, en la margen hallareys una cruz; y es el fin de la
primera cena.] acorde que todo lo del antiguo autor: fuesse sin
diuision en vn aucto: o cena incluso hasta el segundo auto donde
dize. Hermanos mios &c. Uale."
EL AUTOR
ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA OBRA
QUE ESCRIUIO, CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.
El silencio escuda y suele encobrir
las faltas de ingenio & las torpes lenguas:
blason, que es contrario: publica sus menguas
al que mucho habla sin mucho sentir.
como la hormiga que dexa de yr:
holgando por tierra, con la prouision:
jactose con alas de su perdicion:
lleuaronla en alto, no sabe dondyr.
Prosigue
El ayre gozando ageno y estrano:
rapina es ya hecha de aues que buelan:
fuertes mas que ella, por ceuo la lleuan:
en las nueuas alas estaua su dano:
razon es que aplique mi pluma este engano,
no dissimulando con los que arguyen
assi, que a mi mesmo mis alas destruyen:
nublosas & flacas, nascidas de ogano.
Prosigue
Donde esta gozar pensaua volando
oyo aqui escriuiendo cobrar mas honor,
de lo vno & lo otro nascio disfauor,
ella es comida y a mi estan cortando.
reproches, reuistas y tachas callando
obstara: y a los danos de inuidia & murmuros
y assi nauegando los puertos seguros
atras quedan todos ya quanto mas ando.
Prosigue.
Si bien discerneys mi limpio motiuo,
a qual se adereza de aquestos estremos,
con qual participa, quien rige sus remos
amor aplazible o desamor esquiuo:
buscad bien el fin de aquesto que escriuo,
- del principio leed su argumento;
leeldo y vereys que avnque dulce cuento,
amantes que os muestra salir de catiuo.
Comparacion.
Como al doliente que pildora amarga
- huye, o recela. o no puede tragar,
metenla dentro de dulce manjar,
enganase el gusto, la salud se alarga:
desta manera la pluma se embarga,
imponiendo dichos lasciuos, rientes,
atrae los oydos de penadas gentes,
de grado escarmientan y arrojan su carga.
Buelue a su proposito.
Este mi desseo cargado de antojos
compuso tal fin quel principio desata,
acordo de dorar con oro de lata
lo mas fino oro, que vio con sus ojos:
y encima de rosas sembrar mill abrojos,
suplico pues suplan discretos mi falta,
teman grosseros; y en obra tan alta,
- vean y callen, o no den enojos.
Prosigue dando razon
porque se mouio a acabar esta obra.
Yo vi en Salamanca la obra presente;
mouime a acabarla por estas razones,
es la primera, que esto en vacaciones;
la otra que oy su inuentor ser sciente:
y es la final, ver ya la mas gente
buelta y mezclada en vicios de amor;
estos amantes les pornan temor
a fiar de alcahueta, ni de mal siruiente.
Y assi que esta obra a mi flaco entender
fue tanto breue, quanto muy sutil,
vi que portaua sentencias dos mill
en forro de gracias, labor de plazer:
no hizo Dedalo en su officio e saber
alguna mas prima entretalladura,
si fin diera en esta su propia escriptura
corta: vn gran hombre y de mucho valer.
Jamas yo no vi terenciana,
despues que me acuerdo, ni nadie la vido,
obra de estilo tan alto y subido
en lengua comun vulgar castellana.
no tiene sentencia de donde no mana
loable a su autor y eterna memoria.
al qual Jesu Christo reciba en su gloria
por su passion sancta que a todos nos sana.
Amonesta a los que aman que siruan a dios
y dexen las malas cogitaciones y vicios de amor.
Uosotros que amays, tomad este enxemplo,
este fino arnes con que os defendays;
bolued ya las riendas, porque nos perdays;
load siempre a dios visitando su templo;
andad sobre auiso, no seays en dexemplo
de muertos y biuos y propios culpados;
estando en el mundo yazeys sepultados;
muy gran dolor siento quando esto contemplo.
Fin
Oluidemos los vicios que assi nos prendieron;
no confiemos en vana esperanza,
temamos aquel que espinas y lanza,
azotes y clauos su sangre vertieron;
la su santa faz herida escupieron;
vinagre con hiel fue su potacion;
a cada costado consintio vn ladron;
nos lleue le ruego con los quel creyeron. [Toledo 1500, Sevilla
1501]
"EL AUTOR ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA
OBRA QUE ESCRIUIO CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.
El silencio escuda y suele encubrir
la falta de ingenio e torpeza de lenguas
blason que es contrario: publica sus menguas
a quien mucho habla sin mucho sentir:
como hormiga que dexa de yr
holgando por tierra con la prouision
jactose con alas de su perdicion
lleuaronla en alto no sabe donde yr.
Prosigue.
El ayre gozando ageno y estrano
rapina es ya hecha de aues que buelan
fuertes mas que ella por ceuo la lleuan
en las nueuas alas estaua su dano:
razon es que aplique a mi pluma este engano
no despreciando a los que me arguyen
assi que a mi mismo mis alas destruyen
nublosas e flacas nascidas de ogano.
Prosigue.
Donde esta gozar pensaua bolando
- yo de screuir cobrar mas honor
del vno del otro nascio disfauor
ella es comida e a mi estan cortando:
reproches reuistas e tachas callando
obstara: e los danos de inuidia e murmuros
insisto remando e los puertos seguros
atras quedan todos ya quanto mas ando.
Prosigue.
Si bien quereys ver mi limpio motiuo
a qual se endereza de aquestos estremos
con qual participa quien rige sus remos
Apollo: Diana / o Cupido altiuo:
buscad bien el fin de aquesto que escriuo
- del principio leed su argumento
leeldo vereys: que avnque dulce cuento
amantes que os muestra salir de catiuo.
Comparacion.
Como el doliente que pildora amarga
- la recela: o no puede tragar
metela dentro de dulce manjar
enganase el gusto la salud se alarga:
desta manera mi pluma se embarga
imponiendo dichos lasciuos rientes
atrae los oydos de penadas gentes.
de grado escarmientan e arrojan su carga.
Buelue a su proposito.
Estando cercado de dubdas e antojos
compuse tal fin quel principio desata
acorde dorar con oro de lata
lo mas fino tibar que vi con mis ojos:
y encima de rosas sembrar mill abrojos
suplico pues suplan discretos mi falta
teman grosseros y en obra tan alta
- vean e callen: o no den enojos.
Prosigue dando razones
porque se mouio a acabar esta obra.
yo vi en Salamanca la obra presente
mouime acabarla por estas razones
es la primera que esto en vacaciones
la otra inuentar [imitar] la persona prudente:
y es la final ver ya la mas gente
buelta e mezclada en vicios de amor
estos amantes les pornan temor
a fiar de alcahueta ni falso siruiente.
y assi que esta obra en el proceder
fue tanto breue quanto muy sotil
vi que portaua sentencias dos mill
en forro de gracias lauor de plazer:
no hizo Dedalo cierto a mi ver
alguna mas prima entretalladura
si fin diera en esta su propia escriptura
Cota o Mena con su gran saber.
Jamas yo no vide en lengua romana
despues que me acuerdo: ni nadie la vido
obra de estilo tan alto e sobido
en tusca: ni griega: ni en castellana:
no trae sentencia de donde no mana
loable a su autor y eterna memoria
al qual Jesucristo reciba en su gloria
por su passion santa que a todos nos sana.
Amonesta a los que aman que siruan a dios
y dexen las malas cogitacions e vicios de amor.
Uos los que amays tomad este enxemplo
este fino arnes con que os defendays
bolued ya las riendas porque no os perdays
load siempre a dios visitando su templo
andad sobre auiso no seays dexemplo
de muertos e biuos e propios culpados
estando en el mundo yazeys sepultados
muy gran dolor siento quando esto contemplo.
Fin.
O damas: matronas: mancebos: casados:
notad bien la vida que aquestos hizieron
tened por espejo su fin qual huuieron
a otro que amores dad vuestros cuydados
limpiad ya los ojos los ciegos errados
virtudes sembrando con casto biuir
a todo correr deueys de huyr
no os lance Cupido sus tiros dorados. [Valencia, 1514]
Todas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla dize
aquel gran sabio Eraclito en este modo. Omnia secundum litem
fiunt. Sentencia a mi ver digna de perpetua y recordable memoria:
e como sea cierto que toda palabra del hombre sciente este
prenada: desta se puede dezir: que de muy hinchada y llena quiere
rebentar: echando de si tan crescidos ramos y hojas: que del menor
pimpollo se sacaria harto fruto entre personas discretas. Pero
como mi pobre saber no baste a mas de roer sus secas cortezas de
los dichos de aquellos que por claror de sus ingenios merescieron
ser aprouados: con lo poco que de alli alcanzare satisfare al
proposito deste perbreue prologo. Halle esta sentencia
corroborada por aquel gran orador e poeta laureado Francisco
Petrarcha diziendo. Sine lite atque offensione nihil genuit natura
parens. Sin lid e offension ninguna cosa engendro la natura madre
de todo. Dize mas adelante. Sic est enim et sic propemodum
vniversa testantur: rapido stellae obviant firmamento: contraria
inuicem elementa confligunt. terrae tremunt. maria fluctuant aer
quatitur. crepant flammae. bellum immortale venti gerunt. tempora
temporibus concertant. secum singula: nobiscum omnia. Que quiere
dezir: en verdad assi es e assi todas las cosas desto dan
testimonio: las estrellas se encuentran en el arrebatado
firmamento del cielo: los aduersos elementos vnos con otros rompen
pelea. tremen las tierras: ondean las mares: el ayre se sacude:
suenan las llamas: los vientos entre si traen perpetua guerra: los
tiempos con tiempos contienden e litigan entre si: vno a vno: e
todos contra nosotros. El verano vemos que nos aquexa con calor
demasiado. El inuierno con frio y aspereza. assi que esto nos
paresce reuolucion temporal: esto con que nos sostenemos: esto con
que nos criamos e biuimos: si comienza a ensoberuecerse mas de lo
acostumbrado: no es sino guerra. E quanto se ha de temer
manifiestase por los grandes terremotos: e toruellinos: por los
naufragios: y encendios: assi celestiales como terrenales por la
fuerza de los aguaduchos: por aquel bramar de truenos: por aquel
temeroso impetu de rayos: aquellos cursos e recursos de las nuues:
de cuyos abiertos mouimientos: para saber la secreta causa de que
proceden: no es menor la dissension de los filosofos en las
escuelas: que de las ondas en la mar. Pues entre los animales
ningun genero carece de guerra: pesces: fieras: aues: serpientes:
de lo qual todo: vna especie a otra persigue. El leon al lobo.
El lobo la cabra: el perro la liebre: e si no paresciesse conseja
de tras el fuego yo llegaria mas al cabo esta cuenta. El elefante
animal tan poderoso e fuerte se espanta e huye de la vista de vn
suziuelo raton e avn de solo oyrle toma gran temor. entre las
serpientes el basilisco crio la natura tan ponzonoso e
conquistador de todas las otras: que con su siluo las asombra: e
con su venida las ahuyenta e disparze: con su vista las mata. La
biuora reptilia: o serpiente enconada al tiempo del concebir: por
la boca de la hembra metida la cabeza del macho: y ella con el
gran dulzor aprietale tanto que le mata e quedando prenada: el
primer hijo rompe las yjares de la madre: por do todos salen y
ella muerta queda: el quasi como vengador de la paterna muerte.
que mayor lid: que mayor conquista: ni guerra que engendrar en su
cuerpo quien coma sus entranas? Pues no menos dissensiones
naturales creemos hauer en los pescados: pues es cosa cierta gozar
la mar de tantas formas de pesces: quantas la tierra: y el ayre
cria de aues: e animalias: e muchas mas. Aristotiles e Plinio
cuentan marauillas de vn pequeno pece llamado echeneis: quanto sea
apta su propriedad para diuersos generos de lides: especialmente
tiene vna: que si allega a vna nao: o carraca la detiene que no se
puede menear avnque vaya muy rezio por las aguas. de lo qual haze
Lucano mencion diziendo. Non puppim retinens Euro tendente
rudentes. In mediis echeneis aquis. No falta alli el pece dicho
echeneis que detiene las fustas quando el viento Euro estiende las
cuerdas en medio de la mar. O natural contienda digna de
admiracion poder mas vn pequeno pece que vn gran nauio con toda la
fuerza de los vientos. Pues si discurrimos por las aues: e por
sus menudas enemistades bien affirmaremos ser todas las cosas
criadas a manera de contienda las mas biuen de rapina: como
halcones / e aguilas / e gauilanes hasta los grosseros milanos
insultan dentro en nuestras moradas los domesticos pollos: e
debaxo las alas de sus madres los vienen a cazar. De vna ave
llamada Rocho que nace en el Indico mar de Oriente se dize ser de
grandeza jamas oyda e que lleva sobre su pico fasta las nuues no
solo vn hombre: o diez: pero vn nauio cargado de todas sus xarcias
e gente. E como los miseros navegantes esten assi suspensos en el
ayre con el meneo de su buelo caen: e reciben crueles muertes.
pues que diremos entre los hombres e a quien todo lo sobredicho es
subjeto: quien explanara sus guerras / sus enemistades / sus
embidias / sus aceleramientos e mouimientos e descontentamientos:
aquel mudar de trajes: aquel derribar e renouar edificios: e otros
muchos affectos diuersos e variedades que desta nuestra flaca
humanidad nos prouienen: e pues es antigua querella e visitada de
largos tiempos no quiero marauillarme si esta presente obra ha
seydo instrumento de lid: o contienda a sus lectores: para
ponerlos en differencias: dando cada vno sentencia sobre ella a
sabor de su voluntad. Unos dezian que era prolixa / otros breue /
otros agradable / otros escura. de manera que cortarla a medida de
tantas y tan differentes condiciones a solo dios pertenesce.
Mayormente pues ella con todas las otras cosas que al mundo son
van debaxo de la vandera desta notable sentencia que avn la mesma
vida de los hombres si bien lo miramos desde la primera hedad
hasta que blanquean las canas es batalla: los ninos con los
juegos: los mozos con las letras: los mancebos con los deleytes:
los viejos con mill especies de enfermedades pelean: y estos
papeles con todas las edades. La primera los borra e rompe. La
segunda no los sabe bien leer. La tercera que es la alegre
juuentud e mancebia discorda: vnos les roen los huessos que no
tienen virtud: que es la hystoria toda junta no aprouechandose de
las particularidades haziendola cuenta de camino. otros pican los
donayres y refranes comunes: loandolos con toda atencion: dexando
passar por alto lo que haze mas al caso e vtilidad suya. Pero
aquellos para cuyo verdadero plazer es todo: desechan el cuento de
la hystoria para contar: coligen la suma para su prouecho: rien lo
donoso: las sentencias e dichos de philosophos guardan en su
memoria para trasponer en lugares conuenibles a sus autos e
propositos: assi que quando diez personas se juntaren a oyr esta
Comedia en quien quepa esta differencia de condiciones como suele
acaescer: quien negara que aya contienda en cosa que de tantas
maneras se entienda: que avn los impressores han dado sus punturas
poniendo rubricas: o sumarios al principio de cada auto narrando
en breue lo que dentro contenia: vna cosa bien escusada segun lo
que los antiguos scriptores vsaron. Otros han litigado sobre el
nombre: diziendo que no se auia de llamar Comedia: pues acabaua en
tristeza: sino que se llamasse Tragedia. El primer autor quiso
darle denominacion del principio que fue plazer e llamola Comedia.
yo viendo estas discordias entre estos estremos parti agora por
medio la porfia: e llamela Tragicomedia. Assi que viendo estas
conquistas: estos dissonos e varios juyzios: mire a donde la mayor
parte acostaua e halle que querian que se alargasse en el processo
de su deleyte destos amantes. sobre lo qual fuy muy importunado de
manera que acorde avnque contra mi voluntad meter segunda vez la
pluma en tan estrana lauor e tan agena de mi facultad: hurtando
algunos ratos a mi principal estudio con otras horas destinadas
para recreacion: puesto que no han de faltar nueuos detractores a
la nueua adicion."
SIGUESE LA COMEDIA "O TRAGICOMEDIA"
DE CALISTO Y MELIBEA: COMPUESTA EN REPREHENSION DE LOS LOCOS
ENAMORADOS QUE VENCIDOS EN SU DESORDENADO APETITO A SUS AMIGAS
LLAMAN E DIZEN SER SU DIOS. ASSI MISMO FECHA EN AUISO DE LOS
ENGANOS DE LAS ALCAHUETAS E MALOS Y LISONJEROS SIRUIENTES.
ARGUMENTO.
Calisto fue de noble linaje: de claro ingenio: de gentil
disposicion: de linda crianza: dotado de muchas gracias, de estado
mediano: fue preso en el amor de Melibea, muger moza, muy
generosa, de alta y serenissima sangre: sublimada en prospero
estado, vna sola heredera a su padre Pleberio: y de su madre Alisa
muy amada: por solicitud del pungido Calisto vencido el casto
proposito della: entreueniendo Celestina mala y astuta muger con
dos seruientes del vencido Calisto enganados, e por esta tornados
desleales: presa su fidelidad con anzuelo de cobdicia y de
deleyte, vinieron los amantes e los que les ministraron en amargo
e desastrado fin. Para comienzo de lo qual dispuso el aduersa
fortuna lugar oportuno donde a la presencia de Calisto se presento
la deseada Melibea.
ARGUMENTO
DEL PRIMER AUTO DESTA COMEDIA.
Entrando Calisto vna huerta empos de un falcon suyo hallo y a
Melibea de cuyo amor preso comenzole de hablar: de la qual
rigorosamente despedido: fue para su casa muy sangustiado. hablo
con vn criado suyo llamado Sempronio. el qual despues de muchas
razones le enderezo a vna vieja llamada Celestina: en cuya casa
tenia el mesmo criado vna enamorada llamada Elicia: la qual
viniendo Sempronio a casa de Celestina con el negocio de su amo
tenia a otro consigo llamado Crito: al qual escondieron.
Entretanto que Sempronio esta negociando con Celestina: Calisto
esta razonando con otro criado suyo por nombre Parmeno: el qual
razonamiento dura fasta que llega Sempronio e Celestina a casa de
Calisto. Parmeno fue conoscido de Celestina: la qual mucho le
dize de los fechos e conoscimiento de su madre induziendole a amor
e concordia de Sempronio.
CALISTO. MELIBEA. SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA. CRITO.
PARMENO.
CALISTO.--En esto veo, Melibea, la grandeza de dios.
MELIBEA.--en que, Calisto?
CAL.--en dar poder a natura que de tan perfeta hermosura te
dotasse: e fazer a mi inmerito tanta merced que verte alcanzasse:
e en tan conueniente lugar que mi secreto dolor manifestarte
pudiesse. sin dubda encomparablemente es mayor tal galardon que el
seruicio: sacrificio: deuocion e obras pias que por este lugar
alcanzar tengo yo a dios ofrescido. Ni otro poder mi voluntad
humana puede conplir. quien vido en esta vida cuerpo glorificado
de ningun hombre como agora el mio? Por cierto los gloriosos
sanctos que se deleytan en la vision diuina no gozan mas que yo
agora en el acatamiento tuyo. Mas, o triste, que en esto
deferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de
tal bienauenturanza: e yo misto me alegro con recelo del esquiuo
tormento que tu absencia me ha de causar.
MELIB.--por grand premio tienes esto, Calisto?
CAL.--tengolo por tanto en verdad, que si dios me diesse en el
cielo la silla sobre sus sanctos, no lo ternia por tanta
felicidad.
MELIB.--pues avn mas ygual galardon te dare yo, si perseueras.
CAL.--o bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran
palabra haueys oydo.
MELIB.--mas desauenturadas de que me acabes de oyr: porque la paga
sera tan fiera qual la merece tu loco atreuimiento; e el intento
de tus palabras, Calisto, ha seydo: de ingenio de tal hombre como
tu, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como
yo. Vete, vete de ay, torpe: que no puede mi paciencia tollerar
que aya subido en corazon humano comigo el ylicito amor comunicar
su deleyte.
CAL.--yre como aquel contra quien solamente la aduersa fortuna
pone su estudio con odio cruel. Sempronio: Sempronio: Sempronio:
donde esta este maldito?
SEMPRONIO.--aqui estoy, senor, curando destos cauallos.
CAL.--pues como sales de la sala?
SEMP.--abatiose el girifalte, e vinele enderezar en el alcandara.
CAL.--assi los diablos te ganen: assi por infortunio arrebatado
perezcas / o perpetuo intollerable tormento consigas: el qual en
grado incomparable a la penosa e desastrada muerte que espero
traspassa. Anda, anda, maluado, abre la camara e endereza la
cama.
SEMP.--senor, luego. hecho es.
CAL.--cierra la ventana e dexa la tiniebla acompanar al triste, e
al desdichado la ceguedad: mis pensamientos tristes no son dignos
de luz. O bienauenturada muerte aquella que deseada a los
afligidos viene. O si viniessedes agora, Eras e Crato, medicos,
sentiriades mi mal. O piedad de silencio, inspira en el Pleberico
corazon: porque sin esperanza de salud no embie el espiritu
perdido con el desastrado Piramo e de la desdichada Tisbe.
SEMP.--que cosa es?
CAL.--vete de ay, no me fables: sino quiza ante del tiempo de mi
rabiosa muerte mis manos causaran tu arrebatado fin.
SEMP.--yre, pues solo quieres padecer tu mal.
CAL.--ve con el diablo.
SEMP.--no creo, segun pienso, yr comigo el que contigo queda. O
desauentura. O subito mal: qual fue tan contrario acontescimiento
que assi tan presto robo el alegria deste hombre: e lo que peor
es, junto con ella el seso? dexarle he solo? o entrare alla? Si
le dexo, matarse ha. si entro alla, matarme ha. Quedese, no me
curo: mas vale que muera aquel a quien es enojosa la vida: que no
yo, que huelgo con ella. Avnque por al no deseasse viuir: sino
por ver a mi Elicia me deuria guardar de peligros. pero si se
mata sin otro testigo: yo quedo obligado a dar cuenta de su vida.
Quiero entrar. Mas puesto que entre, no quiere consolacion ni
consejo. asaz es senal mortal no querer sanar. Con todo,
quierole dexar vn poco: desbraue. madure. que oydo he dezir que
es peligro abrir o apremiar las postemas duras: porque mas se
enconan. este vn poco. dexemos llorar al que dolor tiene: que
las lagrimas e sospiros mucho desenconan el corazon dolorido. E
avn si delante me tiene, mas comigo se encendera. que el sol mas
arde donde puede reuerberar. la vista a quien objecto no se
antepone, cansa: e quando aquel es cerca, aguzase: por esso
quierome sofrir vn poco: si entretanto se matare: muera. quiza
con algo me quedare que otro no lo sabe: con que mude el pelo
malo. Avnque malo es esperar salud en muerte agena. Y quiza me
engana el diablo: e si muere matarme han: e yran alla la soga e el
calderon. Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso
a los afligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar. Y que
la llaga interior mas empece. Pues en estos estremos en que estoy
perplexo: lo mas sano es entrar e sofrirle e consolarle: porque si
possible es sanar sin arte ni aparejo: mas ligero es guarescer por
arte: e por cura.
CAL.--Sempronio.
SEMP.--senor.
CAL.--dame aca el laud.
SEMP.--senor, vesle aqui.
CAL.--qual dolor puede ser tal:
que se yguale con mi mal?
SEMP.--destemplado esta esse laud.
CAL.--como templara el destemplado? como sentira el armonia aquel
que consigo esta tan discorde? aquel a quien la voluntad a la
razon no obedece? quien tiene dentro del pecho aguijones, paz:
guerra: tregua: amor: enemistad: injurias, pecados: sospechas,
todo a vna causa? Pero tane e canta la mas triste cancion que
sepas.
SEMP.--mira Nero de Tarpeya
a Roma como se ardia:
gritos dan ninos e viejos:
e el de nada se dolia.
CAL.--mayor es mi fuego: e menor la piedad de quien yo agora digo.
SEMP.--no me engano yo, que loco esta este mi amo.
CAL.--que estas murmurando, Sempronio?
SEMP.--no digo nada.
CAL.--di lo que dizes, no temas.
SEMP.--digo que como puede ser mayor el fuego que atormenta vn
viuo, que el que quemo tal cibdad e tanta multitud de gente?
CAL.--como? yo te lo dire: mayor es la llama que dura ochenta
anos que la que en vn dia passa: e mayor la que mata vna anima que
la que quema cient mill cuerpos. Como de la aparencia a la
existencia: como de lo viuo a lo pintado: como de la sombra a lo
real: tanta diferencia ay del fuego que dizes al que me quema.
Por cierto si el del purgatorio es tal: mas querria que mi spiritu
fuesse con los de los brutos animales: que por medio de aquel yr a
la gloria de los sanctos.
SEMP.--algo es lo que digo. a mas ha de yr este hecho: no basta
loco, sino ereje.
CAL.--no te digo que fables alto quando fablares? Que dizes?
SEMP.--digo que nunca dios quiera tal: que es especie de heregia
lo que agora dixiste.
CAL.--porque?
SEMP.--porque lo que dizes contradize la cristiana religion.
CAL.--que a mi?
SEMP.--tu no eres cristiano?
CAL.--yo? Melibeo soy. e a Melibea adoro e en Melibea creo: e a
Melibea amo.
SEMP.--tu te lo diras. como Melibea es grande: no cabe en el
corazon de mi amo: que por la boca le sale a borbollones. No es
mas menester: bien se de que pie coxqueas: yo te sanare.
CAL.--increyble cosa prometes.
SEMP.--antes facil. Que el comienzo de la salud es conoscer
hombre la dolencia del enfermo.
CAL.--qual consejo puede regir lo que en si no tiene orden ni
consejo?
SEMP.--ha ha ha. esto es el fuego de Calisto? Estas son sus
congoxas? Como si solamente el amor contra el asestara sus tiros.
O soberano dios, quan altos son tus misterios. Quanta premia
pusiste en el amor: que es necessaria turbacion en el amante. Su
limite posiste por marauilla: paresce al amante que atras queda.
todos passan, todos rompen: pungidos e esgarrochados como ligeros
toros: sin freno saltan por las barreras. Mandaste al hombre por
la muger dexar el padre e la madre: agora no solo aquello, mas a
ti e a tu ley desamparan, como agora Calisto, del qual no me
marauillo: pues los sabios, los santos, los profetas por el te
oluidaron.
CAL.--Sempronio.
SEMP.--senor.
CAL.--no me dexes.
SEMP.--de otro temple esta esta gayta.
CAL.--que te paresce de mi mal?
SEMP.--que amas a Melibea.
CAL.--e no otra cosa?
SEMP.--harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua.
CAL.--poco sabes de firmeza.
SEMP.--la perseuerancia en el mal no es constancia mas dureza / o
pertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los filosofos de
Cupido llamalda como quisierdes.
CAL.--torpe cosa es mentir "el" que ensena a otro; pues que tu te
precias de loar a tu amiga Elicia.
SEMP.--haz tu lo que bien digo: y no lo que mal hago.
CAL.--que me reprobas?
SEMP.--que sometes la dignidad del hombre a la imperfecion de la
flaca muger.
CAL.--muger? o grossero: dios, dios!
SEMP.--e assi lo crees, o burlas?
CAL.--que burlo? por dios la creo: por dios la confiesso: e no
creo que ay otro soberano en el cielo, avnque entre nosotros mora.
SEMP.--ha ha ha. oystes que blasfemia? vistes que ceguedad?
CAL.--de que te ries?
SEMP.--riome: que no pensaua que hauia peor inuencion de pecado
que en Sodoma.
CAL.--como?
SEMP.--porque aquellos procuraron abominable vso con los angeles
no conocidos: e tu con el que confiessas ser dios.
CAL.--maldito seas, que fecho me has reyr, lo que no pense ogano.
SEMP.--pues que: toda tu vida auias de llorar?
CAL.--si.
SEMP.--porque?
CAL.--porque amo a aquella, ante quien tan indigno me hallo: que
no la espero alcanzar.
SEMP.--o pusilanimo: o fideputa! que Nembrot: que magno
Alexandre: los quales no solo del senorio del mundo: mas del cielo
se juzgaron ser dignos.
CAL.--no te oy bien esso que dixiste; torna, dilo, no procedas.
SEMP.--dixe que tu, que tienes mas corazon que Nembrot ni
Alexandre, desesperas de alcanzar vna muger. muchas de las quales
en grandes estados constituydas se sometieron a los pechos e
resollos de viles azemileros: e otras a brutos animales: no has
leydo de Pasife con el toro? de Minerua con el can?
CAL.--no lo creo, hablillas son.
SEMP.--lo de tu abuela con el ximio, hablilla fue? testigo es el
cuchillo de tu abuelo.
CAL.--maldito sea este necio, e que porradas dize.
SEMP.--escoziote? lee los ystoriales: estudia los filosofos: mira
los poetas: llenos estan los libros de sus viles e malos exemplos:
e de las caydas que leuaron los que en algo, como tu, las
reputaron. Oye a Salomon: do dize que las mugeres e el vino hazen
a los hombres renegar. consejate con Seneca e veras en que las
tiene. escucha al Aristoteles: mira a Bernardo: gentiles: judios:
cristianos: e moros: todos en esta concordia estan. Pero lo dicho
e lo que dellas dixere: no te contezca error de tomarlo en comun,
que muchas houo: y ay sanctas e virtuosas e notables cuya
resplandesciente corona quita el general vituperio. Pero destas
otras, quien te contaria sus mentiras: sus trafagos: sus cambios:
su liuiandad: sus lagrimillas: sus alteraciones: sus osadias? que
todo lo que piensan, osan sin deliberar: sus dissimulaciones: su
lengua: su engano: su oluido: su desamor: su ingratitud: su
inconstancia: su testimoniar: su negar: su reboluer: su
presuncion: su vanagloria: su abatimiento: su locura: su desden:
su soberuia: su subjecion: su parleria: su golosina: su luxuria e
suziedad. su miedo: su atreuimiento: sus hechizerias: sus
embaymientos: sus escarnios: su deslenguamiento: su desuerguenza:
su alcahueteria. Considera que sesito esta debaxo de aquellas
grandes e delgadas tocas: que pensamientos so aquellas gorgueras:
so aquel fausto: so aquellas largas e autorizantes ropas. Que
imperficion: que aluanares debaxo de templos pintados. Por ellas
es dicho: arma del diablo: cabeza de pecado: destruycion de
parayso. No has rezado en la festiuidad de Sant Juan baptista, do
dize: las mugeres e el vino hazen los hombres renegar: do dize
esta es la muger, antigua malicia que a Adam echo de los deleytes
de parayso? Esta el linaje humano metio en el infierno. A esta
menosprecio Helias propheta &c.?
CAL.--di pues, esse Adam. esse Salomon. esse Dauid. esse
Aristoteles. esse Vergilio. essos que dizes, como se sometieron a
ellas: soy mas que ellos?
SEMP.--a los que las vencieron querria que remedasses: que no a
los que dellas fueron vencidos. Huye de sus enganos. Sabes que
fazen? cosa que es dificil entenderlas. No tienen modo. no razon.
no intencion. Por rigor comienzan el ofrescimiento que de si
quieren hazer. A los que meten por los agujeros: denuestan en la
calle. Combidan. despiden. llaman. niegan. senalan amor.
pronuncian enemiga. Ensananse presto. apaciguanse luego. Quieren
que adeuinen lo que quieren. O que plaga. o que enojo. o que
fastio es conferir con ellas: mas de aquel breue tiempo que son
aparejadas "a" deleyte.
CAL.--ve; mientra mas me dizes e mas inconuenientes me pones: mas
la quiero: no se que se es.
SEMP.--no es este juyzio para mozos segun veo: que no se saben a
razon someter: no se saben administrar: miserable cosa es pensar
ser maestro el que nunca fue discipulo.
CAL.--y tu que sabes? quien te mostro esto?
SEMP.--quien? ellas; que desque se descubren, assi pierden la
verguenza: que todo esto e avn mas a los hombres manifiestan.
Ponte pues en la medida de honrra: piensa ser mas digno de lo que
te reputas. Que cierto peor estremo es dexarse hombre caer de su
merescimiento: que ponerse en mas alto lugar que deue.
CAL.--pues quien yo para esso?
SEMP.--quien? lo primero eres hombre: e de claro ingenio: e mas,
a quien la natura doto de los mejores bienes que tuuo. Conuiene a
saber: fermosura. gracia. grandeza de miembros. fuerza. ligereza.
e allende desto, fortuna medianamente partio contigo lo suyo: en
tal quantidad: que los bienes que tienes de dentro con los de
fuera resplandescen: porque sin los bienes de fuera, de los quales
la fortuna es senora: a ninguno acaece en esta vida ser
bienauenturado: e mas, a constelacion de todos eres amado.
CAL.--pero no de Melibea. E en todo lo que me as gloriado,
Sempronio: sin proporcion ni comparacion se auentaja Melibea.
Miras la nobleza e antiguedad de su linaje? El grandissimo
patrimonio? el excelentissimo ingenio? las resplandescientes
virtudes? la altitud e enefable gracia? la soberana hermosura? de
la qual te ruego me dexes hablar vn poco: porque aya algun
refrigerio. Y lo que te dixere sera de lo descubierto: que si de
lo oculto yo hablarte supiera: no nos fuera necessario altercar
tan miserablemente estas razones.
SEMP.--que mentiras e que locuras dira agora este cautiuo de mi
amo?
CAL.--como es esso?
SEMP.--dixe que digas, que muy gran plazer haure de lo oyr. Assi
te medre dios: como me sera agradable esse sermon.
CAL.--que?
SEMP.--que assi me medre dios como me sera gracioso de oyr.
CAL.--pues porque ayas plazer: yo lo figurare por partes mucho por
estenso.
SEMP.--duelos tenemos: esto es tras lo que yo andaua. De passarse
haura ya esta importunidad.
CAL.--comienzo por los cabellos. Vees tu las madexas del oro
delgado que hilan en Arabia? mas lindos son e no resplandescen
menos: su longura hasta el postrero assiento de sus pies: despues
crinados e atados con la delgada cuerda como ella se los pone: no
ha mas menester para conuertir los hombres en piedras.
SEMP.--mas en asnos.
CAL.--que dizes?
SEMP.--dixe que essos tales no serian cerdas de asno.
CAL.--veed que torpe e que comparacion?
SEMP.--tu cuerdo?
CAL.--los ojos verdes rasgados: las pestanas luengas: las cejas
delgadas e alzadas: la nariz mediana: la boca pequena: los dientes
menudos e blancos: los labrios colorados e grosezuelos: el torno
del rostro poco mas luengo que redondo: el pecho alto: la
redondeza e forma de las pequenas tetas: quien te la podra
figurar? que se despereza el hombre quando las mira. la tez lisa
lustrosa. el cuero suyo escurece la nieue: la color mezclada qual
ella la escogio para si.
SEMP.--en sus treze esta este necio.
CAL.--las manos pequenas en mediana manera: de dulce carne
acompanadas: los dedos luengos, las vnas en ellos largas e
coloradas que parescen rubies entre perlas. Aquella proporcion
que veer yo no pude: no sin duda por el bulto de fuera juzgo
incomparablemente ser mejor que la que Paris juzgo entre las tres
deesas.
SEMP.--has dicho?
CAL.--quan breuemente pude.
SEMP.--puesto que sea todo esso verdad: por ser tu hombre eres mas
digno.
CAL.--en que?
SEMP.--en que ella es imperfeta: por el qual defeto desea e
apetece a ti e a otro menor que tu. No as leydo el filosofo do
dize: assi como la materia apetece a la forma: asi la muger al
varon?
CAL.--o triste, e quando vere yo esso entre mi e Melibea.
SEMP.--possible es: y avnque la aborrezcas quanto agora la amas:
podra ser alcanzandola: e viendola con otros ojos libres del
engano en que agora estas.
CAL.--con que ojos?
SEMP.--con ojos claros.
CAL.--e agora, con que la veo?
SEMP.--con ojos de alinde: con que lo poco parece mucho, e lo
pequeno grande. E porque no te desesperes: yo quiero tomar esta
empresa de complir tu desseo.
CAL.--o dios te de lo que desseas: que glorioso me es oyrte:
avnque no espero que lo has de hazer.
SEMP.--antes lo hare cierto.
CAL.--dios te consuele. El jubon de brocado que ayer vesti,
Sempronio, vistetele tu.
SEMP.--prosperete dios por este e por muchos mas que me daras. De
la burla yo me lleuo lo mejor: con todo, si destos aguijones me
da, traergela he hasta la cama. Bueno ando! hazelo esto que me
dio mi amo: que sin merced, impossible es obrarse bien ninguna
cosa.
CAL.--no seas agora negligente.
SEMP.--no lo seas tu: que impossible es fazer sieruo diligente el
amo perezoso.
CAL.--como has pensado de fazer esta piedad?
SEMP.--yo te lo dire. Dias ha grandes que conozco en fin desta
vezindad vna vieja barbuda que se dize Celestina, hechizera,
astuta, sagaz en quantas maldades ay. Entiendo que passan de
cinco mill virgos: los que se han hecho e deshecho por su
auctoridad en esta cibdad. A las duras penas promouera e
prouocara a luxuria si quiere.
CAL.--podriala yo fablar?
SEMP.--yo te la traere hasta aca. por esso aparejate. seyle
gracioso: seyle franco. estudia, mientra vo yo, de le dezir tu
pena: tan bien como ella te dara el remedio.
CAL.--y tardas?
SEMP.--ya voy: quede dios contigo.
CAL.--y contigo vaya. O todopoderoso, perdurable dios! tu que
guias los perdidos: e los reyes orientales por el estrella
precedente a Belen truxiste: e en su patria los reduxiste:
humilmente te ruego que guies a mi Sempronio: en manera que
conuierta mi pena e tristeza en gozo: e yo indigno merezca venir
en el deseado fin.
CELESTINA.--albricias, albricias, Elicia. Sempronio, Sempronio.
ELICIA.--ce. ce. ce.
CEL.--porque?
ELIC.--porque esta aqui Crito.
CEL.--metelo en la camarilla de las escobas: presto: dile que
viene tu primo e mi familiar.
ELIC.--Crito, retraete ay: mi primo viene: perdida soy.
CRITO.--plazeme, no te congoxes.
SEMP.--madre bendita! que desseo traygo! gracias a dios que te
me dexo ver.
CEL.--fijo mio: rey mio, turbado me has: no te puedo fablar; torna
e dame otro abrazo: y tres dias podiste estar sin vernos? Elicia,
Elicia, catale aqui.
ELIC.--a quien, madre?
CEL.--Sempronio.
ELIC.--ay triste! que saltos me da el corazon: y que es del?
CEL.--vesle aqui: vesle. yo me lo abrazare, que no tu.
ELIC.--ay! maldito seas, traydor: postema e landre te mate: e a
manos de tus enemigos mueras: e por crimines dignos de cruel
muerte: en poder de rigurosa justicia te veas! ay, ay!
SEMP.--hy. hy. hy. que has, mi Elicia: de que te congoxas?
ELIC.--tres dias ha no me ves. nunca dios te vea. nunca dios te
consuele ni visite: guay de la triste que en ti tiene su esperanza
e el fin de todo su bien.
SEMP.--calla, senora mia: tu piensas que la distancia del lugar es
poderosa de apartar el entranable amor: el fuego que esta en mi
corazon? do yo vo, comigo vas: comigo estas: no te aflijas ni me
atormentes mas de lo que yo he padecido: mas di, que passos suenan
arriba?
ELIC.--quien? vn mi enamorado.
SEMP.- pues creolo.
ELIC.--alahe, verdad es: sube alla e verle has.
SEMP.- voy.
CEL.--anda aca; dexa essa loca: que ella es liuiana: e turbada de
tu absencia: sacasla agora de seso: dira mill locuras: ven e
fablemos; no dexemos passar el tiempo en balde.
SEMP.--pues quien esta arriba?
CEL.--quiereslo saber?
SEMP.-quiero.
CEL.--vna moza que me encomendo vn frayle.
SEMP.-que frayle?
CEL.- no lo procures.
SEMP.--por mi vida, madre, que frayle?
CEL.--porfias? el ministro, el gordo.
SEMP.--o desauenturada, e que carga espera.
CEL.--todo lo leuamos: pocas mataduras as tu visto en la barriga.
SEMP.--mataduras no: mas petreras si.
CEL.--ay burlador.
SEMP.--dexa si soy burlador: e muestramela.
ELIC.--ha! don maluado, verla quieres? los ojos se te salten; que
no basta a ti vna ni otra. anda! veela, e dexa a mi para siempre.
SEMP.--calla, dios mio: e enojaste? que ni la quiero ver a ella
ni a muger nascida. A mi madre quiero fablar: e quedate adios.
ELIC.--anda, anda: vete, desconoscido: e esta otros tres anos que
no me bueluas a ver.
SEMP.--madre mia, bien ternas confianza, e creeras que no te
burlo. Toma el manto, e vamos: que por el camino sabras lo que si
aqui me tardasse en dezirte: empediria tu prouecho e el mio.
CEL.--vamos: Elicia, quedate a dios: cierra la puerta: adios
paredes.
SEMP.--o madre mia: todas cosas dexadas aparte: solamente se
atenta: e ymagina en lo que te dixere: e no derrames tu
pensamiento en muchas partes: que quien junto en diuersos lugares
le pone, en ninguno le tiene: sino por caso determina lo cierto.
e quiero que sepas de mi lo que no has oydo. E es: que jamas pude
despues que mi fe contigo puse: desear bien de que no te cupiesse
parte.
CEL.--parta dios, hijo, de lo suyo contigo. que no sin causa lo
hara: siquiera porque has piedad desta pecadora de vieja. Pero
di, no te detengas: que la amistad que entre ti e mi se afirma no
ha menester preambulos: ni correlarios: ni aparejos para ganar
voluntad. Abreuia e ven al fecho: que vanamente se dize por
muchas palabras: lo que por pocas se puede entender.
SEMP.--assi es; Calisto arde en amores de Melibea: de ti e de mi
tiene necessidad: pues juntos nos ha menester: juntos nos
aprouechemos. que conoscer el tiempo e vsar el hombre de la
oportunidad haze los hombres prosperos.
CEL.--bien has dicho: al cabo estoy: basta para mi mescer el ojo.
Digo que me alegro destas nueuas: como los cirujanos de los
descalabrados. E como aquellos danan en los principios las
llagas: e encarecen el prometimiento de la salud: assi entiendo yo
fazer a Calisto: alargarle he la certenidad del remedio. Porque,
como dizen. El esperanza luenga aflige el corazon. y quanto el la
perdiere, tanto gela promete. bien me entiendes.
SEMP.--callemos: que a la puerta estamos: e como dizen: las
paredes han oydos.
CEL.--llama.
SEMP.--tha. tha. tha.
CAL.--Parmeno.
PARMENO.--senor.
CAL.--no oyes: maldito sordo?
PARM.--que es, senor?
CAL.--a la puerta llaman; corre.
PARM.--quien es?
SEMP.--abre a mi e a esta duena.
PARM.--senor, Sempronio e vna puta vieja alcoholada dauan aquellas
porradas.
CAL.--calla, calla, maluado: que es mi tia. corre, corre, abre.
siempre lo vi, que por huyr hombre de vn peligro: cae en otro
mayor. Por encubrir yo este fecho de Parmeno: a quien amor / o
fidelidad / o temor pusieran freno, cay en indignacion desta que
no tiene menor poderio en mi vida que dios.
PARM.--porque, senor, te matas? porque, senor, te congoxas? y tu
piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la
llame? no lo creas: que assi se glorifica en le oyr como tu quando
dizen: diestro cauallero es Calisto. E demas desto es nombrada e
por tal titulo conocida. Si entre cient mugeres va, e alguno
dize, puta vieja: sin ningun empacho luego buelue la cabeza: e
responde con alegre cara. En los conbites: en las fiestas: en las
bodas: en las confradias, en los mortuorios, en todos los
ayuntamientos de gentes: con ella passan tiempo: si passa por los
perros: aquello suena su ladrido. si esta cerca las aues, otra
cosa no cantan. si cerca los ganados, balando lo pregonan; si
cerca las bestias, rebuznando dizen puta vieja. las ranas de los
charcos otra cosa no suelen mentar. si va entre los herreros:
aquello dizen sus martillos. carpinteros e armeros. herradores:
caldereros; arcadores. Todo oficio de instrumento forma en el
ayre su nombre. Cantanla los carpinteros. peynanla los
peynadores. texedores. labradores. en las huertas. en las
aradas. en las vinas. en las segadas: con ella passan el afan
cotidiano. al perder en los tableros. luego suenan sus loores
todas cosas que son hazen. a do quiera que ella esta el tal
nombre representa. O que comedor de hueuos asados era su marido.
Que quieres mas: sino que si vna piedra toca con otra: luego suena
puta vieja.
CAL.--y tu como lo sabes y la conosces?
PARM.--saberlo has. Dias grandes son passados que mi madre, muger
pobre, moraua en su vezindad: la qual, rogada por esta Celestina,
me dio a ella por siruiente: avnque ella no me conoce por lo poco
que la serui: e por la mudanza que la edad ha hecho.
CAL.--de que la seruias?
PARM.--senor, yua a la plaza e trayale de comer: e acompanauala:
suplia en aquellos menesteres que mi tierna fuerza bastaua. pero
de aquel poco tiempo que la serui: recogia la nueua memoria lo que
la vejez no ha podido quitar. Tiene esta buena duena al cabo de
la ciudad, alla cerca de las tenerias: en la cuesta del rio: vna
casa apartada, medio cayda, poco compuesta e menos abastada. Ella
tenia seys oficios. conuiene a saber: labrandera, perfumera,
maestra de fazer afeytes e de fazer virgos, alcahueta e vn poquito
hechizera. Era el primer oficio cobertura de los otros: so color
del qual muchas mozas destas siruientes entrauan en su casa: a
labrarse e a labrar camisas e gorgueras: e otras muchas cosas.
ninguna venia sin torrezno: trigo: harina: o jarro de vino: e de
las otras prouisiones que podian a sus amas furtar: e avn otros
furtillos de mas qualidad alli se encubrian. Asaz era amiga de
estudiantes: e despenseros: e mozos de abades. E a estos vendia
ella aquella sangre innocente de las cuytadillas: la qual
ligeramente auenturauan en esfuerzo de la restitucion que ella les
prometia. Subio su fecho a mas: que por medio de aquellas:
comunicaua con las mas encerradas: hasta traer a execucion su
proposito: e aquestas en tiempo onesto: como estaciones,
processiones de noche, missas del gallo: missas del alua: e otras
secretas deuociones, muchas encubiertas vi entrar en su casa: tras
ellas hombres descalzos, contritos, e rebozados, desatacados: que
entrauan alli a llorar sus pecados. que trafagos, si piensas,
traya. faziase fisica de ninos. tomaua estambre de vnas casas:
daualo a filar en otras por achaque de entrar en todas. las vnas,
madre aca: las otras, madre aculla. cata la vieja, ya viene el
ama; de todos muy conocida. Con todos estos afanes, nunca pasaua
sin missa ni bisperas: ni dexaua monesterios de frayles: ni de
monjas. esto porque alli fazia ella sus aleluyas e conciertos. y
en su casa fazia perfumes, falsaua estoraques, menjuy, animes,
ambar, algalia, poluillos, almizcles, mosquetes. Tenia vna camara
llena de alambiques, de redomillas, de barrilejos de barro: de
vidrio: de arambre: de estano: hechos de mill faziones. hazia
soliman, afeyte cozido, argentadas, bujelladas, cerillas,
llanillas, vnturillas, lustres, luzentores, clarimientes,
alualinos. E otras aguas de rostro, de rasuras de gamones, de
cortezas de spantalobos, de taraguntia, de hieles, de agraz, de
mosto, destiladas e azucaradas. Adelgazaua los cueros con zumos
de limones, con turuino, con tuetano de corzo: e de garza: e otras
confaciones. Sacaua aguas para oler de rosas, de azahar: de
jasmin, de trebol, de madreselua, e clauellinas, mosquetas e
almizcladas, poluorizadas con vino. Hazia lexias para enrubiar,
de sarmientos, de carrasca, de centeno, de marrubios, con salitre,
con alumbre, e millifolia, e otras diuersas cosas. E los vntos e
mantecas que tenia es hastio de dezir: de vaca, de osso, de
cauallos, e de camellos, de culebra, e de conejo, de vallena, de
garza: e de alcarauan, e de gamo, e de gato montes, e de texon, de
harda, de herizo, de nutria. Aparejos para banos, esto es vna
marauilla: de las yeruas e rayzes que tenia en el techo de su casa
colgadas: manzanilla e romero, maluauiscos, culantrillo,
coronillas, flor de sauco e de mostaza, espliego. e laurel
blanco, tortarosa e gramonilla, flor saluaje, e higueruela, pico
de oro e hoja tinta. Los azeytes que sacaua para el rostro no es
cosa de creer. de estoraque e de jazmin, de limon, de pepitas, de
violetas, de menjuy, de alfocigos, de pinones, de granillo, de
azofeyfas, de neguilla, de altramuzes, de aruejas, e de carillas,
e de yerua paxarera. E vn poquillo de balsamo tenia ella en vna
redomilla que guardaua para aquel rascuno que tiene por las
narizes. Esto de los virgos, vnos fazia de bexiga: e otros curaua
de punto. Tenia en vn tabladillo: en vna caxuela pintada, agujas
delgadas de pelligeros: e hilos de seda encerados, e colgadas alli
rayzes de hojaplasma e fuste sanguino, cebolla albarrana, e
cepacauallo. Hazia con esto marauillas: que quando vino por aqui
el embaxador frances: tres vezes vendio por virgen vna criada que
tenia.
CAL.--asi pudiera ciento.
PARM.--si, santo dios. e remediaua por caridad muchas huerfanas e
erradas que se encomendauan a ella. E en otro apartado tenia para
remediar amores, e para se querer bien. Tenia huessos de corazon
de cieruo: lengua de biuora, cabezas de codornizes: sesos de asno,
tela de cauallo, mantillo de nino, haua morisca, guija marina,
soga de ahorcado, flor de yedra, espina de erizo, pie de texo,
granos de helecho, la piedra del nido del aguila, e otras mill
cosas. Venian a ella muchos hombres e mugeres. e a vnos
demandaua el pan do mordian. a otros de su ropa. a otros de sus
cabellos. a otros pintaua en la palma letras con azafran. a
otros con bermellon. a otros daua vnos corazones de cera llenos
de agujas quebradas. e otras cosas en barro e en plomo hechas,
muy espantables al ver. Pintaua figuras. dezia palabras en
tierra. quien te podra dezir lo que esta vieja fazia? y todo era
burla e mentira.
CAL.--bien esta, Parmeno: dexalo para mas oportunidad. asaz soy
de ti auisado: tengotelo en gracia; no nos detengamos: que la
necessidad desecha la tardanza. Oye, aquella viene rogada: espera
mas que deue: vamos, no se indigne. Yo temo: e el temor reduze la
memoria: e a la prouidencia despierta. Sus; vamos, proueamos.
Pero ruegote, Parmeno: la embidia de Sempronio, que en esto me
sirue e complaze: no ponga impedimiento en el remedio de mi vida.
que si para el houo jubon, para ti no faltara sayo. ni pienses
que tengo en menos tu consejo e auiso: que su trabajo e obra.
como lo espiritual sepa yo que precede a lo corporal: e que puesto
que las bestias corporalmente trabajen mas que los hombres: por
esso son pensadas e curadas: pero no amigas dellos: en la tal
diferencia seras comigo en respeto de Sempronio: e so secreto
sello, pospuesto el dominio: por tal amigo a ti me concedo.
PARM.--quexome, Calisto, de la dubda de mi fidelidad e seruicio:
por los prometimientos e amonestaciones tuyas. Quando me viste,
senor, embidiar? o por ningun interesse ni resabio tu prouecho
estorcer?
CAL.--no te escandalizes: que sin dubda tus costumbres e gentil
crianza en mis ojos: ante todos los que me siruen estan: mas como
en caso tan arduo, do todo mi bien e vida pende: es necessario
proueer. proueo a los contescimientos: como quiera que creo que
tus buenas costumbres sobre buen natural florescen: como el buen
natural sea principio del artificio. E no mas: sino vamos a ver
la salud.
CEL.--pasos oyo: aca descienden: haz, Sempronio, que no lo oyes.
Escucha, e dexame hablar lo que a ti e a mi conuiene.
SEMP.--habla.
CEL.--no me congoxes, ni me importunes: que sobrecargar el cuydado
es aguijar al animal congoxoso. Assi sientes la pena de tu amo
Calisto que parece que tu eres el: e el tu: e que los tormentos
son en vn mismo subjeto. Pues cree que yo no vine aca por dexar
este pleyto indeciso: o morir en la demanda.
CAL.--Parmeno? detente: ce, escucha, que hablan estos: veamos en
que viuimos. O notable muger. o bienes mundanos, indignos de ser
poseydos de tan alto corazon. O fiel e verdadero Sempronio. Has
visto, mi Parmeno? oyste? tengo razon? que me dizes? rincon de
mi secreto, e consejo e alma mia?
PARM.--protestando mi innocencia en la primera sospecha: e
cumpliendo con la fidelidad: porque te me concediste, hablare.
oyeme: e el afecto no te ensorde: ni la esperanza del deleyte te
ciegue. Tiemplate, e no te apresures: que muchos con cobdicia de
dar en el fiel, yerran el blanco. Avnque soy mozo, cosas he visto
asaz: e el seso e la vista de las muchas cosas demuestran la
experiencia: de verte o de oyrte descender por la escalera, parlan
lo que estos fingidamente han dicho: en cuyas falsas palabras
pones el fin de tu deseo.
SEMP.--Celestina, ruynmente suena lo que Parmeno dize.
CEL.--calla, que para la mi santiguada: do vino el asno verna el
albarda. Dexame tu a Parmeno: que yo te le hare vno de nos: e de
lo que houieremos, demosle parte. que los bienes, si no son
comunicados, no son bienes. Ganemos todos: partamos todos:
holguemos todos: yo te le traere manso e benigno a picar el pan en
el puno. e seremos dos a dos. e como dizen, tres al mohino.
CAL.--Sempronio.
SEMP.--senor.
CAL.--que hazes, llaue de mi vida? abre. O Parmeno, ya la veo.
Sano soy: viuo so. Miras que reuerenda persona: que acatamiento.
Por la mayor parte, por la philosomia es conocida la virtud
interior. O vejez virtuosa! o virtud enuejecida! O gloriosa
esperanza de mi desseado fin. O fin de mi deleytosa esperanza. O
salud de mi passion. Reparo de mi tormento. Regeneracion mia.
Viuificacion de mi vida. Resurrecion de mi muerte. Deseo llegar a
ti. Cobdicio besar essas manos llenas de remedio. la indignidad
de mi persona lo embarga. Dende aqui adoro la tierra que huellas:
e en reuerencia tuya beso.
CEL.--Sempronio: de aquellas viuo yo? los huessos que yo roy
piensa este necio de tu amo de darme a comer: pues al le sueno, al
freyr lo vera: dile que cierre la boca e comience abrir la bolsa:
que de las obras dudo: quanto mas de las palabras: xo, que te
estriego: asna coxa, mas hauias de madrugar.
PARM.--guay de orejas que tal oyen. Perdido es, quien tras
perdido anda. O Calisto desauenturado, abatido, ciego: e en
tierra esta adorando a la mas antigua e puta tierra: que fregaron
sus espaldas en todos los burdeles. deshecho es. vencido es.
caydo es. no es capaz de ninguna redencion, ni consejo, ni
esfuerzo.
CAL.--que dezia la madre? paresceme que pensaua que le ofrescia
palabras por escusar galardon.
SEMP.--assi lo senti.
CAL.--pues ven comigo: trae las llaues, que yo sanare su duda.
SEMP.--bien faras: e luego vamos: que no se deue dexar crescer la
yerua entre los panes: ni la sospecha en los corazones de los
amigos. Sino alimpiarla luego con el escardilla de las buenas
obras.
CAL.--astuto hablas: vamos, e no tardemos.
CEL.--plazeme, Parmeno: que hauemos auido oportunidad para que
conozcas el amor mio contigo: e la parte que en mi immerito
tienes: e digo immerito por lo que te he oydo dezir: de que no
hago caso; porque virtud nos amonesta sufrir las tentaciones: e no
dar mal por mal. e especial quando somos tentados por mozos: e no
bien instrutos en lo mundano, en que con necia lealtad pierdan a
si e a sus amos: como agora tu a Calisto. bien te oy: e no
pienses que el oyr con los otros exteriores sesos mi vejez aya
perdido: que no solo lo que veo, oyo e conozco: mas avn lo
intrinseco con los intellectuales ojos penetro. Has de saber,
Parmeno, que Calisto anda de amor quexoso: e no lo juzgues por eso
por flaco: que el amor imperuio todas las cosas vence. e sabe, si
no sabes, que dos conclusiones son verdaderas. La primera, que es
forzoso el hombre amar a la muger: e la muger al hombre. La
segunda, que el que verdaderamente ama, es necessario que se
turbe: con la dulzura del soberano deleyte: que por el hazedor de
las cosas fue puesto: porque el linaje de los hombres perpetuase:
sin lo qual peresceria. E no solo en la humana especie: mas en
los pesces / en las bestias / en las aues / en las reptilias. E
en lo vegetatiuo algunas plantas han este respeto: si sin
interposicion de otra cosa en poca distancia de tierra estan
puestas: en que ay determinacion de heruolarios e agricultores ser
machos e hembras. Que diras a esto, Parmeno? neciuelo, loquito,
angelico / perlica, simplezico, lobitos en tal gestico: llegate
aca, putico, que no sabes nada del mundo / ni de sus deleytes.
Mas rauia mala me mate si te llego a mi, avnque vieja: que la voz
tienes ronca, las barbas te apuntan: mal sosegadilla deues tener
la punta de la barriga.
PAR.--como cola de alacran.
CEL.--y avn peor: que la otra muerde sin hinchar: e la tuya hincha
por nueue meses.
PARM.--hy. hy. hy.
CEL.--rieste: landrezilla, fijo?
PARM.--calla, madre: no me culpes ni me tengas, avnque mozo, por
insipiente. Amo a Calisto porque le deuo fidelidad por crianza:
por beneficios: por ser del honrrado e bien tratado: que es la
mayor cadena que el amor del seruidor al seruicio del senor
prende: quanto lo contrario aparta. veole perdido, e no ay cosa
peor que yr tras desseo sin esperanza de buen fin: e especial,
pensando remediar su hecho tan arduo e dificil con vanos consejos
e necias razones de aquel bruto Sempronio: que es pensar sacar
aradores a pala e azadon: no lo puedo sufrir: digolo, e lloro.
CEL.--Parmeno: tu no vees que es necedad o simpleza llorar por lo
que con llorar no se puede remediar?
PARM.--por esso lloro: que si con llorar fuesse possible traer a
mi amo el remedio: tan grande seria el plazer de la tal esperanza:
que de gozo no podria llorar. pero assi perdida ya la esperanza:
pierdo el alegria e lloro.
CEL.--lloraras sin prouecho: por lo que llorando estoruar no
podras: ni sanarlo presumas. A otros no ha contecido esto,
Parmeno?
PARM.--si; pero a mi amo no le querria doliente.
CEL.--no lo es: mas avnque fuesse doliente, podria sanar.
PARM.--no curo de lo que dizes. porque en los bienes mejor es el
acto que la potencia: e en los males mejor la potencia que el
acto. assi que mejor es ser sano, que poderlo ser. e mejor es
poder ser doliente, que ser enfermo por acto. e por tanto es
mejor tener la potencia en el mal que el acto.
CEL.--o maluado: como que no se te entiende! tu no sientes su
enfermedad? que has dicho hasta agora? de que te quexas? pues
burla, o di por verdad lo falso, e cree lo que quisieres: que el
es enfermo por acto: e el poder ser sano es en mano desta flaca
vieja.
PARM.--mas desta flaca puta vieja.
CEL.--putos dias biuas, vellaquillo: e como te atreues?
PARM.--como te conozco.
CEL.--quien eres tu?
PARM.--quien? Parmeno, hijo de Alberto tu compadre: que estuue
contigo vn mes: que te me dio mi madre quando morauas a la cuesta
del rio, cerca de las tenerias.
CEL.--Jesu. Jesu. Jesu. E tu eres Parmeno, hijo de la Claudiana?
PARM.--alahe, yo.
CEL.--pues fuego malo te queme: que tan puta vieja era tu madre
como yo: porque me persigues, Parmenico? El es, el es, por los
santos de dios. allegate a mi: ven aca, que mill azotes e punadas
te di en este mundo: e otros tantos besos. Acuerdaste quando
dormias a mis pies, loquito?
PARM.--si, en buena fe: e algunas vezes, avnque era nino, me
subias a la cabecera, e me apretauas contigo: e porque olias a
vieja me fuya de ti.
CEL.--mala landre te mate: e como lo dize el desuergonzado.
Dexadas burlas e pasatiempos: oye agora, mi fijo, e escucha; que,
avnque a vn fin soy llamada, a otro so venida: e maguera que
contigo me aya fecho de nueuas, tu eres la causa. Hijo, bien
sabes como tu madre, que dios aya, te me dio, viuiendo tu padre:
el qual, como de mi te fueste, con otra ansia no murio, sino con
la incertedumbre de tu vida e persona: por la qual absencia:
algunos anos de su vejez sufrio angustiosa e cuydosa vida: e al
tiempo que della passo, embio por mi: e en su secreto te me
encargo: e me dixo sin otro testigo, sino aquel que es testigo de
todas las obras e pensamientos: e los corazones e entranas
escudrina: al qual puso entre el e mi que te buscasse, e
allegasse, e abrigasse: e quando de complida edad fueses: tal que
en tu viuir supieses tener manera e forma: te descubriesse adonde
dexo encerrada tal copia de oro e plata que basta mas que la renta
de tu amo Calisto. y porque gelo prometi, e con mi promessa lleuo
descanso: e la fe es de guardar mas que a los viuos a los muertos,
que no pueden hazer por si: en pesquisa e seguimiento tuyo yo he
gastado asaz tiempo e quantias: hasta agora que ha plazido aquel
que todos los cuydados tiene: e remedia las justas peticiones, e
las piadosas obras endereza: que te hallase aqui, donde solos ha
tres dias que se que moras: sin duda dolor he sentido: porque has
por tantas partes vagado e peregrinado: que ni has hauido
prouecho, ni ganado debdo ni amistad; que, como Seneca nos dize,
Los peregrinos tienen muchas posadas e pocas amistades. Porque en
breue tiempo con ninguno no pueden firmar amistad. E el que esta
en muchos cabos no esta en ninguno. ni puede aprouechar el manjar
a los cuerpos, que en comiendo se lanza. ni ay cosa que mas la
sanidad impida que la diuersidad e mudanza e variacion de los
manjares. e nunca la llaga viene a cicatrizar: en la qual muchas
melezinas se tientan. ni conualesce la planta que muchas vezes es
traspuesta. ni ay cosa tan prouechosa, que en llegando aproueche:
por tanto, mi hijo, dexa los impetus de la juuentud: e tornate con
la doctrina de tus mayores a la razon: reposa en alguna parte: e
donde mejor que en mi voluntad? en mi animo: en mi consejo: a
quien tus padres te remetieron? e yo assi como verdadera madre
tuya te digo: so las maldiciones que tus padres te pusieron si me
fuesses inobediente: que por el presente sufras e siruas a este tu
amo que procuraste: hasta en ello hauer otro consejo mio: pero no
con necia lealdad: proponiendo firmeza sobre lo mouible: como son
estos senores deste tiempo. E tu, gana amigos, que es cosa
durable: ten con ellos constancia. no viuas en flores. dexa los
vanos prometimientos de los senores: los quales desechan la
substancia de sus siruientes con huecos e vanos prometimientos:
como la sanguijuela saca la sangre: desagradescen, injurian,
oluidan seruicios, niegan galardon. Guay de quien en palacio
enuejece: como se escriue de la probatica piscina: que de ciento
que entrauan, sanaua vno. Estos senores deste tiempo mas aman a
si, que a los suyos; e no yerran: los suyos ygualmente lo deuen
hazer. perdidas son las mercedes, las magnificencias, los actos
nobles. cada vno destos catiuan e mezquinamente procuran su
interesse con los suyos: pues aquellos no deuen menos hazer: como
sean en facultades menores, sino viuir a su ley: digolo, fijo
Parmeno: porque este tu amo, como dizen, me parece rompenecios: de
todos se quiere seruir sin merced: mira bien, creeme: en su casa
cobra amigos, que es el mayor precio mundano: que con el no
pienses tener amistad: como por la diferencia de los estados o
condiciones pocas vezes contezca. Caso es ofrecido, como sabes,
en que todos medremos: e tu por el presente te remedies: que lo al
que te he dicho, guardado te esta a su tiempo: e mucho te
aprouecharas siendo amigo de Sempronio.
PARM.--Celestina: todo tremo en oyrte: no se que haga: perplexo
esto: por vna parte tengote por madre: por otra a Calisto por amo.
Riqueza desseo. pero quien torpemente sube a lo alto: mas ayna
cae que subio. No querria bienes malganados.
CEL.--yo si. A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo.
PARM.--pues yo con ellos no viuiria contento: e tengo por onesta
cosa la pobreza alegre. E avn mas te digo: que no los que poco
tienen son pobres: mas los que mucho dessean: e por esto, avnque
mas digas, no te creo en esta parte: querria passar la vida sin
embidia: los yermos e aspereza sin temor: el sueno sin sobresalto:
las injurias con respuesta: las fuerzas sin denuesto: las premias
con resistencia.
CEL.--o hijo, bien dizen que la prudencia no puede ser sino en los
viejos: e tu mucho eres mozo.
PARM.--mucho segura es la mansa pobreza.
CEL.--mas di, como mayor: que la fortuna ayuda a los osados. e
demas desto, quien que tenga bienes en la republica: que escoja
viuir sin amigos? pues, loado dios, bienes tienes: e no sabes que
has menester amigos para los conseruar? y no pienses que tu
priuanza con este senor te haze seguro: que quanto mayor es la
fortuna, tanto es menos segura: e por tanto, en los infortunios el
remedio es a los amigos. E a donde puedes ganar mejor este debdo,
que donde las tres maneras de amistad concurren? Conuiene a
saber; por bien, e prouecho, e deleyte. Por bien, mira la
voluntad de Sempronio conforme a la tuya: e la gran similitud que
tu y el en la virtud teneys. Por prouecho, en la mano esta, si
soys concordes. Por deleyte, semejable es: como seays en edad
dispuestos para todo linaje de plazer: en que mas los mozos que
los viejos se juntan. Assi como para jugar: para vestir: para
burlar: para comer e beuer: para negociar amores, juntos de
compania. O si quisiesses, Parmeno, que vida gozariamos.
Sempronio ama a Elicia, prima de Areusa.
PARM.--de Areusa?
CEL.--de Areusa.
PARM.--de Areusa, hija de Eliso?
CEL.--de Areusa, hija de Eliso.
PARM.--cierto?
CEL.--cierto.
PARM.--marauillosa cosa es.
CEL.--pero bien te paresce?
PARM.--no cosa mejor.
CEL.--pues tu buena dicha quiere, aqui esta quien te la dara.
PARM.--mi fe, madre, no creo a nadie.
CEL.--estremo es creer a todos: e yerro no creer a ninguno.
PARM.--digo que te creo: pero no me atreuo; dexame.
CEL.--o mezquino: de enfermo corazon es no poder sufrir el bien.
Da dios hauas a quien no tiene quixadas. O simple: diras que a
donde ay mayor entendimiento: ay menor fortuna: e donde mas
discrecion, alli es menor la fortuna: dichas son.
PARM.--o Celestina! oydo he a mis mayores que vn exemplo de
luxuria o auaricia mucho mal haze: e que con aquellos deue hombre
conuersar, que le fagan mejor: e aquellos dexar, a quien el
mejores piensa hazer. E Sempronio en su enxemplo no me hara
mejor: ni yo a el sanare su vicio. E puesto que yo a lo que dizes
me incline: solo yo querria saberlo: porque a lo menos por el
exemplo fuese oculto el pecado. E si hombre vencido del deleyte
de este mundo: va contra la virtud: no se atreua a la honestad.
CEL.--sin prudencia hablas: que de ninguna cosa es alegre
possession sin compania. No te retrayas ni amargues, que la
natura huye lo triste: e apetece lo delectable. El buen deleyte
es con los amigos en las cosas sensuales: e especial en recontar
las cosas de amores: e comunicarlas. Esto hize: esto otro me
dixo: tal donayre passamos: de tal manera la tome: assi la bese:
assi me mordio: assi la abrace: assi se allego. O que fabla. o
que gracia. o que juegos. o que besos. Vamos alla. boluamos
aca. ande la musica. pintemos los motes. canten canciones.
inuenciones. justemos. que cimera sacaremos: o que letra? ya va
a la missa. manana saldra. rondemos su calle. mira su carta.
vamos de noche. tenme el escala. aguarda a la puerta. como te
fue? cata el cornudo, sola la dexa, dale otra buelta. tornemos
alla. E para esto, Parmeno, ay deleyte sin compania? alahe:
alahe: la que las sabe las tane. este es el deleyte: que lo al
mejor fazen los asnos en el prado.
PARM.--no querria, madre, me combidasses a consejo con
amonestacion de deleyte: como hizieron los que, caresciendo de
razonable fundamento: opinando hizieron sectas embueltas en dulce
veneno: para captar e tomar las voluntades de los flacos: e con
poluos de sabroso afeto cegaron los ojos de la razon.
CEL.--que es razon, loco? que es afeto, asnillo? la discrecion
que no tienes lo determina. E de la discrecion mayor es la
prudencia. e la prudencia no puede ser sin esperimiento: e la
esperiencia no puede ser mas que en los viejos. E los ancianos
somos llamados padres. E los buenos padres bien aconsejan a sus
hijos: e especial yo a ti: cuya vida e honrra mas que la mia
deseo. E quando me pagaras tu esto? nunca: pues a los padres e a
los maestros no puede ser fecho seruicio ygualmente.
PARM.--todo me recelo, madre, de recebir dudoso consejo.
CEL.--no quieres? pues dezirte he lo que dize el sabio al varon
que con dura ceruiz al que le castiga menosprecia: arrebatado
quebrantamiento le verna, e sanidad ninguna le consiguira. E
assi, Parmeno, me despido de ti e deste negocio.
PARM.--ensanada esta mi madre; duda tengo en su consejo. yerro es
no creer: e culpa creerlo todo. Mas humano es confiar: mayormente
en esta que interesse promete: ado prouecho no puede allende de
amor conseguir. Oydo he que deue hombre a sus mayores creer:
esta, que me aconseja? paz con Sempronio. La paz no se deue
negar: que bienauenturados son los pacificos: que fijos de dios
seran llamados. Amor no se deue rehuyr: caridad a los hermanos:
interesse pocos le apartan. Pues quierola complazer y oyr.
Madre: no se deue ensanar el maestro de la ignorancia del
discipulo: sino raras vezes: por la sciencia que es de su natural
comunicable: e en pocos lugares se podria infundir. Por eso,
perdoname: hablame: que no solo quiero oyrte e creerte: mas en
singular merced rescebir tu consejo. E no me lo agradezcas: pues
el loor: e las gracias de la acion: mas al dante que no al
recibiente se deuen dar. Por esso, manda, que a tu mandado mi
consentimiento se humilla.
CEL..--de los hombres es errar, e bestial es la porfia. Por ende
gozome, Parmeno, que ayas limpiado las turbias telas de tus ojos:
e respondido al reconoscimiento, discrecion e ingenio sotil de tu
padre: cuya persona, agora representada en mi memoria: enternece
los ojos piadosos por do tan abundantes lagrimas vees derramar.
Algunas vezes duros propositos, como tu, defendia: pero luego
tornaua a lo cierto. En dios e en mi anima, que en veer agora lo
que has porfiado: e como a la verdad eres reduzido: no paresce
sino que viuo le tengo delante. O que persona: o que hartura: o
que cara tan venerable. Pero callemos, que se acerca Calisto, e tu
nueuo amigo Sempronio: con quien tu conformidad para mas
oportunidad dexo. Que dos en vn corazon viuiendo son mas
poderosos de hazer e de entender.
CALISTO.--dubda traygo, madre, segun mis infortunios, de hallarte
viua. Pero mas es marauilla, segun el deseo de como llego viuo:
recibe la dadiua pobre de aquel que con ella la vida te ofrece.
CEL.--como en el oro muy fino labrado por la mano del sotil
artifice: la obra sobrepuja a la materia: asi se auentaja a tu
magnifico dar la gracia e forma de tu dulce liberalidad: e sin
duda la presta dadiua su efeto ha doblado: porque la que tarda, el
prometimiento muestra negar: e arrepentirse del don prometido.
PARMENO.--que le dio, Sempronio?
SEMP.--cient monedas de oro.
PARM.--hy. hy. hy.
SEMP.--hablo contigo la madre?
PARM.--calla, que si.
SEMP.--pues como estamos?
PARM.--como quisieres: avnque estoy espantado.
SEMP.--pues calla: que yo te hare espantar dos tanto.
PARM.--o dios! no ay pestilencia mas eficaz: quel enemigo de casa
para empecer.
CALISTO.--ve agora, madre, e consuela tu casa: e despues ven,
consuela la mia: e luego.
CEL.--quede dios contigo.
CAL.--y el te me guarde.
ARGUMENTO
DEL SEGUNDO AUTO.
Partida Celestina de Calisto para su casa, queda Calisto hablando
con Sempronio, criado suyo; al qual, como quien en alguna
esperanza puesto esta, todo aguijar le parece tardanza; embia de
si a Sempronio a solicitar a Celestina para el concebido negocio.
quedan entretanto Calisto e Parmeno juntos razonando.
CALISTO. SEMPRONIO. PARMENO.
CAL.--Hermanos mios, cient monedas di a la madre: hize bien?
SEMP.--hay, si fiziste bien! allende de remediar tu vida, ganaste
muy gran honrra. Y para que es la fortuna fauorable e prospera?
sino para seruir a la honrra, que es el mayor de los mundanos
bienes? que esto es premio e galardon de la virtud: e por esso la
damos a dios: porque no tenemos mayor cosa que le dar: la mayor
parte de la qual consiste en la liberalidad e franqueza: a esta
los duros tesoros comunicables la escurecen e pierden: e la
magnificencia e liberalidad la ganan e subliman. Que aprouecha
tener lo que se niega aprouechar? sin dubda te digo, que mejor es
el vso de las riquezas que la possesion dellas. O que glorioso es
el dar: o que miserable es el recebir: quanto es mejor el acto que
la possesion: tanto es mas noble el dante quel recibiente. Entre
los elementos el fuego, por ser mas actiuo, es mas noble: e en las
esperas puesto en mas noble lugar. E dizen algunos, que la nobleza
es vna alabanza que prouiene de los merecimientos e antiguedad de
los padres: yo digo que la agena luz nunca te hara claro si la
propia no tienes. E por tanto no te estimes en la claridad de tu
padre, que tan magnifico fue, sino en la tuya: e assi se gana la
honrra: que es el mayor bien de los que son fuera de hombre. de
lo qual no el malo: mas el bueno, como tu, es digno que tenga
perfeta virtud. E avn mas te digo que la virtud perfeta no pone
que sea fecha con digno honor. Por ende goza de hauer seydo assi
magnifico e liberal: e de mi consejo, tornate a la camara, e
reposa, pues que tu negocio en tales manos esta depositado. de
donde ten por cierto: pues el comienzo lleuo bueno: el fin sera
muy mejor: e vamos luego: porque sobre este negocio quiero hablar
contigo mas largo.
CAL.--Sempronio, no me parece buen consejo quedar yo acompanado: e
que vaya sola aquella que busca el remedio de mi mal: mejor sera
que vayas con ella, e la aquexes: pues sabes que de su diligencia
pende mi salud: de su tardanza mi pena: de su oluido mi
desesperanza. sabido eres: fiel te siento. por buen criado te
tengo. faz de manera que en solo verte ella a ti, juzgue la pena
que a mi queda: e fuego que me atormenta: cuyo ardor me causo no
poder mostrarle la tercia parte desta mi secreta enfermedad: segun
tiene mi lengua e sentido ocupados e consumidos: tu, como hombre
libre de tal passion: hablarla has a rienda suelta.
SEMP.--senor, querria yr por complir tu mandado: querria quedar
por aliuiar tu cuydado: tu temor me aquexa: tu soledad me detiene:
quiero tomar consejo con la obediencia, que es yr: e dar priessa a
la vieja: mas como yre: que en viendote solo, dizes desuarios de
hombre sin seso? sospirando: gimiendo: mal trobando: holgando con
lo escuro: deseando soledad: buscando nueuos modos de pensatiuo
tormento: donde si perseueras / o de muerto / o loco no podras
escapar: si siempre no te acompana quien te allegue plazeres: diga
donayres: tanga canciones alegres: cante romances: cuente
ystorias, pinte motes: finja cuentos: juegue a naypes: arme mates.
finalmente que sepa buscar todo genero de dulce passatiempo: para
no dexar trasponer tu pensamiento en aquellos crueles desuios que
rescebiste de aquella senora en el primer trance de tus amores.
CAL.--como, simple, no sabes que aliuia la pena llorar la causa?
quanto es dulce a los tristes quexar su passion? quanto descanso
traen consigo los quebrantados sospiros: quanto relieuan e
disminuyen los lagrimosos gemidos el dolor: quantos escriuieron
consuelos, no dizen otra cosa.
SEMP.--lee mas adelante. buelue la hoja: fallaras que dizen que
fiar en lo temporal, e buscar materia de tristeza, que es ygual
genero de locura: e aquel Macias, ydolo de los amantes: del oluido
porque le oluidaua, se quexaua: en el contemplar esta la pena de
amor: en el oluidar el descanso: huye de tirar cozes al aguijon:
finge alegria e consuelo e serlo ha: que muchas vezes la opinion
trae las cosas donde quiere: no para que mude la verdad: pero para
moderar nuestro sentido e regir nuestro juyzio.
CAL.--Sempronio amigo, pues tanto sientes mi soledad: llama a
Parmeno, quedara comigo: e de aqui adelante sey, como sueles,
leal: que en el seruicio del criado esta el galardon del senor.
PARM.--aqui estoy, senor.
CAL.--yo no: pues no te veya. no te partas della, Sempronio, ni
me oluides a mi: e ve con dios. tu, Parmeno, que te parece de lo
que oy ha pasado? mi pena es grande / Melibea alta / Celestina
sabia / e buena maestra destos negocios: no podemos errar: tu me
la has aprouado con toda tu enemistad: yo te creo: que tanta es la
fuerza de la verdad que las lenguas de los enemigos trae a si.
assi que, pues ella es tal: mas quiero dar a esta cient monedas
que a otra cinco.
PARM.--ya las lloras: duelos tenemos: en casa se hauran de ayunar
estas franquezas.
CAL.--pues pido tu parecer, seyme agradable, Parmeno: no abaxes la
cabeza al responder: mas como la embidia es triste: la tristeza
sin lengua: puede mas contigo su voluntad que mi temor: que
dixiste, enojoso?
PARM.--digo, senor, que yrian mejor empleadas tus franquezas: en
presentes e seruicios a Melibea: que no dar dineros aquella que yo
me conozco: e lo que peor es, fazerte su catiuo.
CAL.--como, loco, su catiuo?
PARM.--porque a quien dizes el secreto, das tu libertad.
CAL.--algo dize el necio: pero quiero que sepas: que quando ay
mucha distancia del que ruega al rogado / o por grauedad de
obediencia / o por senorio de estado / o esquiuidad de genero:
como entre esta mi senora e mi: es necessario intercessor / o
medianero que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de
aquella a quien yo segunda vez hablar tengo por impossible; e
pues que asi es: dime si lo fecho aprueuas?
PARM.--aprueuelo el diablo.
CAL.--que dizes?
PARM.--digo, senor, que nunca yerro vino desacompanado: e que vn
inconueniente es causa e puerta de muchos.
CAL.--el dicho yo le aprueuo: el proposito no entiendo.
PARM.--senor, porque perderse el otro dia el nebli fue causa de tu
entrada en la huerta de Melibea a le buscar: la entrada causa de
la ver e hablar: la habla engendro amor: el amor pario tu pena: la
pena causara perder tu cuerpo / e alma / e hazienda: e lo que mas
dello siento, es venir a manos de aquella trotaconuentos, despues
de tres vezes emplumada.
CAL.--assi, Parmeno, di mas deso, que me agrada. pues mejor me
parece quanto mas la desalabas: cumpla comigo, e emplumenla la
quarta: desentido eres / sin pena hablas: no te duele donde a mi,
Parmeno.
PARM.--senor, mas quiero que ayrado me reprehendas, porque te do
enojo, que arrepentido me condenes, porque no te di consejo. pues
perdiste el nombre de libre quando cautiuaste la voluntad.
CAL.--palos querra este vellaco. di, mal criado: porque dizes mal
de lo que yo adoro? y tu que sabes de honrra: dime, que es amor?
en que consiste buena crianza? que te me vendes por discreto / no
sabes que el primer escalon de locura es creerse ser sciente? si
tu sintiesses mi dolor, con otra agua rociarias aquella ardiente
llaga que la cruel frecha de Cupido me ha causado: quanto remedio
Sempronio acarrea con sus pies: tanto apartas tu con tu lengua /
con tus vanas palabras / fingiendote fiel / eres vn terron de
lisonja. bote de malicias. el mismo meson e aposentamiento de la
embidia: que por disfamar la vieja a tuerto o a derecho, pones en
mis amores desconfianza. pues sabe que esta mi pena e flutuoso
dolor no se rige por razon: no quiere auisos: carece de consejo: e
si alguno se le diere: tal que no parte ni desgozne: lo que sin
las entranas no podra despegarse. Sempronio temio su yda e tu
quedada: yo quiselo todo: e assi me padezco su absencia e tu
presencia: valiera mas solo que mal acompanado.
PARM.--senor, flaca es la fidelidad que temor de pena la conuierte
en lisonja: mayormente con senor a quien dolor o aficion priua e
tiene ageno de su natural juyzio: quitarse ha el velo de la
ceguedad: passaran estos momentaneos fuegos: conosceras mis agras
palabras ser mejores para matar este fuerte cancre: que las
blandas de Sempronio que lo ceuan / atizan tu fuego / abiuan tu
amor / encienden tu llama / anaden astillas: que tenga que gastar
fasta ponerte en la sepultura.
CAL.--calla, calla, perdido: esto yo penando e tu filosofando. no
te espero mas: saquen vn cauallo: limpienle mucho: aprieten bien
la cincha: porque si passare por casa de mi senora e mi dios.
PARM.--mozos? no ay mozo en casa: yo me lo haure de hazer / que a
peor vernemos desta vez que ser mozos despuelas / andar / passe /
mal me quieren mis comadres &c. Rehinchays, don cauallo? No
basta vn celoso en casa, o barruntas a Melibea?
CAL.--viene esse cauallo? que hazes, Parmeno?
PARM.--senor, vesle aqui: que no esta Sosia en casa.
CAL.--pues ten esse estribo: abre mas essa puerta / e si viniere
Sempronio con aquella senora: di que esperen / que presto sera mi
buelta.
PARM.--mas nunca sea: alla yras con el diablo. a estos locos
dezildes lo que les cumple / no os podran ver. "Por mi anima que
si agora le diessen vna lanzada en el calcanar que saliessen mas
sesos que de la cabeza. pues anda que a mi cargo que Celestina e
Sempronio te espulguen." O desdichado de mi! por ser leal
padezco mal. otros se ganan por malos / yo me pierdo por bueno.
el mundo es tal. quiero yrme al hilo de la gente. pues a los
traydores llaman discretos / a los fieles nescios. si yo creyera
a Celestina con sus seys dozenas de anos acuestas: no me
maltratara Calisto. mas esto me porna escarmiento daqui adelante
con el: que si dixiere comamos: yo tambien. Si quisiere derrocar
la casa: aprouarlo. si quemar su hazienda / yr por fuego /
destruya / rompa / quiebre / dane. de a alcahuetas lo suyo, que
mi parte me cabra. pues dizen: a rio buelto, ganancia de
pescadores. nunca mas perro a molino.
ARGUMENTO
DEL TERCERO AUTO.
Sempronio vase a casa de Celestina: a la qual reprende por la
tardanza: ponense a buscar que manera tomen en el negocio de
Calisto con Melibea. En fin sobreuiene Elicia. Vase Celestina a
casa de Pleberio. queda Sempronio y Elicia en casa.
SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA.
SEMP.--Que espacio lleua la baruuda: menos sosiego trayan sus pies
a la venida. A dineros pagados, brazos e piernas quebrados. ce,
senora Celestina: poco as aguijado.
CEL.--a que vienes, hijo?
SEMP.--este nuestro enfermo no sabe que pedir: de sus manos no se
contenta: no se le cueze el pan: teme tu negligencia: maldize su
auaricia e cortedad: porque te dio tan poco dinero.
CEL.--no es cosa mas propia del que ama que la impaciencia: toda
tardanza les es tormento: ninguna dilacion les agrada. en vn
momento querrian poner en efeto sus cogitaciones: antes las
querrian ver concluydas que empezadas: mayormente estos nouicios
que contra qualquiera senuelo buelan: sin deliberacion: sin pensar
el dano que el ceuo de su desseo trae mezclado en su exercicio e
negociacion: para sus personas e siruientes.
SEMP.--que dizes de siruientes? paresce por tu razon que nos
puede venir a nosotros dano deste negocio? e quemarnos con las
centellas que resultan deste fuego de Calisto? avn al diablo
daria yo sus amores: al primer desconcierto que vea en este
negocio: no como mas su pan: mas vale perder lo seruido que la
vida por cobrallo: el tiempo me dira que faga: que primero que
cayga del todo, dara senal como casa que se acuesta: si te parece,
madre / guardemos nuestras personas de peligro: fagase lo que se
hiziere: si la ouiere ogano / si no a otro ano / si no nunca: que
no ay cosa tan dificile de zofrir en sus principios: que el tiempo
no la ablande: e faga comportable: ninguna llaga tanto se sintio,
que por luengo tiempo no afloxase su tormento: ni plazer tan
alegre fue que no le amengue su antiguedad: el mal e el bien: la
prosperidad e aduersidad: la gloria e pena: todo pierde con el
tiempo la fuerza de su acelerado principio. pues los casos de
admiracion e venidos con gran desseo, tan presto como passados,
oluidados: cada dia vemos nouedades: e las oymos: e las passamos /
e dexamos atras: diminuyelas el tiempo: hazelas contingibles. Que
tanto te marauillarias, si dixesen la tierra temblo / o otra
semejante cosa que no oluidases luego? assi como elado esta el
rio: el ciego vee: ya muerto es tu padre: vn rayo cayo: ganada es
Granada: el rey entra oy: el turco es vencido: eclipse ay manana:
la puente es lleuada: aquel es ya obispo: a Pedro robaron: Ynes se
ahorco. que me diras: sino que a tres dias passados o a la
segunda vista: no ay quien dello se marauille: todo es assi: todo
passa desta manera: todo se oluida: todo queda atras. pues assi
sera este amor de mi amo: quanto mas fuere andando: tanto mas
disminuyendo. "Que la costumbre luenga amansa los dolores: afloxa
e deshaze los deleytes: desmengua las marauillas." Procuremos
prouecho mientra pendiere la contienda: e si a pie enxuto le
pudieremos remediar: lo mejor, mejor es: e sino, poco a poco le
soldaremos el reproche o menosprecio de Melibea contra el: donde
no, mas vale que pene el amo, que no que peligre el mozo.
CEL.--bien as dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos
errar: pero todavia, hijo, es necessario: que el buen procurador
ponga de su casa algun trabajo: algunas fingidas razones: algunos
sofisticos actos: yr e venir a juyzio: avnque reciba malas
palabras del juez: siquiera por los presentes que lo vieren: no
digan que se gana holgando el salario: e assi verna cada vno a el
con su pleyto: e a Celestina con sus amores.
SEMP.--haz a tu voluntad: que no sera este el primer negocio que
has tomado a cargo.
CEL.--el primero, hijo? pocas virgines, a dios gracias, has tu
visto en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender: de quien
yo no aya sido corredora de su primer hilado: en nasciendo la
mochacha, la hago escriuir en mi registro: "e esto" para saber
quantas se me salen de la red: que pensauas, "Sempronio"? auiame
de mantener del viento? herede otra herencia? tengo otra casa o
vina? conocesme otra hazienda mas deste oficio? de que como e
beuo? de que visto e calzo? en esta cibdad nascida / en ella
criada: manteniendo honrra como todo el mundo sabe. conoscida,
pues, no soy? quien no supiere mi nombre e mi casa / tenle por
estranjero.
SEMP.--dime madre: que passaste con mi companero Parmeno quando
subi con Calisto por el dinero?
CEL.--dixele el sueno e la soltura: e como ganaria mas con nuestra
compania que con las lisonjas que dize a su amo. como viuiria
siempre pobre e baldonado: si no mudaua el consejo: que no se
hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quien era su
madre: porque no menospreciase mi oficio. porque queriendo de mi
dezir mal tropezasse primero en ella.
SEMP.--tantos dias ha que le conosces, madre?
CEL.--aqui esta Celestina que le vido nascer e le ayudo a criar:
su madre e yo vna e carne: della aprendi todo lo mejor que se de
mi oficio. juntas comiamos. juntas dormiamos. juntas hauiamos
nuestros solazes: nuestros plazeres: nuestros consejos e
conciertos: en casa e fuera como dos hermanas: nunca blanca gane
en que no touiesse su meytad. Pero no viuia yo enganada: si mi
fortuna quisiera que ella me durara. o muerte, muerte: a quantos
priuas de agradable compania: a quantos desconsuela tu enojosa
visitacion: por vno que comes con tiempo: cortas mil en agraz:
que siendo ella viua: no fueran estos mis passos desacompanados:
buen siglo aya: que leal amiga e buena companera me fue. "Que
jamas me dexo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo
traya el pan / ella la carne. Si yo ponia la mesa / ella los
manteles / no loca / no fantastica / ni presumptuosa / como las de
agora. En mi anima descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad:
con su jarro en la mano: que en todo el camino no oya peor de
Senora Claudina: e aosadas que otra conoscia peor el vino e
qualquier mercaduria. quando pensaua que no era llegada: era de
buelta. Alla la combidauan segun el amor todos le tenian: que
jamas boluia sin ocho o diez gostaduras: vn azumbre en el jarro: e
otro en el cuerpo: ansi le fiauan dos o tres arrobas en vezes:
como sobre vna taza de plata su palabra era prenda de oro: en
quantos bodegones auia. si yuamos por la calle donde quiera que
ouiessemos sed entrauamos en la primera tauerna: luego mandaua
echar medio azumbre para mojar la boca: mas a mi cargo que no le
quitaron la toca por ello: sino quanto la rayauan en su taja: e
andar adelante." Si tal fuesse "agora" su hijo: a mi cargo que tu
amo quedasse sin pluma: e nosotros sin quexa: pero yo lo hare de
mi fierro si viuo. yo le contare en el numero de los mios.
SEMP.--como has pensado hazerlo: que es vn traydor?
CEL.--a esse tal dos aleuosos. harele auer a Areusa: sera de los
nuestros: darnos ha lugar a tender las redes sin embarazo por
aquellas doblas de Calisto.
SEMP.--pues crees que podras alcanzar algo de Melibea? ay algun
buen ramo?
CEL.--no ay zurujano que a la primera cura juzgue la herida. lo
que yo al presente veo te dire. Melibea es hermosa: Calisto loco
e franco; ni a el penara gastar, ni a mi andar. bulla moneda: e
dure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las penas
quebranta: los rios passa en seco: no ay lugar tan alto que vn
asno cargado de oro no le suba. Su desatino e ardor basta para
perder a si e ganar a nosotros: esto he sentido: esto he calado:
esto se del e della: esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa
voy de Pleberio; quedate a dios: que avnque este braua Melibea: no
es esta, si a dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho
perder el cacarear: coxquillosicas son todas: mas despues que vna
vez consienten la silla en el enues del lomo: nunca querrian
folgar: por ellas queda el campo. muertas si: cansadas no. si de
noche caminan, nunca querrian que amaneciesse. maldizen los
gallos porque anuncian el dia: e el relox porque da tan apriessa.
"Requieren las cabrillas e el norte / haziendose estrelleras: ya
quando veen salir el luzero del alua quiereseles salir el alma: su
claridad les escuresce el corazon." Camino es, hijo: que nunca me
harte de andar: nunca me vi cansada: e avn assi vieja como soy:
sabe dios mi buen deseo: quanto mas estas que hieruen sin fuego:
catiuanse del primer abrazo: ruegan a quien rogo: penan por el
penado: hazense sieruas de quien eran senoras: dexan el mando e
son mandadas: rompen paredes: abren ventanas: fingen enfermedades:
a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar
su oficio sin ruydo. no te sabre dezir lo mucho que obra en ellas
aquel dulzor que les queda de los primeros besos de quien aman.
Son enemigas todas del medio: contino estan posadas en los
estremos.
SEMP.--no te entiendo essos terminos, madre.
CEL.--digo que la muger / o ama mucho aquel de quien es requerida
/ o le tiene grande odio: assi que si al querer despiden, no
pueden tener las riendas al desamor. E con esto que se cierto,
voy mas consolada a casa de Melibea que si en la mano la touiesse:
porque se que avnque al presente la ruegue: al fin me ha de rogar:
avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aqui
lleuo vn poco de hilado en esta mi faltriquera: con otros aparejos
que comigo siempre traygo: para tener causa de entrar donde mucho
no soy conocida la primera vez; assi como gorgueras / garuines /
franjas / rodeos / tenazuelas / alcohol / aluayalde / e soliman /
hasta agujas e alfileres; que tal ay, que tal quiere: porque
donde me tomare la boz, me halle apercebida para les echar ceuo /
- requerir de la primera vista.
SEMP.--madre, mira bien lo que hazes: porque quando el principio
se yerra, no puede seguirse buen fin: piensa en su padre que es
noble e esforzado: su madre celosa e braua: tu la misma sospecha.
Melibea es vnica a ellos: faltandoles ella, faltales todo el bien.
en pensallo, tiemblo; no vayas por lana e vengas sin pluma.
CEL.--sin pluma, fijo?
SEMP.--o emplumada, madre, que es peor.
CEL.--alahe en malora / a ti he yo menester para companero: avn si
quisieses auisar a Celestina en su oficio: pues quando tu nasciste
/ ya comia yo pan con corteza: para adalid eres bueno, cargado de
agueros e recelo.
SEMP.--no te marauilles, madre, de mi temor: pues es comun
condicion humana que lo que mucho se dessea / jamas se piensa ver
concluydo: mayormente que en este caso temo tu pena e mia: desseo
prouecho: querria que este negocio houiesse buen fin: no porque
saliesse mi amo de pena / mas por salir yo de lazeria: e assi miro
mas inconuenientes con mi poca esperiencia / que no tu como
maestra vieja.
ELICIA.--santiguarme quiero, Sempronio: quiero hazer vna raya en
el agua: que nouedad es esta venir oy aca dos vezes?
CEL.--calla, boua: dexale: que otro pensamiento traemos en que mas
nos va: dime, esta desocupada la casa? fuesse la moza que esperaua
al ministro?
ELIC.--e avn despues vino otra, e se fue.
CEL.--si que no embalde?
ELIC.--no en buena fe / ni dios lo quiera / que avnque vino tarde:
mas vale a quien dios ayuda &c.
CEL.--pues sube presto al sobrado alto de la solana / e baxa aca
el bote del azeyte serpentino que hallaras colgado del pedazo de
la soga que traxe del campo la otra noche, quando llouia e hazia
escuro: e abre el arca de los lizos: e hazia la mano derecha
hallaras vn papel escrito con sangre de morciegalo, debaxo de
aquel ala de drago a que sacamos ayer las vnas: mira no derrames
el agua de mayo que me traxeron a confecionar.
ELIC.--madre, no esta donde dizes: jamas te acuerdas a cosa que
guardas.
CEL.--no me castigues, por dios, a mi vejez: no me maltrates,
Elicia. no infinjas porque esta aqui Sempronio: ni te soberuezcas:
que mas me quiere a mi por consejera que a ti por amiga: avnque tu
le ames mucho. Entra en la camara de los vnguentos, e en la
pelleja del gato negro, donde te mande meter los ojos de la loba,
le fallaras: e baxa la sangre del cabron: e vnas poquitas de las
baruas que tu le cortaste.
ELIC.--toma, madre, veslo aqui. yo me subo e Sempronio arriba.
CEL.--conjurote, triste Pluton, senor de la profundidad infernal:
emperador de la corte danada: capitan soberuio de los condenados
angeles: senor de los sulfureos fuegos que los heruientes etnicos
montes manan: gouernador e veedor de los tormentos e
atormentadores de las pecadoras animas, "regidor de las tres
furias / Tesifone / Megera / e Aleto / administrador de todas las
cosas negras del reyno de Stigie e Dite: con todas sus lagrimas: e
sombras infernales: e litigioso caos. mantenedor de las bolantes
harpias / con toda la otra compania de espantables e pauorosas
ydras." Yo, Celestina, tu mas conocida clientula: te conjuro por
la virtud e fuerza destas vermejas letras. por la sangre de
aquella noturna aue con que estan escriptas. por la grauedad de
aquestos nombres e signos que en este papel se contienen. por la
aspera ponzona de las biuoras, de que este azeyte fue hecho, con
el qual vnto este hilado: vengas sin tardanza a obedescer mi
voluntad. e en ello te embueluas: e con ello estes sin vn momento
te partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo
compre. E con ello de tal manera quede enredada: que quanto mas
lo mirare, tanto mas su corazon se ablande a conceder mi peticion:
e se le abras e lastimes de crudo e fuerte amor de Calisto: tanto
que despedida toda honestidad se descubra a mi: e me galardone mis
passos e mensaje: e esto hecho: pide e demanda de mi a tu
voluntad: si no lo hazes con presto mouimiento, ternasme por
capital enemiga: herire con luz tus carceres tristes e escuras:
acusare cruelmente tus continuas mentiras: apremiare con mis
asperas palabras tu horrible nombre: e otra e otra vez te conjuro:
e assi confiando en mi mucho poder, me parto para alla con mi
hilado: donde creo te lleuo ya embuelto.
ARGUMENTO
DEL QUARTO AUTO.
Celestina, andando por el camino habla consigo misma, fasta llegar
a la puerta de Pleberio, onde hallo a Lucrecia, criada de
Pleberio. ponese con ella en razones. Sentidas por Alisa, madre
de Melibea: e sabido que es Celestina, fazela entrar en casa.
Viene vn mensajero a llamar a Alisa. vase. queda Celestina en casa
con Melibea: e le descubre la causa de su venida.
CELESTINA. LUCRECIA. ALISA. MELIBEA.
CEL.--Agora que voy sola, quiero mirar bien lo que Sempronio ha
temido deste mi camino: porque aquellas cosas que bien no son
pensadas: avnque algunas vezes ayan buen fin, comunmente crian
desuariados efetos: assi que la mucha especulacion nunca carece
de buen fruto. Que avnque yo he dissimulado con el, podria ser
que, si me sintiessen en estos passos de parte de Melibea, que no
pagasse con pena que menor fuesse que la vida, o muy amenguada
quedasse: quando matar no me quisiessen, manteandome o azotandome
cruelmente. Pues amargas cient monedas serian estas. ay cuytada
de mi! en que lazo me he metido: que por me mostrar solicita e
esforzada pongo mi persona al tablero: que fare, cuytada,
mezquina de mi: que ni el salir afuera es prouechoso: ni la
perseuerancia carece de peligro. pues yre / o tornarme he? o
dubdosa e dura perplexidad: no se qual escoja por mas sano: en el
osar manifiesto peligro: en la couardia denostada perdida: a
donde yra el buey que no are? Cada camino descubre sus danosos e
hondos barrancos. si con el furto soy tomada, nunca de muerta o
encorozada falto, a bien librar. Si no voy, que dira Sempronio?
que todas estas eran mis fuerzas? saber e esfuerzo, ardid e
ofrecimiento: astucia e solicitud? e su amo Calisto, que dira?
que hara? que pensara? sino que ay nueuo engano en mis pisadas. Y
que yo he descubierto la celada: por hauer mas prouecho desta otra
parte: como sofistica preuaricadora. O si no se le ofrece
pensamiento tan odioso: dara bozes como loco: dirame en mi cara
denuestos rabiosos: proporna mill inconuenientes que mi
deliberacion presta le puso. Diziendo, tu, puta vieja: por que
acrescentaste mis pasiones con tus promessas? Alcahueta falsa:
para todo el mundo tienes pies: para mi lengua: para todos obra:
para mi palabras: para todos remedio: para mi pena: para todos
esfuerzo: para mi te falto: para todos luz: para mi tiniebla.
Pues, vieja traydora, porque te me ofreciste? que tu ofrecimiento
me puso esperanza: la esperanza dilato mi muerte: sostuuo mi
viuir: pusome titulo de hombre alegre: pues no hauiendo efeto, ni
tu careceras de pena: ni yo de triste desesperacion. Pues, triste
yo: mal aca: mal aculla: pena en ambas partes: quando a los
estremos falta el medio: arrimarse el hombre al mas sano es
discrecion. Mas quiero offender a Pleberio que enojar a Calisto.
yr quiero: que mayor es la verguenza de quedar por couarde: que la
pena cumpliendo como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerzo
desayudo la fortuna. Ya veo su puerta: en mayores afrentas me he
visto. esfuerza: esfuerza, Celestina, no desmayes: que nunca
faltan rogadores para mitigar las penas. Todos los agueros se
aderezan fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro hombres
que he topado: a los tres llaman Juanes: y los dos son cornudos.
La primera palabra que oy por la calle fue de achaque de amores:
nunca he tropezado como otras vezes. "Las piedras parece que se
apartan e me fazen lugar que passe / ni me estoruan las haldas /
ni siento cansancio en andar: todos me saludan." Ni perro me ha
ladrado: ni aue negra he visto: tordo, ni cueruo, ni otras
noturnas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia a la puerta de
Melibea: prima es de Elicia: no me sera contraria.
LUCRECIA.--quien es esta vieja: que viene haldeando?
CEL.--paz sea en esta casa.
LUCR.--Celestina, madre, seas bienvenida: qual dios te traxo por
estos barrios no acostumbrados?
CEL.--hija, mi amor; desseo de todos vosotros: traerte encomiendas
de Elicia: e avn ver a tus senoras vieja e moza: que despues que
me mude al otro barrio no han sido de mi visitadas.
LUCR.--a esso solo saliste de tu casa? marauillome de ti, que no
es essa tu costumbre, ni sueles dar passo sin prouecho.
CEL.--mas prouecho quieres, boua: que complir hombre sus desseos?
E tambien como a las viejas nunca nos fallecen necessidades:
mayormente a mi que tengo que mantener hijas agenas: ando a vender
vn poco de hilado.
LUCR.--algo es lo que yo digo: en mi seso estoy: que nunca metes
aguja sin sacar reja. Pero mi senora la vieja vrdio vna tela:
tiene necessidad dello: e tu de venderlo: entra e espera aqui: que
no os desauenires.
ALISA.--con quien hablas, Lucrecia?
LUCR.--senora, con aquella vieja de la cuchillada: que solia viuir
aqui en las tenerias, a la cuesta del rio.
ALI.--agora la conozco menos: si tu me das entender lo incognito
por lo menos conocido: es coger agua en cesto.
LUCR.--Jesu, senora, mas conoscida es esta vieja que la ruda: no
se como no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera: que
vendia las mozas a los abades e descasaua mill casados.
ALI.--que oficio tiene? quiza por aqui la conocere mejor.
LUCR.--senora, perfuma tocas. haze soliman e otros treynta
officios. conoce mucho en yeruas. cura ninos. e avn algunos la
llaman la vieja lapidaria.
ALI.--todo esso dicho no me la da a conocer: dime su nombre si le
sabes.
LUCR.--si le se, senora? no ay nino ni viejo en toda la cibdad
que no le sepa: hauiale yo de ignorar?
ALI.--pues por que no le dizes?
LUCR.--he verguenza.
ALI.--anda, boua, dile; no me indignes con tu tardanza.
LUCR.--Celestina, hablando con reuerencia, es su nombre.
ALI.--hy. hy. hy. mala landre te mate, si de risa puedo estar:
viendo el desamor que deues de tener a essa vieja: que su nombre
has verguenza nombrar: ya me voy recordando della; vna buena
pieza: no me digas mas; algo me verna a pedir: di que suba.
LUCR.--sube, tia.
CEL.--senora buena, la gracia de dios sea contigo e con la noble
hija: mis passiones e enfermedades han impedido mi visitar tu casa
como era razon: mas dios conoce mis limpias entranas: mi verdadero
amor: que la distancia de las moradas no despega el querer de los
corazones: assi que lo que mucho dessee, la necessidad me lo ha
hecho complir: con mis fortunas aduersas otras, me sobreuino
mengua de dinero: no supe mejor remedio que vender vn poco de
hilado que para vnas toquillas tenia allegado: supe de tu criada
que tenias dello necessidad: avnque pobre, e no de la merced de
dios: veslo aqui, si dello e de mi te quieres seruir.
ALI.--vezina honrrada: tu razon e ofrecimiento me mueuen a
compassion: e tanto que quisiera cierto mas hallarme en tiempo de
poder complir tu falta: que menguar tu tela; lo dicho te
agradezco: si el hilado es tal, serte ha bien pagado.
CEL.--tal, senora? tal sea mi vida e mi vejez, e la de quien
parte quisiere de mi jura. delgado como el pelo de la cabeza:
ygual. rezio como cuerdas de vihuela. blanco como el copo de la
nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado e adrezado: veslo
aqui en madexitas: tres monedas me dauan ayer por la onza. assi
goze desta alma pecadora.
ALI.--hija Melibea, quedese esta muger honrrada contigo: que ya me
parece que es tarde para yr a visitar a mi hermana, su muger de
Cremes, que desde ayer no la he visto: e tambien que viene su paje
a llamarme, que se le arrezio desde vn rato aca el mal.
CEL.--por aqui anda el diablo aparejando oportunidad: arreziando
el mal a la otra. "Ea buen amigo tener rezio agora es mi tiempo /
- nunca / no la dexes lleuamela de aqui: a quien digo."
ALI.--que dizes, amiga?
CEL.--senora, que maldito sea el diablo e mi pecado: porque en tal
tiempo houo de crescer el mal de tu hermana: que no haura para
nuestro negocio oportunidad. Y que mal es el suyo?
ALI.--dolor de costado: e tal, que segun del mozo supe que
quedaua, temo no sea mortal. ruega tu, vezina, por amor mio, en
tus deuociones, por su salud a dios.
CEL.--yo te prometo, senora, en yendo de aqui, me vaya por essos
monesterios: donde tengo frayles deuotos mios, e les de el mismo
cargo que tu me das: e demas desto, ante que me desayune de quatro
bueltas a mis cuentas.
ALI.--pues, Melibea, contenta a la vezina en todo lo que razon
fuere darle por el hilado. Y tu, madre, perdoname, que otro dia
se verna en que mas nos veamos.
CEL.--senora, el perdon sobraria donde el yerro falta: de dios
seas perdonada: que buena compania me queda: dios la dexe gozar su
noble juuentud e florida mocedad: que es el tiempo en que mas
plazeres e mayores deleytes se alcanzaran: que, a la mi fe, la
vejez no es sino meson de enfermedades: posada de pensamientos:
amiga de renzillas: congoxa continua: llaga incurable. manzilla de
lo passado. pena de lo presente. cuydado triste de lo por venir.
vezina de la muerte. choza sin rama que se llueue por cada parte.
cayado de mimbre que con poca carga se doblega.
MELIB.--por que dizes, madre, tanto mal de lo que todo el mundo
con tanta eficacia gozar e ver dessean?
CEL.--dessean harto mal para si. dessean harto trabajo. dessean
llegar alla porque llegando viuen: e el viuir es dulce: e viuiendo
enuegescen. assi que el nino dessea ser mozo: e el mozo viejo: e
el viejo mas: avnque con dolor: todo por viuir: porque como dizen,
biua la gallina con su pepita. Pero quien te podria contar,
senora, sus danos: sus inconuenientes. sus fatigas. sus cuydados.
sus enfermedades. su frio. su calor. su descontentamiento. su
renzilla. su pesadumbre. aquel arrugar de cara. aquel mudar de
cabellos su primera e fresca color. aquel poco oyr. aquel
debilitado ver. puestos los ojos a la sombra. aquel hundimiento de
boca. aquel caer de dientes. aquel carecer de fuerza. aquel flaco
andar. aquel espacioso comer. Pues ay, ay, senora, si lo dicho
viene acompanado de pobreza: alli veras callar todos los otros
trabajos quando sobra la gana e falta la prouision: que jamas
senti peor ahito que de hambre.
MELIB.--bien conozco que dize cada vno de la feria segund le va en
ella. assi que otra cancion cantaran los ricos.
CEL.--senora hija, a cada cabo ay tres leguas de mal quebranto. a
los ricos se les va la bienauenturanza, la gloria e descanso, por
otros aluanares de asechanzas: que no se parescen: ladrillados por
encima con lisonjas. "Aquel es rico que esta bien con dios: mas
segura cosa es ser menospreciado que temido / mejor sueno duerme
el pobre que no el que tiene de guardar con solicitud lo que con
trabajo gano: e con dolor ha de dexar. mi amigo no sera simulado:
e el del rico si. yo soy querida por mi persona: el rico por su
hazienda: nunca oye verdad: todos le hablan lisonjas a sabor de su
paladar / todos le han embidia / apenas hallaras vn rico que no
confiese que le seria mejor estar en mediano estado / o en honesta
pobreza / las riquezas no hazen rico: mas ocupado / no hazen
senor: mas mayordomo: mas son los posseydos de las riquezas: que
no los que las posseen / a muchos traxo la muerte / a todos quita
el plazer e a las buenas costumbres: e ninguna cosa es mas
contraria: no oyste dezir / dormieron su sueno los varones de las
riquezas / e ninguna cosa hallaron en sus manos." Cada rico tiene
vna dozena de hijos e nietos: que no rezan otra oracion: no otra
peticion: sino rogar a dios que le saque de medio "dellos": no
veen la hora que tener a el so la tierra e lo suyo entre sus
manos: e darle a poca costa su casa para siempre.
MELIB.--madre, pues que assi es: gran pena ternas por la edad que
perdiste: querrias boluer a la primera?
CEL.--loco es, senora, el caminante: que enojado del trabajo del
dia, quisiesse boluer de comienzo la jornada para tornar otra vez
aquel lugar: que todas aquellas cosas cuya possession no es
agradable: mas vale poseellas que esperallas: porque mas cerca
esta el fin dellas: quanto mas andado del comienzo. No ay cosa
mas dulce ni graciosa al muy cansado que el meson: assi que avnque
la mocedad sea alegre: el verdadero viejo no la dessea: porque el
que de razon e seso carece: quasi otra cosa no ama sino lo que
perdio.
MELIB.--siquiera por viuir mas, es bueno dessear lo que digo.
CEL.--tan presto, senora, se va el cordero como el carnero:
ninguno es tan viejo que no pueda viuir vn ano: ni tan mozo que oy
no pudiesse morir: assi que en esto poca auantaja nos leuays.
MELIB.--espantada me tienes con lo que has hablado: indicio me dan
tus razones que te aya visto otro tiempo. Dime, madre, eres tu
Celestina, la que solia morar a las tenerias cabe el rio?
CEL.--senora, hasta que dios quiera.
MELIB.--vieja te has parado: bien dizen que los dias no se van en
balde: assi goze de mi, no te conociera sino por essa senaleja de
la cara: figuraseme que eras hermosa: otra pareces: muy mudada
estas.
LUCR.--hi. hi. hi. mudada esta el diablo: hermosa era: con aquel
su dios os salue que trauiessa la media cara.
MELIB.--que hablas, loca? que es lo que dizes? de que te ries?
LUCR.--de como no conoscias a la madre en tan poco tiempo: en la
filosomia de la cara.
MELIB.--no es tan poco tiempo dos anos: e mas que la tiene
arrugada.
CEL.--senora, ten tu el tiempo que no ande, terne yo mi forma que
no se mude. No has leydo que dizen: verna el dia que en el espejo
no te conozcas? pero tambien yo encaneci temprano: e parezco de
doblada edad: que assi goze desta alma pecadora: e tu desse cuerpo
gracioso: que de quatro hijas que pario mi madre yo fuy la menor:
mira como no soy vieja como me juzgan.
MELIB.--Celestina amiga, yo he holgado mucho en verte e
conoscerte: tambien hasme dado plazer con tus razones: toma tu
dinero, e vete con dios: que me paresce que no deues hauer comido.
CEL.--o angelica ymagen: o perla preciosa: e como te lo dizes:
gozo me toma en verte fablar: e no sabes que por la diuina boca
fue dicho: contra aquel infernal tentador: que no de solo pan
viuiremos: pues assi es que no el solo comer mantiene: mayormente
a mi: que me suelo estar vno e dos dias negociando encomiendas
agenas ayuna: saluo hazer por los buenos: morir por ellos: esto
tuue siempre: querer mas trabajar siruiendo a otros: que holgar
contentando a mi. Pues, si tu me das licencia, direte la
necessitada causa de mi venida: que es otra que la que fasta agora
as oydo: e tal que todos perderiamos en me tornar enbalde sin que
la sepas.
MELIB.--di, madre, todas tus necessidades: que si yo las pudiere
remediar, de muy buen grado lo hare: por el passado conoscimiento
e vezindad: que pone obligacion a los buenos.
CEL.--mias, senora? antes agenas, como tengo dicho: que las mias
de mi puerta adentro me las passo: sin que las sienta la tierra:
comiendo quando puedo: beuiendo quando lo tengo, que con mi
pobreza jamas me falto, a dios gracias, vna blanca para pan: e vn
quarto para vino, despues que embiude: que antes no tenia yo
cuydado de lo buscar: que sobrado estaua vn cuero en mi casa: e
vno lleno e otro vazio: jamas me acoste sin comer vna tostada en
vino: e dos dozenas de soruos: por amor de la madre, tras cada
sopa: agora, como todo cuelga de mi: en vn jarrillo malpegado me
lo traen: que no cabe dos azumbres. "Seys vezes al dia tengo de
salir por mi pecado con mis canas acuestas / a le henchir a la
tauerna. mas no muera yo de muerte hasta que me vea con vn cuero
- tinagica de mis puertas adentro: que en mi anima no ay otra
prouision: que como dizen pan e vino anda camino: que no mozo
garrido." Assi que donde no ay varon, todo bien fallesce. con
mal esta el huso quando la barua no anda de suso. Ha venido esto,
senora, por lo que dezia de las agenas necessidades e no mias.
MELIB.--pide lo que querras, sea para quien fuere.
CEL.--donzella graciosa e de alto linaje: tu suaue fabla e alegre
gesto: junto con el aparejo de liberalidad que muestras con esta
pobre vieja: me dan osadia a te lo dezir. Yo dexo vn enfermo a la
muerte: que con sola vna palabra de tu noble boca salida: que le
lleue metida en mi seno: tiene por fe que sanara: segun la mucha
deuocion tiene en tu gentileza.
MELIB.--vieja honrrada, no te entiendo: si mas no declaras tu
demanda: por vna parte me alteras e prouocas a enojo: por otra me
mueues a compasion: no te sabria boluer respuesta conueniente:
segun lo poco que he sentido de tu habla. Que yo soy dichosa si
de mi palabra ay necessidad: para salud de algun cristiano.
Porque hazer beneficio es semejar a dios: e el que le da le
recibe: quando a persona digna del le haze. Y demas desto, dizen:
que el que puede sanar al que padece: no lo faziendo, le mata:
assi que no cesses tu peticion: por empacho ni temor.
CEL.--el temor perdi, mirando, senora, tu beldad: que no puedo
creer que embalde pintasse dios vnos gestos mas perfetos que
otros: mas dotados de gracias: mas hermosas faciones: sino para
fazerlos almazen de virtudes: de misericordia, de compassion:
ministros de sus mercedes e dadiuas, como a ti. e pues como todos
seamos humanos: nascidos para morir. sea cierto que no se puede
dezir nacido: el que para si solo nascio. Porque seria semejante
a los brutos animales: en los quales avn ay algunos piadosos.
como se dize del vnicornio: que se humilla a qualquiera donzella.
"El perro con todo su impetu e braueza quando viene a morder si se
echan en el suelo no haze mal / esto de piedad." Pues las aues:
ninguna cosa el gallo come: que no participe e llame las gallinas
a comer dello. "El pelicano rompe el pecho / por dar a sus hijos
a comer de sus entranas. Las ciguenas mantienen otro tanto tiempo
a sus padres viejos en el nido: quanto ellos les dieron ceuo
siendo pollitos." Pues "tal conoscimiento dio la natura a los
animales e aues," porque los hombres hauemos de ser mas crueles?
porque no daremos parte de nuestras gracias e personas a los
proximos? mayormente quando estan embueltos en secretas
enfermedades: e tales, que donde esta la melezina: salio la causa
de la enfermedad.
MELIB.--por dios que sin mas dilatar me digas quien es esse
doliente: que de mal tan perplexo se siente: que su passion e
remedio salen de vna mesma fuente?
CEL.--bien ternas, senora, noticia en esta cibdad de vn cauallero
mancebo: gentil hombre: de clara sangre: que llaman Calisto?
MELIB.--ya ya ya. buena vieja, no me digas mas: no pases adelante.
esse es el doliente por quien has hecho tantas premissas en tu
demanda? por quien has venido a buscar la muerte para ti? por
quien has dado tan danosos passos: desuergonzada baruuda? que
siente esse perdido que con tanta passion vienes? de locura sera
su mal: que te parece? si me fallaras sin sospecha desse loco: con
que palabras me entrauas: no se dize en vano: que el mas empecible
miembro del mal hombre o muger es la lengua: quemada seas,
alcahueta falsa: hechizera: enemiga de onestad. causadora de
secretos yerros: Jesu: Jesu: quitamela, Lucrecia, de delante, que
me fino: que no me ha dexado gota de sangre en el cuerpo: bien se
lo merece esto e mas: quien a estas tales da oydos. Por cierto,
si no mirasse a mi honestidad: e por no publicar su osadia desse
atreuido: yo te fiziera, maluada, que tu razon e vida acabaran en
vn tiempo.
CEL. --en hora mala aca vine: si me falta mi conjuro: ea pues,
bien se a quien digo. "Ce hermano que se va todo a perder."
MELIB.--avn hablas entre dientes delante mi: para acrecentar mi
enojo e doblar tu pena: querrias condenar mi onestidad por dar
vida a vn loco? dexar a mi triste por alegrar a el: e lleuar tu
el prouecho de mi perdicion. el galardon de mi yerro. perder e
destruyr la casa e la honrra de mi padre: por ganar la de vna
vieja maldita como tu. piensas que no tengo sentidas tus pisadas:
e entendido tu danado mensaje? Pues yo te certifico que las
albricias que de aqui saques: no sean sino estoruarte de mas
ofender a dios: dando fin a tus dias. Respondeme, traydora: como
osaste tanto fazer?
CEL.--tu temor, senora, tiene ocupada mi desculpa: mi innocencia
me da osadia: tu presencia me turba en verla yrada. e lo que mas
siento e me pena: es recibir enojo sin razon ninguna. Por dios,
senora, que me dexes concluyr mi dicho: que ni el quedara culpado:
ni yo condenada. e veras como es todo mas seruicio de dios que
passos deshonestos: mas para dar salud al enfermo que para danar
la fama al medico. Si pensara, senora, que tan de ligero hauias
de conjecturar de lo passado nocibles sospechas: no bastara tu
licencia para me dar osadia a hablar en cosa que a Calisto ni a
otro hombre tocasse.
MELIB.--Jesu, no oyga yo mentar mas esse loco: saltaparedes:
fantasma de noche: luengo como ciguena: figura de paramento
malpintado: si no aqui me caere muerta. Este es el que el otro
dia me vido aqui: e comenzo a desuariar comigo en razones:
haziendo mucho del galan. Dirasle, buena vieja, que si penso que
ya era todo suyo: e quedaua por el el campo: porque holgue mas de
consentir sus necedades que castigar su yerro: quise mas dexarle
por loco que publicar su grande atreuimiento. pues auisale que se
aparte deste proposito, e serle ha sano: sino podra ser que no aya
comprado tan cara habla en su vida. Pues sabe que no es vencido
sino el que se cree serlo: e yo quede bien segura e el vfano. De
los locos es estimar a todos los otros de su calidad: e tu tornate
con su mesma razon: que respuesta de mi otra no hauras: ni la
esperes: que por demas es ruego a quien no puede hauer
misericordia: e da gracias a dios pues tan libre vas desta feria.
Bien me hauian dicho quien tu eras: e auisado de tus propiedades:
avnque agora no te conocia.
CEL. --mas fuerte estaua Troya: e avn otras mas brauas he yo
amansado: ninguna tempestad mucho dura.
MELIB.--que dizes, enemiga? fabla, que te pueda oyr: tienes
desculpa alguna: para satisfazer mi enojo: e escusar tu yerro e
osadia?
CEL.--mientra viuiere tu yra, mas danara mi descargo, que estas
muy rigurosa: e no me marauillo, que la sangre nueua poco calor ha
menester para heruir.
MELIB.--poco calor? poco lo puedes llamar: pues quedaste tu viua,
e yo quexosa sobre tan gran atreuimiento. Que palabra podias tu
querer para esse tal hombre que a mi bien me estuuiesse? Responde;
pues dizes que no has concluydo: quiza pagaras lo passado.
CEL.--vna oracion, senora, que le dixeron sabias de sancta Polonia
para el dolor de las muelas. asi mismo tu cordon: que es fama ha
tocado todas las reliquias que ay en Roma e Jerusalem: aquel
cauallero que dixe, pena e muere dellas: esta fue mi venida: pero
pues en mi dicha estaua tu ayrada respuesta: padezcase el su dolor
en pago de buscar tan desdichada mensajera: que pues en tu mucha
virtud me falto piedad: tambien me faltara agua si a la mar me
embiara. "Pero ya sabes que el deleyte de la venganza dura vn
momento: y el de la misericordia para siempre."
MELIB.--si esso querias porque luego no me lo espresaste? porque
me lo dixiste en tan pocas palabras?
CEL.--senora, porque mi limpio motiuo me hizo creer que avnque en
menos lo propusiera, no se hauia de sospechar mal: que si falto el
deuido preambulo: fue porque la verdad no es necessario abundar de
muchas colores. Compassion de su dolor / confianza de tu
magnificencia ahogaron en mi boca "al principio" la espresion de
la causa: e pues conosces, senora, que el dolor turba: la
turbacion desmanda e altera la lengua. La qual hauia de estar
siempre atada con el seso: por dios, que no me culpes. e si el
otro yerro ha fecho: no redunde en mi dano. Pues no tengo otra
culpa sino ser mensajera del culpado: no quiebre la soga por lo
mas delgado; no seas la telarana que no muestra su fuerza sino
contra los flacos animales. No paguen justos por pecadores.
Imita la diuina justicia que dixo: el anima que pecare, aquella
misma muera: a la humana, que jamas condena al padre por el
delicto del hijo: ni al hijo por el del padre. ni es, senora,
razon que su atreuimiento acarree mi perdicion: avnque segun su
merecimiento, no ternia en mucho: que fuese el el delinquente e yo
la condemnada: que no es otro mi oficio sino seruir a los
semejantes. Desto biuo e desto me arreo: nunca fue mi voluntad
enojar a vnos por agradar a otros: avnque ayan dicho a tu merced
en mi absencia otra cosa: al fin, senora, a la firme verdad: el
viento del vulgo no la empece. "Vna sola soy en este limpio
trato: en toda la ciudad pocos tengo descontentos: con todos
cumplo: los que algo me mandan: como si touiesse veynte pies e
otras tantas manos."
MELIB.--"no me marauillo que vn solo maestro de vicios: dizen que
basta para corromper vn gran pueblo." Por cierto, tantos e tantos
loores me han dicho de tus "falsas" manas: que no se si crea que
pedias oracion.
CEL.--nunca yo la reze: e si la rezare no sea oyda: si otra cosa
de mi se saque: avnque mill tormentos me diessen.
MELIB.--mi passada alteracion me impide a reyr de tu desculpa: que
bien se que ni juramento ni tormento te torcera a dezir verdad:
que no es en tu mano.
CEL.--eres mi senora: tengote de callar. hete yo de seruir.
hasme tu de mandar. tu mala palabra sera vispera de vna saya.
MELIB.--bien la has merecido.
CEL.--si no la he ganado con la lengua: no la he perdido con la
intencion.
MELIB.--tanto afirmas tu ignorancia que me hazes creer lo que
puede ser. Quiero pues en tu dubdosa desculpa tener la sentencia
en peso: e no disponer de tu demanda al sabor de ligera
interpretacion. No tengas en mucho, ni te marauilles de mi
passado sentimiento: porque concurrieron dos cosas en tu habla:
que qualquiera dellas era bastante para me sacar de seso.
nombrarme esse tu cauallero: que comigo se atreuio a hablar: e
tambien pedirme palabra sin mas causa: que no se podia sospechar
sino dano para mi honrra. Pero pues todo viene de buena parte: de
lo passado aya perdon: que en alguna manera es aliuiado mi
corazon: viendo que es obra pia e santa sanar los passionados e
enfermos.
CEL.--e tal enfermo, senora: por dios, si bien le conosciesses no
le juzgasses por el que has dicho e mostrado con tu yra: en dios
e en mi alma no tiene hiel. Gracias dos mill. en franqueza
Alexandre. en esfuerzo Etor. gesto de vn rey. gracioso: alegre:
jamas reyna en el tristeza. De noble sangre, como sabes. gran
justador. Pues verle armado, vn sant George. fuerza e esfuerzo
no tuuo Ercules tanta. la presencia e faciones. dispusicion.
desemboltura. otra lengua hauia menester para las contar: todo
junto semeja angel del cielo. Por fe tengo que no era tan hermoso
aquel gentil Narciso que se enamoro de su propia figura: quando se
vido en las aguas de la fuente. Agora, senora, tienele derribado
vna sola muela: que jamas cessa de quexar.
MELIB.--e que tanto tiempo ha?
CEL.--podra ser, senora, de veynte e tres anos: que aqui esta
Celestina que le vido nascer: e le tomo a los pies de su madre.
MELIB.--ni te pregunto esso, ni tengo necessidad de saber su edad:
sino que tanto ha que tiene el mal.
CEL.--senora, ocho dias, que parece que ha vn ano en su flaqueza.
E el mayor remedio que tiene es tomar vna vihuela, e tane tantas
canciones, e tan lastimeras: que no creo que fueron otras las que
compuso aquel emperador e gran musico Adriano de la partida del
anima: por sofrir sin desmayo la ya vezina muerte. que avnque yo
se poco de musica: parece que faze aquella vihuela fablar. pues,
si acaso canta, de mejor gana se paran las aues a le oyr, que no
aquel Antico: de quien se dize, que mouia los arboles e piedras
con su canto. Siendo este nascido, no alabaran a Orfeo. Mira,
senora, si vna pobre vieja como yo si se fallara dichosa en dar la
vida a quien tales gracias tiene: ninguna muger le vee que no
alabe a dios que assi le pinto. pues si le habla acaso, no es mas
senora de si de lo que el ordena. E pues tanta razon tengo:
juzga, senora, por bueno mi proposito: mis passos saludables e
vazios de sospecha.
MELIB.--o quanto me pesa con la falta de mi paciencia: porque
siendo el ignorante e tu ynocente, haues padescido las
alteraciones de mi ayrada lengua. Pero la mucha razon me relieua
de culpa: la qual tu habla sospechosa causo: en pago de tu buen
sofrimiento: quiero complir tu demanda, e darte luego mi cordon.
E porque para escriuir la oracion no haura tiempo sin que venga mi
madre: si esto no bastare ven manana por ella muy secretamente.
LUCR. --ya ya: perdida es mi ama: secretamente quiere que venga
Celestina: fraude ay: mas le querra dar que lo dicho.
MELIB.--que dizes, Lucrecia?
LUCR.--senora, que baste lo dicho, que es tarde.
MELIB.--pues, madre, no le des parte de lo que passo a esse
cauallero: porque no me tenga por cruel o arrebatada o deshonesta.
LUCR. --no miento ya, que mal va este fecho.
CEL.--mucho me marauillo, senora Melibea, de la dubda que tienes
de mi secreto: no temas, que todo lo se sofrir e encubrir; que
bien veo que tu mucha sospecha echo, como suele, mis razones a la
mas triste parte. Yo voy con tu cordon tan alegre: que se me
figura que esta diziendole alla su corazon la merced que nos
heziste: e que le tengo de hallar aliuiado.
MELIB.--mas hare por tu doliente, si menester fuere, en pago de lo
sofrido.
CEL.--mas sera menester e mas haras: e avnque no se te agradezca.
MELIB.--que dizes, madre, de agradescer?
CEL.--digo, senora, que todos lo agradescemos e seruiremos: e
todos quedamos obligados, que la paga mas cierta es: quando mas la
tienen de complir.
LUCR.--trastrocame essas palabras.
CEL.--hija Lucrecia, ce: yras a casa: e darte he vna lexia con que
pares essos cabellos mas que oro: no lo digas a tu senora: e avn
darte he vnos poluos para quitarte esse olor de la boca: que te
huele vn poco, que en el reyno no lo sabe fazer otri sino yo: e no
ay cosa que peor en la muger parezca.
"LUCR.--o dios te de buena vejez: que mas necessidad tenia de todo
esso: que de comer.
CEL.--pues porque murmuras contra mi loquilla? Calla que no sabes
si me auras menester en cosa de mas importancia: no prouoques a
yra a tu senora mas de lo que ella ha estado: dexame yr en paz."
MELIB.--que le dizes, madre?
CEL.--senora, aca nos entendemos.
MELIB.--dimelo, que me enojo: quando yo presente se habla cosa de
que no aya parte.
CEL.--senora, que te acuerde la oracion para que la mandes
escriuir: e que aprenda de mi a tener mesura en el tiempo de tu
yra. En la qual yo vse lo que se dize: que del ayrado es de
apartar por poco tiempo: del enemigo por mucho. Pues tu, senora,
tenias yra: con lo que sospechaste de mis palabras: no enemistad.
Porque avnque fueran las que tu pensauas: en si no eran malas: que
cada dia ay hombres penados por mugeres: e mugeres por hombres. e
esto obra la natura: e la natura ordenola dios: e dios no hizo
cosa mala: e assi quedaua mi demanda como quiera que fuesse en si
loable: pues de tal tronco procede: e yo libre de pena. mas
razones destas te diria, sino porque la prolixidad es enojosa al
que oye: e danosa al que habla.
MELIB.--en todo has tenido buen tiento: assi en el poco hablar en
mi enojo: como con el mucho sofrir.
CEL.--senora, sofrite con temor, porque te ayraste con razon.
porque con la yra morando poder, no es sino rayo. e por esto
passe tu rigurosa habla: hasta que tu almazen houiesse gastado.
MELIB.--en cargo te es esse cauallero.
CEL.--senora, mas merece. e si algo con mi ruego para el he
alcanzado, con la tardanza lo he danado. Yo me parto para el si
licencia me das.
MELIB.--mientra mas ayna la houieras pedido: mas de grado la
houieras recabdado. ve con dios, que ni tu mensaje me ha traydo
prouecho: ni de tu yda me puede venir dano.
ARGUMENTO
DEL QUINTO AUTO.
Despedida Celestina de Melibea, va por la calle hablando consigo
misma entre dientes. llegada a su casa, hallo a Sempronio, que la
aguardaua. Ambos van hablando hasta llegar a casa de Calisto. e
vistos por Parmeno, cuentalo a Calisto su amo: el qual le mando
abrir la puerta.
CELESTINA. SEMPRONIO. PARMENO. CALISTO.
CEL.--O rigurosos trances! o cruda osadia! o gran sofrimiento: e
que tan cercana estuue de la muerte, si mi mucha astucia no rigera
con el tiempo: las velas de la peticion. o amenazas de donzella
braua. o ayrada donzella. o diablo a quien yo conjure: como
compliste tu palabra en todo lo que te pedi: en cargo te soy:
assi amansaste la cruel hembra con tu poder: e diste tan oportuno
lugar a mi habla: quanto quise con la absencia de su madre. o
vieja Celestina, vas alegre. sabete que la meytad esta hecha
quando tienen buen principio las cosas. o serpentino azeyte. o
blanco filado: como os aparejastes todos en mi fauor. o yo
rompiera todos mis atamientos hechos e por fazer, ni creyera en
yeruas, ni en piedras ni en palabras. Pues alegrate, vieja: que
mas sacaras deste pleyto: que de quinze virgos que renouaras. o
malditas haldas, prolixas e largas, como me estoruays de llegar
adonde han de reposar mis nueuas. o buena fortuna, como ayudas a
los osados: e a los timidos eres contraria. nunca huyendo huyo la
muerte al couarde. o quantas erraran en lo que yo he acertado:
que fizieran en tan fuerte estrecho estas nueuas maestras de mi
oficio? sino responder algo a Melibea, por donde se perdiera
quanto yo con buen callar he ganado. Por esto dizen, quien las
sabe las tane: e que es mas cierto medico el esperimentado que el
letrado: e la esperiencia e escarmiento haze los hombres arteros:
e la vieja, como yo, que alce sus haldas al passar del vado: como
maestra: ay cordon, cordon! yo te fare traer por fuerza, si viuo:
a la que no quiso darme su buena habla de grado.
SEMP.--o yo no veo bien, o aquella es Celestina. valala el diablo
haldear que trae: parlando viene entre dientes.
CEL.--de que te santiguas, Sempronio? creo que en verme.
SEMP.--yo te lo dire. la raleza de las cosas es madre de la
admiracion: la admiracion concebida en los ojos deciende al animo
por ellos. el animo es forzado descubrillo por estas esteriores
senales. quien jamas te vido por la calle, abaxada la cabeza:
puestos los ojos en el suelo: e no mirar a ninguno como agora?
quien te vido hablar entre dientes por las calles: e venir
aguijando como quien va a ganar beneficio? cata, que todo esto
nouedad es para se marauillar quien te conoce. pero esto dexado:
dime, por dios, con que vienes. dime si tenemos hijo o hija? que
desde que dio la vna te espero aqui: e no he sentido mejor senal
que tu tardanza.
CEL.--hijo, essa regla de bouos no es siempre cierta: que otra
hora me pudiera mas tardar e dexar alla las narizes: e otras dos,
e narizes e lengua. e assi que mientra mas tardasse, mas caro me
costasse.
SEMP.--por amor mio, madre, no passes de aqui sin me lo contar.
CEL.--Sempronio amigo, ni yo me podria parar, ni el lugar es
aparejado. vete comigo delante Calisto, oyras marauillas: que
sera desflorar mi embaxada comunicandola con muchos; de mi boca
quiero que sepa lo que se ha hecho: que avnque ayas de hauer
alguna partezilla del prouecho: quiero yo todas las gracias del
trabajo.
SEMP.--partezilla, Celestina? mal me parece eso que dizes.
CEL.--calla, loquillo: que parte o partezilla, quanto tu quisieres
te dare. Todo lo mio es tuyo: gozemonos e aprouechemonos: que
sobre el partir nunca reniremos. Y tambien sabes tu quanta mas
necessidad tienen los viejos que los mozos: mayormente tu que vas
a mesa puesta.
SEMP.--otras cosas he menester mas de comer.
CEL.--que, hijo? vna dozena de agujetas: e vn torce para el
bonete: e vn arco para andarte de casa en casa tirando a paxaros:
e aojando paxaras a las ventanas. "Mochachas digo bouo: de las
que no saben bolar: que bien me entiendes que no ay mejor
alcahuete para ellas que vn arco que se puede entrar cada vno
hecho moxtrenco: como dizen en achaque de trama. &c." Mas ay,
Sempronio, de quien tiene de mantener honrra: e se va haziendo
vieja como yo.
SEMP.--o lisonjera vieja. o vieja llena de mal. o cobdiciosa e
auarienta garganta: tambien quiere a mi enganar como a mi amo, por
ser rica: pues mala medra tiene: no le arriendo la ganancia: que
quien con modo torpe sube en lo alto: mas presto cae que sube. o
que mala cosa es de conocer el hombre: bien dizen que ninguna
mercaduria ni animal es tan dificil. mala vieja falsa es esta: el
diablo me metio con ella. mas seguro me fuera huyr desta venenosa
biuora que tomalla: mia fue la culpa. pero gane harto: que por
bien o mal no negara la promessa.
CEL.--que dizes, Sempronio? con quien hablas? vienesme royendo
las haldas: porque no aguijas?
SEMP.--lo que vengo diziendo, madre mia, es: que no me marauillo
que seas mudable: que sigues el camino de las muchas. Dicho me
auias que diferirias este negocio: agora vas sin seso por dezir a
Calisto quanto passa: no sabes que aquello es en algo tenido: que
es por tiempo deseado? e que cada dia que el penase era doblarnos
el prouecho?
CEL.--el proposito muda el sabio: el nescio perseuera. a nueuo
negocio, nueuo consejo se requiere. No pense yo, hijo Sempronio,
que assi me respondiera mi buena fortuna: de los discretos
mensajeros es fazer lo que el tiempo quiere: assi que la qualidad
de lo fecho no puede encubrir tiempo dissimulado. e mas que yo se
que tu amo, segun lo que del senti, es liberal: e algo antojadizo:
mas dara en vn dia de buenas nueuas: que en ciento que ande
penando: e yo yendo e viniendo: que los acelerados e supitos
plazeres crian alteracion: la mucha alteracion estorua el
deliberar: pues, en que podra parar el bien sino en bien: e el
alto mensaje sino en luengas albricias: calla, bouo: dexa fazer a
tu vieja.
SEMP.--pues dime lo que passo con aquella gentil donzella: dime
alguna palabra de su boca: que, por dios, assi peno por sabella,
como mi amo penaria.
CEL.--calla, loco: alterasete la complesion. yo lo veo en ti, que
querrias mas estar al sabor que al olor deste negocio: andemos
presto: que estara loco tu amo con mi mucha tardanza.
SEMP.--e avn sin ella se lo esta.
PARM.--senor, senor.
CAL.--que quieres, loco?
PARM.--a Sempronio e a Celestina veo venir cerca de casa: haziendo
paradillas de rato en rato "e quando estan quedos: hazen rayas en
el suelo con el espada: no se que sea".
CAL.--o desuariado, negligente: veslos venir, no puedes decir
corriendo a abrir la puerta? o alto dios. o soberana deydad: con
que vienen? que nueuas traen? que tanta ha sido su tardanza: que
ya mas esperaua su venida: que el fin de mi remedio. o mis
tristes oydos, aparejaos a lo que os viniere: que en su boca de
Celestina esta agora aposentado el aliuio o pena de mi corazon. o
si en sueno se passasse este poco tiempo: hasta ver el principio e
fin de su habla. agora tengo por cierto: que es mas penoso al
delinquente esperar la cruda e capital sentencia, que el acto de
la ya sabida muerte. o espacioso Parmeno, manos de muerto. quita
ya essa enojosa aldaua: entrara essa honrrada duena: en cuya
lengua esta mi vida.
CEL.--oyes, Sempronio? de otro temple anda nuestro amo. bien
difieren estas razones a las que oymos a Parmeno e a el la primera
venida: de mal en bien me parece que va. No ay palabra de las que
dize que no vale a la vieja Celestina mas que vna saya.
SEMP.--pues mira que entrando hagas que no ves a Calisto: e hables
algo bueno.
CEL.--calla, Sempronio, que avnque aya auenturado mi vida, mas
merece Calisto: e su ruego e tuyo, e mas mercedes espero yo del.
ARGUMENTO
DEL SESTO AUTO.
Entrada Celestina en casa de Calisto: con grande aficion e desseo
Calisto le pregunta de lo que le ha acontescido con Melibea.
mientra ellos estan hablando: Parmeno oyendo fablar a Celestina de
su parte, contra Sempronio a cada razon le pone vn mote:
reprendiendolo Sempronio. En fin la vieja Celestina le descubre
todo lo negociado e vn cordon de Melibea. e despedida de Calisto,
vase para su casa e con ella Parmeno.
SEMPRONIO. PARMENO. CELESTINA. CALISTO.
CAL.--Que dizes, senora e madre mia?
CEL.--o mi senor Calisto e aqui estas. o mi nueuo amador de la
muy hermosa Melibea: e con mucha razon: con que pagaras a la
vieja que oy ha puesto su vida al tablero por tu seruicio? qual
muger jamas se vido en tan estrecha afrenta como yo? que en
tornallo a pensar se menguan e vazian todas las venas de mi cuerpo
de sangre. mi vida diera por menor precio que agora daria este
manto raydo e viejo.
PARM.--tu diras lo tuyo: entre col e col lechuga. sobido has vn
escalon: mas adelante te espero a la saya: todo para ti: e no
nada de que puedas dar parte. pelechar quiere la vieja: tu me
sacaras a mi verdadero, e a mi amo loco: no le pierdas palabra,
Sempronio: e veras como no quiere pedir dinero porque es
diuisible.
SEMP.--calla, hombre desesperado: que te matara Calisto si te oye.
CAL.--madre mia, abreuia tu razon: o toma esta espada e matame.
PARM.--temblando esta el diablo como azogado: no se puede tener en
sus pies: su lengua le querria prestar para que fablasse presto:
no es mucha su vida: luto auremos de medrar destos amores.
CEL.--espada, senor? o que? espada mala mate a tus enemigos e a
quien mal te quiere: que yo la vida te quiero dar: con buena
esperanza que traygo de aquella que tu mas amas.
CAL.--buena esperanza, senora?
CEL.--buena se puede dezir: pues queda abierta puerta para mi
tornada: e antes me recibira a mi con esta saya rota: que a otro
con seda e brocado.
PARM.--Sempronio, coseme esta boca, que no lo puedo sofrir:
encaxado ha la saya.
SEMP.--callaras, pardios. o te echare dende con el diablo: que si
anda rodeando su vestido, haze bien; pues tiene dello necessidad:
que el abad de do canta de alli viste.
PARM.--e avn viste como canta: e esta puta vieja querria en vn dia
por tres pasos desechar todo el pelo malo: quanto en cincuenta
anos no ha podido medrar.
SEMP.--e todo esso es lo que te castigo? e el conoscimiento que os
teniades, e lo que te crio?
PARM.--bien sofrire mas que pida e pele: pero no todo para su
prouecho.
SEMP.--no tiene otra tacha sino ser cobdiciosa. pero dexala varde
sus paredes: que despues vardara las nuestras. o en mal punto nos
conocio.
CAL.--dime, por dios, senora, que fazia? como entraste? que
tenia vestido? a que parte de casa estaua? que cara te mostro al
principio?
CEL.--aquella cara, senor, que suelen los brauos toros mostrar
contra los que lanzan las agudas frechas en el coso. la que los
monteses puercos contra los sabuesos que mucho los aquexan.
CAL.--e a essas llamas senales de salud: pues quales serian
mortales? no por cierto la misma muerte: que aquella aliuio seria
en tal caso deste mi tormento, que es mayor e duele mas.
SEMP.--estos son los fuegos pasados de mi amo? que es esto? no
ternia este hombre sofrimiento para oyr lo que siempre ha deseado?
PARM.--e que calle yo, Sempronio? pues si nuestro amo te oye, tan
bien te castigara a ti como a mi.
SEMP.--o mal fuego te abrase: que tu fablas en dano de todos: e yo
a ninguno ofendo. o intolerable pestilencia e mortal te consuma:
rixoso: embidioso: maldito! toda esta es la amistad que con
Celestina e comigo hauias concertado. vete de aqui a la mala
ventura.
CAL.--si no quieres, reyna e senora mia, que desespere: e vaya mi
anima condenada a perpetua pena, oyendo essas cosas. certificame
breuemente si houo buen fin tu demanda gloriosa: e la cruda e
rigurosa muestra de aquel gesto angelico e matador: pues todo esso
mas es senal de odio que de amor.
CEL.--la mayor gloria que al secreto oficio de la abeja se da: a
la qual los discretos deuen imitar: es que todas las cosas por
ella tocadas conuierte en mejor de lo que son. Desta manera me he
hauido con las zaharenas razones e esquiuas de Melibea. todo su
rigor traygo conuertido en miel: su yra en mansedumbre: su
aceleramiento en sosiego. Pues, a que piensas que yua alla la
vieja Celestina? a quien tu demas de su merecimiento
magnificamente galardonaste: sino ablandar su sana: sofrir su
acidente: a ser escudo de tu absencia: a recebir en mi manto los
golpes: los desuios: los menosprecios, desdenes que muestran
aquellas en los principios de sus requerimientos de amor: para que
sea despues en mas tenida su dadiua. Que a quien mas quieren,
peor hablan: e si assi no fuesse, ninguna diferencia hauria entre
las publicas que aman: a las escondidas donzellas: si todas
dixiessen si a la entrada de su primer requerimiento: en viendo
que de alguno eran amadas: las quales, avnque estan abrasadas e
encendidas de viuos fuegos de amor, por su honestidad muestran vn
frio esterior: vn sosegado vulto: vn aplazible desuio: vn
constante animo e casto proposito: vnas palabras agras que la
propia lengua se marauilla del gran sofrimiento suyo: que la fazen
forzosamente confessar el contrario de lo que sienten: assi que
para que tu descanses e tengas reposo: mientra te contare por
estenso el processo de mi habla: e la causa que tuue para entrar.
sabe que el fin de su razon e habla fue muy bueno.
CAL.--agora, senora, que me has dado seguro: para que ose esperar
todos los rigores de la respuesta: di quanto mandares e como
quisieres: que yo estare atento. Ya me reposa el corazon. ya
descansa mi pensamiento. ya reciben las venas e recobran su
perdida sangre. ya he perdido temor. ya tengo alegria. subamos,
si mandas, arriba: en mi camara me diras por estenso lo que aqui
he sabido en suma.
CEL.--subamos, senor.
"PARM.--o sancta Maria y que rodeos busca este loco: por huyr de
nosotros: para poder llorar a su plazer con Celestina de gozo: y
por descubrirle mill secretos de su liuiano y desuariado apetito:
por preguntar y responder seys vezes cada cosa sin que este
presente quien le pueda dezir que es prolixo. pues mandote yo
desatinado que tras ti vamos."
CAL.--"mira senora que fablar trae Parmeno. como se viene
santiguando de oyr lo que has hecho de tu gran diligencia /
espantado esta / por mi fe senora Celestina otra vez se santigua /
sube / sube / sube / y" asientate, senora: que de rodillas quiero
escuchar tu suaue respuesta. Y dime luego, la causa de tu entrada
que fue?
CEL.--vender vn poco de hilado: con que tengo cazadas mas de
treynta de su estado si a dios ha plazido en este mundo: e algunas
mayores.
CAL.--esso sera de cuerpo, madre: pero no de gentileza: no de
estado: no de gracia e discrecion. no de linaje: no de presuncion
con merecimiento: no en virtud: no en habla.
PARM.--ya escurre eslauones el perdido. ya se desconciertan sus
badajadas: nunca da menos de doze. siempre esta hecho relox de
medio dia. cuenta, cuenta, Sempronio, que estas desbauando
oyendole a el locuras, e a ella mentiras.
SEMP.--maldiziente venenoso: porque cierras las orejas: a lo que
todos los del mundo las aguzan: hecho serpiente que huye la boz
del encantador? que solo por ser de amores estas razones, avnque
mentiras: las hauias de escuchar con gana.
CEL.--oye, senor Calisto: e veras tu dicha e mi solicitud que
obraron: que en comenzando yo a vender e poner en precio mi
hilado, fue su madre de Melibea llamada para que fuesse a visitar
vna hermana suya enferma. E como le fuesse necessario absentarse,
dexo en su lugar a Melibea [para].
CAL.--o gozo sin par. o singular oportunidad. o oportuno tiempo.
- quien estuuiera alli debaxo de tu manto, escuchando que hablaria
sola: aquella en quien dios tan estremadas gracias puso.
CEL.--debaxo de mi manto dizes? ay mezquina que fueras visto: por
treynta agujeros que tiene: si dios no le mejora.
PARM.--salgome fuera, Sempronio: ya no digo nada: escuchatelo tu
todo. Si este perdido de mi amo no midiesse con el pensamiento
quantos pasos ay de aqui a casa de Melibea: e contemplasse en su
gesto: e considerasse como estaria aviniendo el hilado: todo el
sentido puesto e ocupado en ella: el veria que mis consejos le
eran mas saludables: que estos enganos de Celestina.
CAL.--que es esto, mozos? esto yo escuchando atento que me va la
vida: vosotros susurrays como soleys: por fazerme mala obra e
enojo: por mi amor, que calleys; morires de plazer con esta
senora, segun su buena diligencia. Di, senora, que fiziste quando
te viste sola?
CEL.--recebi, senor, tanta alteracion de plazer, que qualquiera
que me viera me lo conociera en el rostro.
CAL.--agora la rescibo yo: quanto mas quien ante si contemplaua
tal ymagen: enmudescerias con la nouedad incogitada.
CEL.--antes me dio mas osadia a hablar lo que quise, verme sola
con ella. abri mis entranas: dixele mi embaxada: como penauas
tanto por vna palabra de su boca salida en fauor tuyo: para sanar
vn tan gran dolor. E como ella estuuiesse suspensa: mirandome,
espantada del nueuo mensaje: escuchando fasta ver quien podia ser:
el que assi por necessidad de su palabra penaua. o a quien
pudiesse sanar su lengua: en nombrando tu nombre: atajo mis
palabras, diose en la frente vna grand palmada: como quien cosa de
grande espanto houiesse oydo: diziendo que cessasse mi habla: e me
quitasse delante: si queria no hazer a sus seruidores verdugos de
mi postremeria. Yo que en este tiempo no dexaua mis pensamientos
vagos: ni ociosos: viendo quanto almazen gastaua su yra: agrauando
mi osadia: llamandome hechizera: alcahueta: vieja falsa, "barbuda
/ malhechora" e otros muchos inominiosos nombres: con cuyos
titulos se asombran los ninos "de cuna. E empos desto mill
amortescimientos e desmayos mill milagros e espantos / turbado el
sentido / bulliendo fuertemente los miembros todos / a vna parte e
a otra / herida de aquella dorada frecha que del sonido de tu
nombre le toco / retorciendo el cuerpo las manos enclauijadas como
quien se despereza: que parecia que las despedazaua / mirando con
los ojos a todas partes / acoceando con los pies el suelo duro: E
yo a todo esto arrinconada / encogida callando: muy gozosa con su
ferocidad. mientra mas vasqueaua: mas yo me alegraua: porque mas
cerca estaua el rendirse e su cayda. pero entre tanto que gastaua
aquel espumajoso almazen su yra: yo no dexaua mis pensamientos
estar vagos / ni ociosos / de manera que", toue lugar de saluar lo
dicho.
CAL.--esso me di, senora madre: que yo he rebuelto en mi juyzio
mientra te escucho: e no he fallado desculpa que buena fuesse: ni
conueniente con que lo dicho se cubriesse ni colorasse: sin quedar
terrible sospecha de tu demanda. Porque conozca tu mucho saber
que en todo me pareces mas que muger: que como su respuesta tu
pronosticaste: proueyste con tiempo tu replica. Que mas hazia
aquella Tusca Adeleta? cuya fama, siendo tu viua, se perdiera: la
qual tres dias ante de su fin: prenuncio la muerte de su viejo
marido: e de dos fijos que tenia. Ya creo lo que dizes: que el
genero flaco de las hembras es mas apto para las prestas cautelas
quel de los varones.
CEL.--que, senor? dixe que tu pena era mal de muelas: e que la
palabra que della queria era vna oracion que ella sabia muy deuota
para ellas.
CAL.--o marauillosa astucia. o singular muger en su oficio. o
cautelosa hembra. o melezina presta. o discreta en mensajes:
qual humano seso bastara a pensar tan alta manera de remedio? De
cierto creo: si nuestra edad alcanzara aquellos passados Eneas e
Dido: no trabajara tanto Venus para traer a su fijo el amor de
Elisa: haziendo tomar a Cupido Ascanica forma para la enganar:
antes por euitar prolixidad, pusiera a ti por medianera. Agora
doy por bienempleada mi muerte, puesta en tales manos: e creere
que si mi desseo no houiere efeto qual querria, que no se pudo
obrar mas segun natura en mi salud. Que os paresce, mozos? que
mas se pudiera pensar? ay tal muger nascida en el mundo?
CEL.--senor, no atajes mis razones: dexame dezir, que se va
haziendo noche: ya sabes quien mal haze, aborrece claridad: e
yendo a mi casa podre hauer algun mal encuentro.
CAL.--que? que? si que hachas e pajes ay que te acompanen.
PARM.--si. si. porque no fuercen a la nina: tu yras con ella,
Sempronio: que ha temor de los grillos que cantan con lo escuro.
CAL.--dizes algo, hijo Parmeno?
PARM.--senor: que yo e Sempronio sera bueno que la acompanemos
hasta su casa: que haze mucho escuro.
CAL.--bien dicho es: despues sera. procede en tu habla: e dime
que mas passaste: que te respondio a la demanda de la oracion.
CEL.--que la daria de su grado.
CAL.--de su grado? o dios mio, que alto don.
CEL.--pues mas le pedi.
CAL.--que, mi vieja honrrada?
CEL.--vn cordon que ella trae contino cenido: diziendo que era
prouechoso para tu mal: porque hauia tocado muchas reliquias.
CAL.--pues que dixo?
CEL.--dame albricias, dezirtelo he.
CAL.--o por dios, toma toda esta casa: e quanto en ella ay: e
dimelo. o pide lo que querras.
CEL.--por vn manto que tu des a la vieja: te dara en tus manos el
mesmo que en su cuerpo ella traya.
CAL.--que dizes de manto? y saya: e quanto yo tengo.
CEL.--manto he menester, e este terne yo en harto: no te alargues
mas: no pongas sospechosa duda en mi pedir: que dizen que ofrescer
mucho al que poco pide es especie de negar.
CAL.--corre, Parmeno, llama a mi sastre: e corte luego vn manto e
vna saya: de aquel contray que se saco para frisado.
PARM.--assi, assi. a la vieja todo, porque venga cargada de
mentiras como abeja: e a mi que me arrastren: tras esto anda ella
oy todo el dia con sus rodeos.
CAL.--de que gana va el diablo! no ay cierto tan mal seruido
hombre como yo: manteniendo mozos adeuinos: rezongadores: enemigos
de mi bien. que vas, vellaco, rezando? embidioso, que dizes? que
no te entiendo; ve donde te mando presto: e no me enojes: que
harto basta mi pena para me acabar: que tambien haura para ti sayo
en aquella pieza.
PARM.--no digo, senor, otra cosa: sino ques tarde para que venga
el sastre.
CAL.--no digo yo que adeuinas? pues quedese para manana: e tu,
senora, por amor mio te sufras: que no se pierde lo que se dilata:
e mandame mostrar aquel sancto cordon: que tales miembros fue
digno de cenir: gozaran mis ojos con todos los otros sentidos:
pues juntos han sido apassionados: gozara mi lastimado corazon:
aquel que nunca recibio momento de plazer despues que aquella
senora conoscio: todos los sentidos le llegaron: todos acorrieron
a el con sus esportillas de trabajo: cada vno le lastimo quanto
mas pudo. los ojos en vella. los oydos en oylla. las manos en
tocalla.
CEL.--que la has tocado, dizes? mucho me espantas.
CAL.--entre suenos, digo.
CEL.--en suenos?
CAL.--en suenos la veo tantas noches, que temo no me acontezca
como a Alcibiades o a Socrates: que el vno sono que se veya
embuelto en el manto de su amiga: y otro dia mataronle, e no houo
quien le alzasse de la calle: ni cubriesse, sino ella con su
manto. el otro via que le llamauan por nombre: e murio dende a
tres dias. pero en vida o en muerte, alegre me seria vestir su
vestidura.
CEL.--asaz tienes pena: pues quando los otros reposan en sus
camas, preparas tu el trabajo para sofrir otro dia. esfuerzate,
senor: que no hizo dios a quien desamparasse: da espacio a tu
desseo: toma este cordon: que si yo no me muero, yo te dare a su
ama.
CAL.--o nueuo huesped. o bienauenturado cordon: que tanto poder e
merescimiento touiste de cenir aquel cuerpo que yo no soy digno de
seruir. o nudos de mi pasion: vosotros enlazastes mis desseos:
dezidme si os hallastes presentes: en la desconsolada respuesta de
aquella a quien vosotros seruis e yo adoro: e por mas que trabajo
noches e dias, no me vale ni aprouecha.
CEL.--refran viejo es: quien menos procura, alcanza mas bien.
Pero yo te hare procurando conseguir: lo que siendo negligente no
haurias. consuelate, senor: que en vna hora no se gano Zamora:
pero no por esso desconfiaron los combatientes.
CAL.--o desdichado: que las cibdades estan con piedras cercadas: e
a piedras, piedras las vencen. pero esta mi senora tiene el
corazon de azero: no ay metal que con el pueda: no ay tiro que le
melle: pues poned escalas en su muro: vnos ojos tiene con que echa
saetas: vna lengua llena de reproches e desuios. el asiento tiene
en parte que a media legua no le pueden poner cerco.
CEL.--calla, senor, que el buen atreuimiento de vn solo hombre
gano a Troya: no desconfies, que vna muger puede ganar otra. Poco
has tratado mi casa. no sabes bien lo que yo puedo.
CAL.--quanto dixeres, senora, te quiero creer, pues tal joya como
esta me truxiste. O mi gloria, e cenidero de aquella angelica
cintura: yo te veo e no lo creo. o cordon, cordon! fuisteme tu
enemigo? dilo cierto si lo fuiste. yo te perdono: que de los
buenos es propio las culpas perdonar. no lo creo, que si fueras
contrario, no vinieras tan presto a mi poder: saluo si vienes a
desculparte. conjurote que me respondas: por la virtud del gran
poder que aquella senora sobre mi tiene.
CEL.--cessa ya, senor, esse deuanear: que a mi tienes cansada de
escucharte: e al cordon roto de tratarlo.
CAL.--o mezquino de mi! que asaz bien me fuera del cielo
otorgado, que de mis brazos fueras fecho e texido: y no de seda
como eres: porque ellos gozaran cada dia de rodear e cenir con
deuida reuerencia aquellos miembros que tu, sin sentir ni gozar de
la gloria, siempre tienes abrazados. o que secretos hauras visto
de aquella excelente ymagen.
CEL.--mas veras tu e con mas sentido: si no lo pierdes fablando lo
que fablas.
CAL.--calla, senora: que el e yo nos entendemos. o mis ojos!
acordaos como fuistes causa e puerta por donde fue mi corazon
llagado: e que aquel es visto hazer el dano que da la causa:
acordaos que soys debdores de la salud. remira la melezina que os
viene hasta casa.
SEMP.--senor, por holgar con el cordon, no querras gozar de
Melibea.
CAL.--que, loco? desuariado? atajasolazes: como es esso?
SEMP.--que mucho fablando matas a ti e a los que te oyen. e assi
que perderas la vida o el seso. qualquiera que falte, basta para
quedarte ascuras. abreuia tus razones, daras lugar a las de
Celestina.
CAL.--enojote, madre, con mi luenga razon? o esta borracho este
mozo?
CEL.--avnque no lo este, deues, senor, cessar tu razon. dar fin a
tus luengas querellas: tratar al cordon como cordon: porque sepas
fazer diferencia de fabla quando con Melibea te veas. no haga tu
lengua yguales la persona e el vestido.
CAL.--o mi senora. mi madre. mi consoladora. dexame gozar con
este mensajero de mi gloria. o lengua mia, porque te impides en
otras razones: dexando de adorar presente la excellencia de quien
por ventura jamas veras en tu poder? O mis manos, con que
atreuimiento: con quan poco acatamiento teneys y tratays la triaca
de mi llaga. ya no podran empecer las yeruas que aquel crudo
caxquillo traya embueltas en su aguda punta. seguro soy: pues
quien dio la herida la cura. o tu, senora, alegria de las viejas
mugeres. gozo de las mozas. descanso de los fatigados como yo.
no me fagas mas penado con tu temor, que faze mi verguenza: suelta
la rienda a mi contemplacion: dexame salir por las calles con esta
joya: porque los que me vieren sepan que no ay mas bienandante
hombre que yo.
SEMP.--no afistoles tu llaga cargandola de mas desseo. no es,
senor, el solo cordon del que pende tu remedio.
CAL.--bien lo conozco: pero no tengo sofrimiento para me abstener
de adorar tan alta empresa.
CEL.--empresa? aquella es empresa que de grado es dada. pero ya
sabes que lo hizo por amor de dios para guarecer tus muelas: no
por el tuyo para cerrar tus llagas. pero si yo viuo, ella boluera
la hoja.
CAL.--e la oracion?
CEL.--no se me dio por agora.
CAL.--que fue la causa?
CEL.--la breuedad del tiempo: pero quedo que si tu pena no
afloxase, que tornasse manana por ella.
CAL.--afloxar? Entonce afloxara mi pena, quando su crueldad.
CEL.--asaz, senor, basta lo dicho y hecho: obligada queda, segund
lo que mostro, a todo lo que para esta enfermedad yo quisiere
pedir, segun su poder. Mira, senor, si esto basta para la primera
vista. Yo me voy: cumple, senor, que si salieres manana, lleues
rebozado vn pano, porque si della fueres visto, no acuse de falsa
mi peticion.
CAL.--e avn quatro por tu seruicio: pero dime, pardios, passo mas?
que muero por oyr palabras de aquella dulce boca: como fueste tan
osada: que sin la conocer te mostraste tan familiar en tu entrada
e demanda?
CEL.--sin la conoscer? Quatro anos fueron mis vezinas tractaua
con ellas: hablaua e reya: de dia e de noche. mejor me conosce su
madre que a sus mismas manos: avnque Melibea se ha fecho grande
muger: discreta: gentil.
PARM.--ea, mira, Sempronio, que te digo al oydo.
SEMP.--dime, que dizes?
PARM.--aquel atento escuchar de Celestina da materia de alargar en
su razon a nuestro amo. Llegate a ella: dale del pie. hagamosle
de senas que no espere mas: sino que se vaya: que no hay tan loco
hombre nacido: que solo mucho hable.
CAL.--gentil dizes, senora, que es Melibea? Paresce que lo dizes
burlando. Ay nascida su par en el mundo? Crio dios otro mejor
cuerpo? Puedense pintar tales faciones, dechado de hermosura? Si
oy fuera viua Elena: por quien tanta muerte houo de griegos e
troyanos. o la hermosa Pulicena: todas obedescerian a esta senora
por quien yo peno. Si ella se hallara presente en aquel debate de
la manzana con las tres diosas: nunca sobrenombre de discordia le
pusieran: porque sin contrariar ninguna: todas concedieran e
biuieran conformes en que la lleuara Melibea. assi que se llamara
manzana de concordia. Pues quantas oy son nascidas que della
tengan noticia, se maldizen: querellan a dios, porque no se acordo
dellas quando a esta mi senora hizo. consumen sus vidas. comen
sus carnes con embidia. danles siempre crudos martirios: pensando
con artificio ygualar con la perficion que sin trabajo doto a ella
natura. dellas pelan sus cejas con tenazicas e pegones e
cordelejos. dellas buscan las doradas yeruas. rayzes: ramas: e
flores para hazer lexias, con que sus cabellos semejassen a los
della. las caras martillando. enuistiendolas en diuersos
matizes: con vnguentos e vnturas: aguas fuertes: posturas blancas
e coloradas: que por euitar prolixidad no las cuento. pues la que
todo esto hallo hecho: mira si merece de vn triste hombre como yo
ser seruida.
CEL.--bien te entiendo, Sempronio: dexale, que el caera de su
asno: ya acaba.
CAL.--en la que toda la natura se remiro por la fazer perfeta: que
las gracias que en todas repartio, las junto en ella. alli
hizieron alarde quanto mas acabadas pudieron allegarse: porque
conociessen los que la viessen quanta era la grandeza de su
pintor. solo vn poco de agua clara con vn eburneo peyne basta
para exceder a las nacidas en gentileza. estas son sus armas.
con estas mata e vence. con estas me catiuo. con estas me tiene
ligado: e puesto en dura cadena.
CEL.--calla e no te fatigues. que mas aguda es la lima que yo
tengo: que fuerte essa cadena que te atormenta: yo la cortare con
ella porque tu quedes suelto. por ende, dame licencia, que es muy
tarde: e dexame lleuar el cordon porque tengo del necessidad.
CAL.--o desconsolado de mi! la fortuna aduersa me sigue junta:
que contigo. o con el cordon. o con entramos: quisiera yo estar
acompanado esta noche luenga e escura. pero pues no ay bien
complido en esta penosa vida: venga entera la soledad. Mozos?
mozos?
PARM.--senor.
CAL.--acompana a esta senora hasta su casa: e vaya con ella tanto
plazer e alegria, quanta comigo queda tristeza e soledad.
CEL.--quede, senor, dios contigo. manana sera mi buelta: donde mi
manto e la respuesta vernan a vn punto: pues oy no ouo tiempo: e
sufrete, senor: e piensa en otras cosas.
CAL.--esso no, que es eregia: oluidar aquella por quien la vida me
aplaze.
ARGUMENTO
DEL SETIMO AUTO.
Celestina habla con Parmeno, induziendole a concordia e amistad de
Sempronio. traele Parmeno a memoria la promessa que le hiziera de
le fazer auer a Areusa, quel mucho amaua. vanse a la casa de
Areusa: queda ay la noche Parmeno. Celestina va para su casa.
llama a la puerta. Elicia le viene abrir, increpandole su
tardanza.
CELESTINA. PARMENO. AREUSA. ELICIA.
CEL.--Parmeno, hijo, despues de las passadas razones: no he hauido
oportuno tiempo para te dezir e mostrar el mucho amor que te
tengo: y asi mismo, como de mi boca todo el mundo ha oydo hasta
agora en absencia bien de ti: la razon no es menester repetirla:
porque yo te tenia por hijo, a lo menos quasi adotiuo: e assi que
ymitauas a natural; e tu dasme el pago en mi presencia:
pareciendote mal quanto digo, susurrando e murmurando contra mi en
presencia de Calisto. bien pensaua yo que despues que concediste
en mi buen consejo: que no hauias de tornarte atras. Todavia me
parece que te quedan reliquias vanas: hablando por antojo: mas que
por razon: desechas el prouecho por contentar la lengua. oyeme,
si no me has oydo, e mira que soy vieja: e el buen consejo mora en
los viejos: e de los mancebos es propio el deleyte. bien creo que
de tu yerro sola la edad tiene culpa. espero en dios "que seras
mejor para mi: de aqui adelante: e mudaras el ruyn proposito con
la tierna edad: que como dizen / mudanse costumbres con la mudanza
del cabello / e variacion/" digo, hijo, cresciendo e viendo cosas
nueuas cada dia: porque la mocedad en solo lo presente se impide e
ocupa a mirar. mas la madura edad no dexa presente: ni passado:
ni por venir. si tu touieras memoria, hijo Parmeno, del pasado
amor que te tuue: la primera posada que tomaste, venido nueuamente
a esta cibdad, auia de ser la mia: pero los mozos curays poco de
los viejos. regisvos a sabor de paladar. nunca pensays que teneys
ni aueys de tener necessidad dellos. nunca pensays en
enfermedades. nunca pensays que os puede faltar esta florezilla
de juuentud. Pues mira, amigo, que para tales necessidades como
estas: buen acorro es vna vieja conoscida: amiga: madre e mas que
madre. buen meson para descansar sano. buen hospital para sanar
enfermo. buena bolsa para necessidad. buena arca para guardar
dinero en prosperidad: buen fuego de inuierno, rodeado de
asadores. buena sombra de verano. buena tauerna para comer e
beuer. que diras, loquillo, a todo esto? bien se que estas
confuso por lo que oy has hablado. pues no quiero mas de ti: que
dios no pide mas del pecador de arrepentirse e emendarse. Mira a
Sempronio, yo le fize hombre de dios en ayuso. querria que
fuesedes como hermanos: porque estando bien con el, con tu amo e
con todo el mundo lo estarias. Mira que es bien quisto:
diligente: palanciano: buen seruidor, gracioso: quiere tu amistad:
creceria vuestro prouecho dandoos el vno al otro la mano. ni aun
auria mas priuados con vuestro amo que vosotros. Y pues, sabe que
es menester que ames si quieres ser amado: que no se toman truchas
&c. ni te lo deue Sempronio de fuero. simpleza es no querer amar
e esperar ser amado. locura es pagar el amistad con odio.
PARM.--madre, para contigo digo que mi segundo yerro te confiesso.
e con perdon de lo passado quiero que ordenes lo por venir. Pero
con Sempronio me paresce que es impossible sostenerse mi amistad.
el es desuariado: yo malsufrido: conciertame essos amigos.
CEL.--pues no era essa tu condicion.
PARM.--a la mi fe, mientra mas fuy creciendo: mas la primera
paciencia me oluidaua. no soy el que solia. e assi mismo
Sempronio no ay ni tiene en que me aproueche.
CEL.--el cierto amigo en la cosa incierta se conosce. en las
aduersidades se prueua. entonces se allega e con mas desseo
visita la casa que la fortuna prospera desamparo: que te dire,
fijo, de las virtudes del buen amigo? no ay cosa mas amada: ni
mas rara. ninguna carga rehusa. Vosotros soys yguales: la paridad
de las costumbres e la semejanza de los corazones es la que mas la
sostiene. Cata, hijo, que, si algo tienes: guardado se te esta:
sabe tu ganar mas que aquello ganado lo fallaste. buen siglo aya
aquel padre que lo trabajo. no se te puede dar hasta que viuas
mas reposado: e vengas en edad complida.
PARM.--a que llamas reposado, tia?
CEL.--hijo, a viuir por ti: a no andar por casas agenas: lo qual
siempre andaras mientra no te supieres aprouechar de tu seruicio.
que de lastima que houe de verte roto, pedi oy manto, como viste,
a Calisto. no por mi manto: pero porque estando el sastre en casa
e tu delante sin sayo: te le diesse. assi que, no por mi
prouecho, como yo senti que dixiste: mas por el tuyo. que si
esperas al ordinario galardon destos galanes, es tal, que lo que
en diez anos sacaras, ataras en la manga. goza tu mocedad. el
buen dia, la buena noche. el buen comer e beuer: quando pudieres
hauerlo no lo dexes: pierdase lo que se perdiere: no llores tu la
fazienda que tu amo heredo: que esto te lleuaras deste mundo: pues
no le tenemos mas de por nuestra vida. O hijo mio Parmeno: que
bien te puedo dezir hijo: pues tanto tiempo te crie: toma mi
consejo: pues sale con limpio deseo de verte en alguna honrra. o
quan dichosa me hallaria: en que tu e Sempronio estouiesedes muy
conformes: muy amigos: hermanos en todo: viendoos venir a mi pobre
casa a holgar: a verme, e avn a desenojaros con sendas mochachas.
PARM.--mochachas, madre mia?
CEL.--alahe, mochachas digo: que viejas, harto me soy yo: qual se
la tiene Sempronio: e avn sin hauer tanta razon, ni tenerle tanta
aficion como a ti: que de las entranas me sale quanto te digo.
PARM.--senora, no viues enganada.
CEL.--e avnque lo viua, no me pena mucho: que tambien lo hago por
amor de dios: e por verte solo en tierra agena: e mas por aquellos
huessos de quien te me encomendo: que tu seras hombre e vernas en
buen conocimiento e verdadero: e diras: la vieja Celestina bien me
consejaua.
PARM.--e avn agora lo siento, avnque soy mozo: que, avnque oy vies
que aquello dezia: no era porque me paresciesse mal lo que tu
fazias: pero porque veya que le consejaua yo lo cierto: e me daua
malas gracias: pero de aqui adelante demos tras el. faz de las
tuyas, que yo callare. Que ya tropece en no te creer cerca deste
negocio con el.
CEL.--cerca deste e de otros tropezaras e cayaras, mientra no
tomares mis consejos, que son de amiga verdadera.
PARM.--agora doy por bienempleado el tiempo que siendo nino te
serui: pues tanto fruto trae para la mayor edad. e rogare a dios
por el anima de mi padre que tal tutriz me dexo: e de mi madre que
a tal muger me encomendo.
CEL.--no me la nombres, fijo, por dios: que se me hinchen los ojos
de agua. e tuue yo en este mundo otra tal amiga? otra tal
companera? tal aliuiadora de mis trabajos e fatigas? quien suplia
mis faltas? quien sabia mis secretos? a quien descobria mi
corazon? quien era todo mi bien e descanso, sino tu madre? mas
que mi hermana e comadre. o que graciosa era. o que desembuelta:
limpia: varonil. tan sin pena ni temor se andaua a medianoche de
cimenterio en cimenterio: buscando aparejos para nuestro oficio,
como de dia. ni dexaua christianos, ni moros: ni judios: cuyos
enterramientos no visitaua. de dia los acechaua: de noche los
desenterraua: assi se holgaua con la noche escura: como tu con el
dia claro: dezia que aquella era capa de pecadores. Pues mana no
tenia con todas las otras gracias? vna cosa te dire: porque veas
que madre perdiste: avnque era para callar: pero contigo todo
passa. siete dientes quito a vn ahorcado: con vnas tenazicas de
pelacejas, mientra yo le descalce los zapatos. Pues entraua en vn
cerco mejor que yo: e con mas esfuerzo: avnque yo tenia farto
buena fama, mas que agora: que por mis pecados todo se oluido con
su muerte. que mas quieres: sino que los mesmos diablos la hauian
miedo? atemorizados e espantados los tenia con las crudas bozes
que les daua. assi era ella dellos conoscida como tu en tu casa.
tumbando venian vnos sobre otros a su llamado. no le osauan dezir
mentira: segun la fuerza conque los apremiaua. Despues que la
perdi, jamas les oy verdad.
PARM.--no la medre dios mas esta vieja, que ella me da plazer con
estos loores de sus palabras.
CEL.--que dizes, mi honrrado Parmeno? mi hijo e mas que hijo.
PARM.--digo que como tenia esa ventaja mi madre: pues las palabras
que ella e tu deziades eran todas vnas?
CEL.--como, e deso te marauillas? no sabes que dize el refran.
que mucho va de Pedro a Pedro? aquella gracia de mi comadre no
alcanzauamos todas. no as visto en los oficios vnos buenos e
otros mejores? assi era tu madre, que dios aya: la prima de
nuestro oficio. e por tal era de todo el mundo conocida e querida:
assi de caualleros como clerigos, casados / viejos / mozos e
ninos. pues mozas e donzellas asi rogauan a dios por su vida como
de sus mesmos padres: con todos tenia quehazer. con todos
fablaua. si saliamos por la calle, quantos topauamos eran sus
ahijados; que fue su principal oficio partera diez e seys anos.
asi que, avnque tu no sabias sus secretos por la tierna edad que
auias. agora es razon que los sepas: pues ella es finada, e tu
hombre.
PARM.--dime: senora, quando la justicia te mando prender, estando
yo en tu casa, teniades mucho conocimiento?
CEL.--si teniamos, me dizes: como por burla. juntas lo hizimos.
juntas nos sintieron: juntas nos prendieron e acusaron. juntas
nos dieron la pena essa vez, que creo que fue la primera. pero
muy pequeno eras tu. yo me espanto como te acuerdas: que es la
cosa que mas oluidada esta en la cibdad: cosas son que pasan por
el mundo. cada dia veras quien peque e pague si sales a esse
mercado.
PARM.--verdad es: pero del pecado lo peor es la perseuerancia.
que assi como el primer mouimiento no es en mano del hombre: assi
el primer yerro. donde dizen, que quien yerra e se emienda &c.
CEL.--lastimasteme, don loquillo. a las verdades nos andamos.
pues espera, que yo te tocare donde te duela.
PARM.--que dizes, madre?
CEL.--hijo, digo que, sin aquella prendieron quatro veces a tu
madre, que dios aya, sola. e avn la vna le leuantaron que era
bruxa: porque la hallaron de noche con vnas candelillas cogiendo
tierra de vna encruzijada: e la touieron medio dia en vna escalera
en la plaza: puesto vno como rocadero pintado en la cabeza. pero
cosas son que passan. algo han de sofrir los hombres en este
triste mundo para sustentar sus vidas "e honrras". e mira en que
poco lo tuuo con su buen seso: que ni por esso dexo dende en
adelante de vsar mejor su oficio. Esto ha venido por lo que
dezias del perseuerar en lo que vna vez se yerra: en todo tenia
gracia: que en dios e en mi conciencia, avn en aquella escalera
estaua: e parecia que a todos los debaxo no tenia en vna blanca:
segun su meneo e presencia: assi que los que algo son como ella: e
saben e valen: son los que mas presto yerran. Veras quien fue
Virgilio: e que tanto supo: mas ya hauras oydo como estouo en vn
cesto colgado de vna torre, mirandole toda Roma: pero por eso no
dexo de ser honrrado, ni perdio el nombre de Virgilio.
PARM.--verdad es lo que dizes: pero esso no fue por justicia.
CEL.--calla bouo: poco sabes de achaque de yglesia: e quanto es
mejor por mano de justicia que de otra manera: sabialo mejor el
cura, que dios aya: que viniendola a consolar dixo: que la sancta
escritura tenia: que bienauenturados eran los que padescian
persecucion por la justicia. que aquellos posseerian el reyno de
los cielos. mira si es mucho passar algo en este mundo: por gozar
de la gloria del otro. e mas que segun todos dezian: a tuerto e a
sin razon: e con falsos testigos: e rezios tormentos la hizieron
aquella vez confessar lo que no era. Pero con su buen esfuerzo: e
como el corazon abezado a sofrir haze las cosas mas leues de lo
que son: todo lo tuuo en nada. que mill vezes le oya dezir: si me
quebre el pie: fue por bien. porque soy mas conoscida que antes.
assi que todo esto paso tu buena madre aca. deuemos creer que le
dara dios buen pago alla: si es verdad lo que nuestro cura nos
dixo. e con esto me consuelo. pues seme tu, como ella, amigo
verdadero: e trabaja por ser bueno, pues tienes a quien parezcas:
que lo que tu padre dexo, a buen seguro lo tienes.
PARM.--bien lo creo, madre: pero querria saber que tanto es.
CEL.--no puede ser agora. verna tu tiempo, como te dixe, para que
lo sepas e lo oyas.
PARM.--agora dexemos los muertos e las herencias: que si poco me
dexaron, poco hallare. hablemos en los presentes negocios, que
nos va mas: que en traer los passados a la memoria. bien se te
acordara: no ha mucho que me prometiste que me harias hauer a
Areusa: quando en mi casa te dixe como moria por sus amores.
CEL.--si te lo prometi, no lo he oluidado: ni creas que he perdido
con los anos la memoria: que mas de tres xaques ha rescebido de mi
sobre ello en tu absencia: ya creo que estara bien madura. vamos
de camino por casa: que no se podra escapar de mate: que esto es
lo menos que yo por ti tengo de hazer.
PARM.--yo ya desconfiaua de la poder alcanzar: porque jamas podia
acabar con ella que me esperasse a poderle dezir vna palabra: e
como dizen, mala senal es de amor huyr e boluer la cara. sentia
en mi gran desfuzia desto.
CEL.--no tengo en mucho tu desconfianza: no me conosciendo ni
sabiendo como agora que tienes tan de tu mano la maestra destas
labores. pues agora veras quanto por mi causa vales: quanto con
las tales puedo: quanto se en casos de amor. anda passo, ves aqui
su puerta: entremos quedo: no nos sientan sus vezinas: atiende, e
espera debaxo desta escalera: sobire yo a ver que se podra fazer
sobre lo fablado: e por ventura haremos mas que tu ni yo traemos
pensado.
AREUSA.--quien anda ay? quien sube a tal hora en mi camara?
CEL.--quien no te quiere mal, cierto. quien nunca da passo que no
piense en tu prouecho. quien tiene mas memoria de ti que de si
mesma. vna enamorada tuya, avnque vieja.
AREU.--valala el diablo a esta vieja, con que viene como
huestantigua a tal hora. Tia senora, que buena venida es esta tan
tarde? ya me desnudaua para acostar.
CEL.--con las gallinas, hija? asi se hara la hazienda: andar,
passe. otro es el que ha de llorar las necessidades, que no tu.
yerua pasce quien lo cumple. tal vida, quienquiera se la querria.
AREU.--jesu! quierome tornar a vestir, que he frio.
CEL.--no haras, por mi vida: sino entrate en la cama: que desde
alli hablaremos.
AREU.--assi goze de mi, pues que lo he bien menester: que me
siento mala oy todo el dia. assi que necessidad mas que vicio me
fizo tomar con tiempo las sauanas por faldetas.
CEL.--pues no estes asentada. acuestate: e metete debaxo de la
ropa: que paresces serena.
AREU.--bien me dizes, senora tia.
CEL.--ay, como huele toda la ropa en bullendote. A osadas, que
esta todo a punto: siempre me pague de tus cosas e hechos. De tu
limpieza e atauio. Fresca que estas: bendigate dios. Que sauanas
e colcha. Que almohadas: e que blancura. Tal sea mi vejez, qual
todo me parece. Perla de oro, veras si te quiere bien: quien te
visita a tales horas. dexame mirarte toda a mi voluntad, que me
huelgo.
AREU.--passo, madre. no llegues a mi: que me fazes coxquillas: e
prouocasme a reyr: e la risa acrecientame el dolor.
CEL.--que dolor, mis amores? burlaste, por mi vida, comigo?
AREU.--mal gozo vea de mi, si burlo: sino que ha quatro horas que
muero de la madre: que la tengo en los pechos: que me quiere sacar
del mundo: que no soy tan viciosa como piensas.
CEL.--pues dame lugar, tentare: que avn algo se yo deste mal por
mi pecado: que cada vna se tiene / o ha tenido su madre, e sus
zozobras della.
AREU.--mas arriba la siento: sobre el estomago.
CEL.--bendigate dios, e senor sant Miguel, angel: e que gorda e
fresca que estas. que pechos e que gentileza. por hermosa te
tenia hasta agora: viendo lo que todos podian ver: pero agora te
digo que no ay en la cibdad tres cuerpos tales como el tuyo: en
quanto yo conozco. no paresce que hayas quinze anos! o quien
fuera hombre, e tanta parte alcanzara de ti: para gozar tal vista.
Por dios, pecado ganas en no dar parte destas gracias a todos los
que bien te quieren: que no te las dio dios para que pasasen en
balde: por la frescor de tu juuentud: debaxo de seys dobles de
pano e lienzo. Cata que no seas auarienta de lo que poco te
costo. no atesores tu gentileza: pues es de su natura tan
comunicable como el dinero. no seas el perro del ortolano. e
pues tu no puedes de ti propia gozar, goze quien puede. que no
creas que en balde fueste criada: que quando nasce ella, nasce el.
e quando el, ella. ninguna cosa ay criada al mundo superflua. ni
que con acordada razon no proueyesse della natura. Mira que es
pecado fatigar e dar pena a los hombres: podiendolos remediar.
AREU.--alabame agora, madre. e no me quiere ninguno: dame algun
remedio para mi mal. e no estes burlando de mi.
CEL.--deste tan comun dolor todas somos, mal pecado, maestras. lo
que he visto a muchas fazer: e lo que a mi siempre aprouecha, te
dire. porque como las calidades de las personas son diuersas:
assi las melezinas hazen diuersas sus operaciones, e diferentes:
todo olor fuerte es bueno: assi como poleo: ruda / axiensos: humo
de plumas de perdiz: de romero / de moxquete / de encienso.
recebido con mucha diligencia, aprouecha e afloxa el dolor. e
buelue poco a poco la madre a su lugar. Pero otra cosa hallaua yo
siempre mejor que todas: e esta no te quiero dezir. pues tan
santa te me hazes.
AREU.--que, por mi vida, madre? vesme penada, e encubresme la
salud?
CEL.--anda, que bien me entiendes: no te hagas boua.
AREU.--ya, ya. mala landre me mate, si te entendia. Pero que
quieres que haga? sabes que se partio ayer aquel mi amigo con su
capitan a la guerra: hauia de fazerle ruyndad?
CEL.--veras, e que dano: e que gran ruyndad.
AREU.--por cierto si seria: que me da todo lo que he menester.
tieneme honrrada / fauoreceme / e tratame como si fuesse su
senora.
CEL.--pero avnque todo esso sea, mientra no parieres, nunca te
faltara este mal e dolor "de" agora. de lo qual el deue ser
causa. "E si no crees en dolor / cree en color / e veras lo que
viene de su sola compania."
AREU.--no es sino mi mala dicha. maldicion mala que mis padres me
echaron: que no esta ya por prouar todo esso. Pero dexemos esso,
que es tarde: e dime a que fue tu buena venida.
CEL.--ya sabes lo que de Parmeno te oue dicho; quexasseme que avn
verle no quieres. no se por que, sino porque sabes que le quiero
yo bien e le tengo por hijo. Pues por cierto de otra manera miro
yo tus cosas: que hasta tus vezinas me parescen bien: e se me
alegra el corazon cada vez que las veo: porque se que hablan
contigo.
AREU.--no viues, tia senora, enganada.
CEL.--no lo se; a las obras creo: que las palabras de balde las
venden donde quiera. Pero el amor nunca se paga sino con puro
amor / e a las obras con obras. Ya sabes el debdo que ay entre ti
e Elicia: la qual tiene Sempronio en mi casa. Parmeno e el son
companeros: siruen a este senor que tu conoces: e por quien tanto
fauor podras tener. no niegues lo que tan poco fazer te cuesta.
Vosotras parientas: ellos companeros. mira como viene mejor
medido que lo queremos. Aqui viene comigo. Veras si quieres que
suba.
AREU.--amarga de mi, e si nos ha oydo?
CEL.--no: que abaxo queda. quierole hazer subir: resciba tanta
gracia que le conozcas / e hables / e muestres buena cara. e si
tal te paresciere: goze el de ti / e tu del: que avnque el gane
mucho: tu no pierdes nada.
AREU.--bien tengo, senora, conoscimiento: como todas tus razones,
estas e las passadas: se enderezan en mi prouecho. pero como
quieres que haga tal cosa? que tengo a quien dar cuenta, como has
oydo: e si soy sentida, matarme ha. Tengo vezinas muy embidiosas:
luego lo diran. assi que, avnque no aya mas mal de perderle: sera
mas que ganare en agradar al que me mandas.
CEL.--esso que temes: yo lo prouey primero. que muy passo
entramos.
AREU.--no lo digo solamente por vna noche: sino por otras muchas.
CEL.--como, e dessas eres? dessa manera te tratas? nunca tu
haras casa con sobrado. Absente le has miedo? que harias si
estouiesse presente en la cibdad? en dicha me cabe: que jamas
cesso dar consejos a bouos. e todavia ay quien yerre. pero no me
marauillo, que es grande el mundo: e pocos los esperimentados.
Ay. ay. ay. hija mia! si viesses el saber de tu prima: e que
tanto le ha aprouechado mi crianza y consejos. e que gran maestra
esta. e avn que no se halla ella mal con mis castigos: que vno en
la cama: e otro en la puerta: e otro que sospira por ella en su
casa se precia de tener. e con todos cumple: e a todos muestra
buena cara: e todos piensan que son muy queridos: e cada vno
piensa que no ay otro: e que el solo es priuado: e el solo es el
que le da lo que ha menester. e tu piensas que con dos que
tengas: que las tablas de la cama lo han de descobrir? De vna
sola gotera te mantienes? no te sobraran muchos manjares. no
quiero arrendar tus esgamoches. nunca vno me agrado / nunca en
vno puse toda mi aficion. mas pueden dos: e mas quatro: e mas
dan: e mas tienen: e mas ay en que escoger. no ay cosa mas
perdida, hija, que el mur que no sabe sino vn horado. si aquel le
tapan, no haura donde se esconda del gato. Quien no tiene sino vn
ojo: mira a quanto peligro anda. vna alma sola ni canta ni llora.
vn solo acto no haze habito. vn frayle solo pocas vezes lo
encontraras por la calle. vna perdiz sola por marauilla buela:
mayormente en verano. "vn manjar solo continuo: presto pone
hastio. vna golondrina / no haze verano. Un testigo solo: no es
entera fe. quien sola vna ropa tiene: presto la enuegece." Que
quieres, hija, deste numero de vno? mas inconuenientes te dire
del que anos tengo acuestas. Ten siquiera dos: que es compania
loable. e tal qual es este: "como tienes dos orejas / dos pies /
e dos manos / dos sauanas en la cama / como dos camisas para
remudar. E si mas quisieres / mejor te yra / que mientra mas
moros: mas ganancia. que honrra sin prouecho: no es sino como
anillo en el dedo. E pues entrambos no caben en vn saco acoge la
ganancia." Sube, hijo Parmeno.
AREU.--no suba; landre me mate: que me fino de empacho; que no le
conozco. siempre houe verguenza del.
CEL.--aqui esto yo que te la quitare: e cobrire: e hablare por
entramos: que otro tan empachado es el.
PARM.--senora, dios salue tu graciosa presencia.
AREU.--gentil hombre, buena sea tu venida.
CEL.--llegate aca, asno; adonde te vas alla assentar al rincon?
no seas empachado: que al hombre vergonzoso el diablo le traxo a
palacio. Oydme entrambos lo que digo. Ya sabes tu, Parmeno amigo,
lo que te prometi: e tu, hija mia, lo que te tengo rogado. dexada
la dificultad con que me lo has concedido aparte. Pocas razones
son necessarias: porque el tiempo no lo padece: el ha siempre
viuido penado por ti. pues viendo su pena: se que no le querras
matar. e avn conozco que el te paresce tal: que no sera malo para
quedarse aca esta noche en casa.
AREU.--por mi vida, madre, que tal no se haga. Jesu, no me lo
mandes.
PARM.--madre mia, por amor de dios, que no salga yo de aqui sin
buen concierto: que me ha muerto de amores su vista. Ofrescele
quanto mi padre te dexo para mi. dile que le dare quanto tengo.
ea, diselo: que me parece que no me quiere mirar.
AREU.--que te dize esse senor a la oreja? piensa que tengo de
fazer nada de lo que pides?
CEL.--no dize, hija: sino que se huelga mucho con tu amistad:
porque eres persona tan honrrada: e en quien qualquier beneficio
cabra bien. E assi mismo que pues que esto por mi intercession se
haze: que el me promete daqui adelante ser muy amigo de Sempronio:
e venir en todo lo que quisiere contra su amo en vn negocio que
traemos entre manos. Es verdad, Parmeno? prometeslo assi como
digo?
PARM.--si prometo sin dubda.
CEL.--ha, don ruyn, palabra te tengo. a buen tiempo te asi.
llegate aca, negligente, vergonzoso: que quiero ver para quanto
eres ante que me vaya. retozala en esta cama.
AREU.--no sera el tan descortes: que entre en lo vedado sin
licencia.
CEL.--en cortesias e licencias estas? no espero mas aqui. yo
fiadora que tu amanezcas sin dolor: e el sin color: mas como es vn
putillo, gallillo, barbiponiente: entiendo que en tres noches no
se le demude la cresta. destos me mandauan a mi comer en mi
tiempo los medicos de mi tierra, quando tenia mejores dientes.
"AREU.--ay senor mio: no me trates de tal manera: ten mesura por
cortesia: mira las canas de aquella vieja honrrada: que estan
presentes quitate alla / que no soy de aquellas que piensas. no
soy de las que publicamente estan a vender sus cuerpos: por
dinero. Assi goze de mi: de casa me salga: si fasta que Celestina
mi tia sea yda a mi ropa tocas.
CEL.--que es esto Areusa? que son estas estranezas y esquiuedad?
estas nouedades e retraymiento? paresce hija que no se yo que cosa
es esto: que nunca vi estar vn hombre con vna muger juntos? e que
jamas passe por ello / ni goze de lo que gozas: e que no se lo que
passan: e lo que dizen e hazen. Guay de quien tal oye: como yo:
pues auisote de tanto: que fuy errada como tu: e tuue amigos. pero
nunca el viejo / ni la vieja echaua de mi lado / ni su consejo en
publico / ni en mis secretos. para la muerte que a dios deuo mas
quisiera vna gran bofetada en mitad de mi cara: paresce que ayer
nasci: segun tu encubrimiento: por hazerte a ti honesta: me hazes
a mi necia e vergonzosa: e de poco secreto / e sin esperiencia / e
me amenguas en mi officio: por alzar a ti en el tuyo. Pues de
cossario a cossario: no se pierden sino los barriles. Mas te
alabo yo detras: que tu te estimas delante.
AREU.--madre si erre aya perdon: e llegate mas aca: y el haga lo
que quisiere que mas quiero tener a ti contenta: que no a mi:
antes me quebrare vn ojo: que enojarte."
CEL.--"no tengo ya enojo pero digotelo para adelante." Quedaos a
dios, "que" voyme, "solo por" que me hazes dentera con vuestro
besar e retozar. que avn el sabor en las enzias me quedo: no le
perdi con las muelas.
AREU.--dios vaya contigo.
PARM.--madre, mandas que te acompane?
CEL.--seria quitar a vn sancto por poner en otro. acompaneos
dios: que yo vieja soy. no he temor que me fuercen en la calle.
ELIC.--el perro ladra: si viene este diablo de vieja?
CEL.--tha, tha, "tha".
ELIC.--quien es? quien llama?
CEL.--baxame abrir, fija.
ELIC.--estas son tus venidas. andar de noche es tu plazer.
porque lo hazes? que larga estada fue esta, "madre"? nunca sales
para boluer a casa. por costumbre lo tienes. cumpliendo con vno,
dexas ciento descontentos. Que has sido oy buscada del padre de
la desposada: que leuaste el dia de pasqua al racionero: que la
quiere casar daqui a tres dias: e es menester que la remedies,
pues que se lo prometiste: para que no sienta su marido la falta
de la virginidad.
CEL.--no me acuerdo, hija, por quien dizes.
ELIC.--como no te acuerdas? desacordada eres, cierto. o, como
caduca la memoria. Pues por cierto tu me dixiste quando la
leuauas, que la auias renouado siete vezes.
CEL.--no te marauilles, hija: quien en muchas partes derrama su
memoria / en ninguna la puede tener. Pero dime si tornara.
ELIC.--mira si tornara. tienete dada vna manilla de oro en
prendas de tu trabajo: e no hauia de venir?
CEL.--la de la manilla es? ya se por quien dizes. porque tu no
tomauas el aparejo, e comenzauas a hazer algo? pues en aquellas
tales te hauias de abezar e prouar, de quantas vezes me lo as
visto fazer: si no, ay te estaras toda tu vida fecha bestia sin
oficio ni renta. e quando seas de mi edad, lloraras la folgura de
agora. que la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida e
trabajosa. hazialo yo mejor quando tu abuela, que dios aya, me
mostraua este oficio: que a cabo de vn ano sabia mas que ella.
ELIC.--no me marauillo: que muchas vezes, como dizen, al maestro
sobrepuja el buen discipulo. e no va esto sino en la gana con que
se aprende: ninguna sciencia es bien empleada en el que no le
tiene aficion. yo le tengo a este oficio odio: tu mueres tras
ello.
CEL.--tu te lo diras todo: pobre vejez quieres. piensas que nunca
has de salir de mi lado?
ELIC.--por dios, dexemos enojo: e al tiempo el consejo: ayamos
mucho plazer. mientra oy touieremos de comer, no pensemos en
manana. Tambien se muere el que mucho allega como el que
pobremente viue: y el doctor como el pastor: y el papa como el
sacristan: e el senor como el sieruo: y el de alto linaje como el
baxo: y tu con oficio como yo sin ninguno. no hauemos de viuir
para siempre. gozemos e holguemos, que la vejez pocos la veen. e
de los que la veen ninguno murio de hambre. "No quiero en este
mundo sino dia e victo: e parte en parayso: avnque los [ricos]
tienen mejor aparejo: para ganar la gloria que quien poco tiene /
no ay ninguno contento / no ay quien diga harto tengo / no ay
ninguno que no trocasse mi plazer por sus dineros. dexemos
cuydados agenos: e" acostemonos, que es hora. "que mas me
engordara vn buen sueno sin temor: que quanto thesoro ay en
Uenecia."
ARGUMENTO
DEL OCTAUO AUTO.
La manana viene. despierta Parmeno. despedido de Areusa, va para
casa de Calisto su senor. fallo a la puerta a Sempronio.
conciertan su amistad. Van juntos a la camara de Calisto.
hallanle hablando consigo mismo. leuantado, va a la yglesia.
PARMENO. AREUSA. SEMPRONIO. CALISTO
PARM.--Amanesce / o que es esto que tanta claridad esta en esta
camara?
AREU.--que amanecer? duerme, senor, que avn agora nos acostamos:
no he yo pegado bien los ojos, ya hauia de ser de dia? abre, por
dios, essa ventana de tu cabecera, e verlo has.
PARM.--en mi seso esto yo, senora, que es de dia claro: en ver
entrar luz entre las puertas. O traydor de mi! en que gran falta
he caydo con mi amo. de mucha pena soy digno. o que tarde que
es.
AREU.--tarde?
PARM.--e muy tarde.
AREU.--pues asi goze de mi alma: no se me ha quitado el mal de la
madre: no se como pueda ser.
PARM.--pues que quieres, mi vida?
AREU.--que hablemos en mi mal.
PARM.--senora mia, si lo hablado no basta, lo que mas es
necessario me perdona: porque es ya mediodia. si voy mas tarde,
no sere bien recebido de mi amo. Yo verne manana e quantas vezes
despues mandares. Que por esso hizo dios vn dia tras otro: porque
lo que el vno no bastasse se cumpliesse en otro: e avn porque mas
nos veamos, reciba de ti esta gracia, que te vayas oy a las doze
del dia a comer con nosotros a su casa de Celestina.
AREU.--que me plaze, de buen grado. ve con dios. junta tras ti
la puerta.
PARM.--a dios te quedes.
PARM.--o plazer singular / o singular alegria: qual hombre es, ni
ha sido mas bienauenturado que yo? qual mas dichoso e
bienandante? que vn tan excelente don sea por mi posseido: e quan
presto pedido, tan presto alcanzado. Por cierto si las trayciones
desta vieja con mi corazon yo pudiesse sofrir: de rodillas hauia
de andar a la complazer. con que pagare yo esto? o alto dios! a
quien contaria yo este gozo? a quien descobriria tan gran secreto?
a quien dare parte de mi gloria? Bien me dezia la vieja: que de
ninguna prosperidad es buena la posesion sin compania. El plazer
no comunicado no es plazer. Quien sentiria esta mi dicha como yo
la siento? a Sempronio veo a la puerta de casa; mucho ha
madrugado. trabajo tengo con mi amo, si es salido fuera. no
sera, que no es acostumbrado. pero como agora no anda en su seso:
no me marauillo que aya peruertido su costumbre.
SEMP.--Parmeno hermano: si yo supiesse aquella tierra donde se
gana el sueldo dormiendo: mucho haria por yr alla: que no daria
ventaja a ninguno: tanto ganaria como otro qualquiera. E como,
holgazan, descuydado fueste para no tornar? no se que crea de tu
tardanza: sino que te quedaste a escallentar la vieja esta noche /
- a rascarle los pies como quando chiquito.
PARM.--o Sempronio, amigo e mas que hermano: por dios, no
corrumpas mi plazer. no mezcles tu yra con mi sofrimiento: no
rebueluas tu descontentamiento con mi descanso: no agues con tan
turbia agua el claro liquor del pensamiento que traygo. no
enturuies con tus embidiosos castigos e odiosas reprehensiones mi
plazer. recibeme con alegria: e contarte he marauillas de mi buena
andanza passada.
SEMP.--dilo, dilo: es algo de Melibea? hasla visto?
PARM.--que de Melibea? es de otra que yo mas quiero. e avn tal:
que si no estoy enganado, puede viuir con ella en gracia e
hermosura. Si que no se encerro el mundo e todas sus gracias en
ella.
SEMP.--que es esto, desuariado? reyrme queria, sino que no puedo.
ya todos amamos: el mundo se va a perder. Calisto a Melibea. yo
a Elicia. tu de embidia has buscado con quien perder esse poco de
seso que tienes.
PARM.--luego locura es amar? "e yo soy loco e sin seso. pues si
la locura fuesse dolores: en cada casa auria bozes."
SEMP.--segun tu opinion, si es: que yo te he oydo dar consejos
vanos a Calisto: e contradezir a Celestina en quanto habla. E por
impedir mi prouecho e el suyo, huelgas de no gozar tu parte. pues
a las manos me has venido donde te podre danar, e lo hare.
PARM.--no es Sempronio, verdadera fuerza ni poderio danar e
empecer: mas aprouechar e guarecer. e muy mayor quererlo hazer.
Yo siempre te tuue por hermano: no se cumpla por dios en ti lo que
se dize: que pequena causa desparte conformes amigos. muy mal me
tratas: no se donde nazca este rencor. "no me indignes Sempronio
con tan lastimeras razones. cata que es muy rara la paciencia que
agudo baldon no penetre e traspasse."
SEMP.--no digo mal en esto: sino que se eche otra sardina para el
mozo de cauallos: pues tu tienes amiga.
PARM.--estas enojado; quierote sofrir: avnque mas mal me trates,
"pues dizen que ninguna humana passion es perpetua ni durable."
SEMP.--mas maltratas tu a Calisto. aconsejando a el lo que para
ti huyes. diziendo que se aparte de amar a Melibea. hecho
tablilla de meson que para si no tiene abrigo e dale a todos. O
Parmeno! agora podras ver quan facile cosa es reprehender vida
agena: e quan duro guardar cada qual la suya. no digas mas: pues
tu eres testigo: e daqui adelante veremos como te has: pues ya
tienes tu escudilla como cada qual. Si tu mi amigo fueras: en la
necessidad que de ti tuue me hauias de fauorecer: e ayudar a
Celestina en mi prouecho: que no fincar vn clauo de malicia a cada
palabra. Sabe que como la hez de la tauerna despide a los
borrachos: asi la aduersidad o necessidad al fingido amigo luego
se descubre el falso metal dorado por encima.
PARM.--oydo lo hauia dezir: e por esperiencia lo veo, nunca venir
plazer sin contraria zozobra en esta triste vida. a los alegres,
serenos, e claros soles, nublados escuros e pluuias vemos suceder.
a los solazes e plazeres, dolores e muertes los ocupan. a las
risas e deleytes, llantos e lloros e passiones mortales los
siguen. finalmente, a mucho descanso e sosiego, mucho pesar e
tristeza. quien pudiera tan alegre venir como yo agora? quien
tan triste recebimiento padescer? quien verse como yo me vi, con
tanta gloria alcanzada con mi querida Areusa? quien caer della,
siendo tan mal tratado tan presto: como yo de ti? que no me has
dado lugar a poderte dezir quanto soy tuyo. quanto te he de
fauorecer en todo. quanto soy arepiso de lo passado. quantos
consejos e castigos buenos he recebido de Celestina en tu fauor e
prouecho, y de todos: como, pues este juego de nuestro amo e
Melibea esta entre las manos, podemos agora medrar, o nunca.
SEMP.--bien me agradan tus palabras, si tales touiesses las obras:
a las quales espero para auerte de creer. pero, por dios, me
digas, que es esso que dixiste de Areusa? paresce que conozcas tu
a Areusa: su prima de Elicia?
PARM.--pues que es todo el plazer que traygo, sino hauerla
alcanzado?
SEMP.--como se lo dize el bouo: de risa no puede hablar. a que
llamas hauerla alcanzado? estaua a alguna ventana / o que es
esso?
PARM.--a ponerla en duda si queda prenada o no.
SEMP.--espantado me tienes. mucho puede el continuo trabajo. vna
continua gotera horaca vna piedra.
PARM.--veras que tan continuo: que ayer lo pense, ya la tengo por
mia.
SEMP.--la vieja anda por ay.
PARM.--en que lo vees?
SEMP.--que ella me hauia dicho que te queria mucho e que te la
haria hauer: dichoso fuiste. no hiziste sino llegar e recabdar.
Por esto dizen: mas vale a quien dios ayuda, que quien mucho
madruga. Pero tal padrino touiste.
PARM.--di madrina, que es mas cierto: asi que, quien a buen arbol
se arrima. Tarde fuy; pero temprano recabde. O hermano! que te
contaria de sus gracias de aquella muger: de su habla, e hermosura
de cuerpo. Pero quede para mas oportunidad.
SEMP.--puede ser sino prima de Elicia? no me diras tanto, quanto
estotra no tenga mas. todo te lo creo. pero que te cuesta? hasle
dado algo?
PARM.--no cierto: mas avnque houiera, era bien empleado. de todo
bien es capaz. En tanto son las tales tenidas, quanto caras son
compradas. tanto valen quanto cuestan. nunca mucho costo poco:
sino a mi esta senora. a comer la combide para casa de Celestina:
e si te plaze vamos todos alla.
SEMP.--quien, hermano?
PARM.--tu e ella: e alla esta la vieja e Elicia. auremos plazer.
SEMP.--o dios! e como me has alegrado. franco eres. nunca te
faltare. como te tengo por hombre. como creo que dios te ha de
hazer bien. todo el enojo que de tus passadas fablas tenia / se
me ha tornado en amor. no dudo ya tu confederacion con nosotros
ser la que deue. abrazarte quiero. seamos como hermanos. vaya
el diablo para ruyn. sea lo passado question de sant Juan. e
assi paz para todo el ano. que las yras de los amigos siempre
suelen ser reintegracion del amor. comamos e holguemos: que
nuestro amo ayunara por todos.
PARM.--e que haze el desesperado?
SEMP.--alli esta tendido en el estrado cabo la cama: donde le
dexaste anoche / que ni ha dormido / ni esta despierto. si alla
entro, ronca. si me salgo, canta o deuanea. no le tomo tiento si
con aquello pena o descansa.
PARM.--que dizes, e nunca me ha llamado? ni ha tenido memoria de
mi?
SEMP.--no se acuerda de si: acordarse ha de ti?
PARM.--avn hasta en esto me ha corrido buen tiempo. Pues que assi
es, mientra recuerda, quiero embiar la comida que la aderescen.
SEMP.--que has pensado embiar para que aquellas loquillas te
tengan por hombre complido / bien criado e franco?
PARM.--en casa llena presto se adereza cena. de lo que ay en la
despensa basta para no caer en falta. pan blanco. vino de
Monuiedro. vn pernil de tocino. e mas seys pares de pollos que
traxeron estotro dia los renteros de nuestro amo: que si los
pidiere, harele creer que los ha comido. e las tortolas que mando
para oy guardar: dire que hedian: tu seras testigo. Ternemos
manera como a el no haga mal lo que dellas comiere: e nuestra mesa
este como es razon. Y alla hablaremos largamente en su dano e
nuestro prouecho con la vieja cerca destos amores.
SEMP.--mas dolores: que por fe tengo que de muerto o loco no
escapa desta vez. Pues que assi es, despacha, subamos a ver que
faze.
CAL.--en gran peligro me veo:
en mi muerte no ay tardanza.
pues que me pide el deseo:
lo que me niega esperanza.
PARM.--escucha, escucha, Sempronio, trobando esta nuestro amo.
SEMP.--o hideputa, el trobador. el gran Antipater Sidonio, el
gran poeta Ouidio: los quales de improuiso se les venian las
razones metrificadas a la boca. si, si, desos es. trobara el
diablo. esta deuaneando entre suenos.
CAL.--corazon, bien se te emplea:
que penes e viuas triste:
pues tan presto te venciste:
del amor de Melibea.
PARM.--no digo yo que troba?
CAL.--quien fabla en la sala? mozos?
PARM.--senor.
CAL.--es muy noche? es hora de acostar?
PARM.--mas ya es, senor, tarde para leuantar.
CAL.--que dizes, loco? toda la noche es passada?
PARM.--e avn harta parte del dia.
CAL.--di, Sempronio; miente este desuariado? que me haze creer que
es de dia?
SEMP.--oluida, senor, vn poco a Melibea: e veras la claridad: que
con la mucha que en su gesto contemplas: no puedes ver de
encandelado: como perdiz con la calderuela.
CAL.--agora lo creo, que tanen a missa. daca mis ropas; yre a la
Madalena: rogare a dios aderece a Celestina: e ponga en corazon a
Melibea mi remedio. O de fin en breue a mis tristes dias.
SEMP.--no te fatigues tanto: no lo quieras todo en vna hora: que
no es de discretos desear con grande eficacia lo que se puede
tristemente acabar. Si tu pides que se concluya en vn dia lo que
en vn ano seria harto: no es mucha tu vida.
CAL.--quieres dezir que soy como el mozo del escudero gallego?
SEMP.--no mande dios que tal cosa yo diga: que eres mi senor. e
demas desto: se que como me galardonas el buen consejo, me
castigarias lo mal hablado. Verdad es que nunca es ygual la
alabanza del seruicio o buena habla: que la reprehension e pena de
lo mal hecho o hablado.
CAL.--no se quien te abezo tanta filosofia, Sempronio.
SEMP.--senor, no es todo blanco aquello que de negro no tiene
semejanza, "ni es todo oro: quanto amarillo reluze". tus
acelerados deseos, no medidos por razon, hazen parecer claros mis
consejos. Quisieras tu ayer que te traxeran a la primera habla
amanojada e embuelta en su cordon a Melibea. como si houieras
embiado por otra qualquiera mercaduria a la plaza: en que no
houiera mas trabajo de llegar e pagalla. Da, senor, aliuio al
corazon: que en poco espacio de tiempo no cabe gran
bienauenturanza. Vn solo golpe no derriba vn roble. apercibete
con sofrimiento: porque la prouidencia es cosa loable: e el
apercibimiento resiste el fuerte combate.
CAL.--bien has dicho, si la qualidad de mi mal lo consintiesse.
SEMP.--para que, senor, es el seso? si la voluntad priua a la
razon?
CAL.--o loco: loco: dize el sano al doliente: dios te de salud.
no quiero consejo: ni esperarte mas razones: que mas auiuas e
enciendes las flamas que me consumen. Yo me voy solo a missa: e
no tornare a casa fasta que me llameys, pidiendome las albricias
de mi gozo: con la buena venida de Celestina. ni comere hasta
entonce: avnque primero sean los cauallos de Febo apacentados en
aquellos verdes prados que suelen, quando han dado fin a su
jornada.
SEMP.--dexa, senor, essos rodeos: dexa essas poesias, que no es
fabla conueniente la que a todos no es comun: la que todos no
participan: la que pocos entienden. Di avnque se ponga el sol: e
sabran todos lo que dizes. e come alguna conserua, con que tanto
espacio de tiempo te sostengas.
CAL.--Sempronio, mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal
seruidor: sea como a ti te paresce. porque cierto tengo, segun tu
limpieza de seruicio: quieres tanto mi vida como la tuya.
SEMP.--creeslo tu, Parmeno? bien se que no lo jurarias.
acuerdate si fueres por conserua: apanes vn bote para aquella
gentezilla, que nos va mas: e a buen entendedor. en la bragueta
cabra.
CAL--que dizes, Sempronio?
SEMP.--dixe, senor, a Parmeno, que fuesse por vna tajada de
diacitron.
PARM.--hela aqui, senor.
CAL.--daca.
SEMP.--veras que engullir haze el diablo: entero lo querria tragar
por mas apriesa hazer.
CAL.--el alma me ha tornado. quedaos con dios, hijos. esperad la
vieja, e yd por buenas albricias.
PARM.--alla yras con el diablo tu e malos anos. e en tal hora
comiesses el diacitron como Apuleyo el veneno que le conuertio en
asno.
ARGUMENTO
DEL NOUENO AUTO.
Sempronio e Parmeno van a casa de Celestina, entre si hablando.
llegados alla, hallan a Elicia e Areusa. Ponense a comer. Entre
comer rine Elicia con Sempronio. leuantase de la mesa. tornanla
apaciguar. Estando ellos todos entre si razonando, viene Lucrecia,
criada de Melibea, llamar a Celestina, que vaya a estar con
Melibea.
SEMPRONIO. PARMENO. CELESTINA. ELICIA. AREUSA. LUCRECIA.
SEMP.--Baxa, Parmeno, nuestras capas e espadas: si te parece que
es hora que vamos a comer.
PARM.--vamos presto. ya creo que se quexaran de nuestra tardanza.
No por essa calle, sino por estotra: porque nos entremos por la
yglesia, e veremos si ouiere acabado Celestina sus deuociones:
lleuarla hemos de camino.
SEMP.--a donosa hora ha de estar rezando.
PARM--no se puede dezir
sin tiempo fecho lo que en todo tiempo se puede fazer.
SEMP.--verdad es; pero mal conoces a Celestina: quando ella tiene
que hazer, no se acuerda de dios: ni cura de santidades: quando ay
que roer en casa, sanos estan los santos. quando va a la yglesia
con sus cuentas en la mano, no sobra el comer en casa. avnque
ella te crio, mejor conozco yo sus propiedades que tu. lo que en
sus cuentas reza, es los virgos que tiene a cargo: e quantos
enamorados ay en la cibdad: e quantas mozas tiene encomendadas: e
que despenseros "le dan racion: e qual mejor / e como les llaman
por nombre: porque quando los encontrare no hable como estrana" e
que canonigo es mas mozo e franco. quando menea los labios, es
fengir mentiras. ordenar cautelas para hauer dinero. Por aqui le
entrare. esto me respondera. estotro replicare. assi viue esta
que nosotros mucho honrramos.
PARM.--mas que esso se yo: sino porque te enojaste estotro dia, no
quiero hablar: quando lo dixe a Calisto.
SEMP.--avnque lo sepamos para nuestro prouecho: no lo publiquemos
para nuestro dano. Saberlo nuestro amo: es echalla por quien es,
e no curar della. dexandola, verna forzado otra, de cuyo trabajo
no esperemos parte: como desta: que de grado o por fuerza nos dara
de lo que le diere.
PARM.--bien has dicho. calla, que esta abierta su puerta. en
casa esta. llama antes que entres, que por ventura estaran
embueltas: e no querran ser assi vistas.
SEMP.--entra, no cures, que todos somos de casa. ya ponen la
mesa.
CEL.--o "mis enamorados," mis perlas de oro: tal me venga el ano,
qual me parece vuestra venida.
PARM.--que palabras tiene la noble: bien ves, hermano, estos
halagos fengidos.
SEMP.--dexala, que deso viue: que no se quien diablos le mostro
tanta ruyndad.
PARM.--la necessidad e pobreza: la fambre, que no ay mejor maestra
en el mundo. no ay mejor despertadora e auiuadora de ingenios.
quien mostro a las picazas e papagayos imitar nuestra propia habla
con sus harpadas lenguas, nuestro organo e boz, sino esta?
CEL.--mochachas, mochachas, bouas: andad aca baxo, presto: que
estan aqui dos hombres que me quieren forzar.
ELIC.--mas nunca aca vinieran: e mucho combidar con tiempo: que ha
tres horas que esta aqui mi prima. Este perezoso de Sempronio
haura sido causa de la tardanza: que no ha ojos por do verme.
SEMP.--calla, mi senora: mi vida: mis amores; que quien a otro
sirue no es libre: assi que sujecion me relieua de culpa: no
ayamos enojo: assentemonos a comer.
ELIC.--assi. para assentar a comer, muy diligente. a mesa puesta
con tus manos lauadas e poca verguenza.
SEMP.--despues reniremos; comamos agora. asientate, madre
Celestina, tu primero.
CEL.--assentaos vosotros mis hijos: que harto lugar ay para todos,
a dios gracias: tanto nos diessen del parayso quando alla vamos.
Poneos en orden, cada vno cabe la suya. yo que estoy sola, porne
cabo mi este jarro e taza. que no es mas mi vida de quanto con
ello hablo: despues que me fui faziendo vieja: no se mejor oficio
a la mesa que escanciar. porque quien la miel trata, siempre se
le pega dello. Pues de noche en inuierno, no ay tal escallentador
de cama: que con dos jarrillos destos que beua quando me quiero
acostar, no siento frio en toda la noche. Desto aforro todos mis
vestidos quando viene la nauidad. Esto me callenta la sangre.
esto me sostiene continuo en vn ser. esto me faze andar siempre
alegre. esto me para fresca. desto vea yo sobrado en casa, que
nunca temere el mal ano: que vn cortezon de pan ratonado me basta
para tres dias. "Esto quita la tristeza del corazon: mas que el
oro / ni el coral / esto da esfuerzo al mozo: e al viejo fuerza /
pone color al descolorido / coraje al couarde / al floxo
diligencia / conforta los celebros / saca el frio del estomago /
quita el hedor del anelito / haze impotentes los frios / haze
suffrir los afanes de las labranzas / a los cansados segadores
haze sudar toda agua mala / sana el romadizo / e las muelas
sostiene sin heder en la mar lo qual no haze el agua. Mas
propriedades te diria dello: que todos teneys cabellos. Assi que
no se quien no se goze en mentarlo / no tiene sino vna tacha: que
lo bueno vale caro: e lo malo haze dano. Assi que con lo que sana
el higado: enferma la bolsa. pero todavia con mi fatiga busco lo
mejor: para esso poco que beuo vna sola dozena de vezes: a cada
comida / no me haran passar de alli: saluo si no soy combidada:
como agora.
PARM.--madre pues tres vezes dizen que es bueno e honesto: todos
los que escriuieron.
CEL.--hijo / estara corrupta la letra por treze tres."
SEMP.--tia senora, a todos nos sabe bien. Comiendo e hablando:
porque despues no haura tiempo para entender en los amores deste
perdido de nuestro amo: e de aquella graciosa e gentil Melibea.
ELIC.--apartateme alla, dessabrido, enojoso: mal prouecho te haga
lo que comes: tal comida me has dado. Por mi alma, reuesar quiero
quanto tengo en el cuerpo, de asco de oyrte llamar aquella gentil.
Mirad quien gentil. Jesu: Jesu: e que hastio e enojo es ver tu
poca verguenza. A quien gentil: mal me haga dios si ella lo es.
ni tiene parte dello. sino que ay ojos que de laganas se agradan.
Santiguarme quiero de tu necedad e poco conocimiento. o quien
estouiesse de gana para disputar contigo su hermosura e gentileza.
Gentil, gentil es Melibea? entonce lo es. entonce acertaran:
quando andan a pares los diez mandamientos. Aquella hermosura por
vna moneda se compra de la tienda. Por cierto, que conozco yo en
la calle donde ella viue quatro donzellas en quien dios mas
repartio su gracia que no en Melibea: que si algo tiene de
hermosura, es por buenos atauios que trae: poneldos en vn palo,
tambien dires que es gentil. Por mi vida, que no lo digo por
alabarme: mas que creo que soy tan hermosa como vuestra Melibea.
AREU.--pues no la has tu visto como yo, hermana mia. dios me lo
demande, si en ayunas la topasses, si aquel dia pudieses comer de
asco. Todo el ano se esta encerrada con mudas de mill suziedades.
por vna vez que aya de salir donde pueda ser vista: enuiste su
cara con hiel e miel: con vnas "tostadas: e higos passados" e con
otras cosas: que por reuerencia de la mesa dexo de dezir: las
riquezas las hazen a estas hermosas e ser alabadas: que no las
gracias de su cuerpo. que assi goze de mi, vnas tetas tiene para
ser donzella como si tres vezes houiesse parido: no parecen sino
dos grandes calabazas. El vientre no se le he visto: pero juzgando
por lo otro, creo que le tiene tan floxo como vieja de cincuenta
anos: no se que se ha visto Calisto: porque dexa de amar otras que
mas ligeramente podria hauer: e con quien mas el holgasse; "sino
que el gusto danado muchas vezes juzga por dulce lo amargo."
SEMP.--hermana, pareceme aqui: que cada bohonero alaba sus agujas:
que el contrario desso se suena por la cibdad.
AREU.--ninguna cosa es mas lexos de verdad que la vulgar opinion.
nunca alegre viuiras si por voluntad de muchos te riges. Porque
estas son conclusiones verdaderas: que qualquier cosa que el vulgo
piensa es vanidad. lo que fabla, falsedad. lo que reprueua es
bondad. lo que aprueua, maldad. Y pues este es su mas cierto vso
e costumbre: no juzgues la bondad e hermosura de Melibea por esso
ser la que afirmas.
SEMP.--senora, el vulgo parlero no perdona las tachas de sus
senores. e asi yo creo que si alguna touiesse Melibea, ya seria
descubierta de los que con ella mas que con nosotros tratan. E
avnque lo que dizes concediesse: Calisto es cauallero, Melibea
fijadalgo. assi que los nacidos por linaje escogidos: buscanse
vnos a otros. Por ende no es de marauillar: que ame antes a esta
que a otra.
AREU.--ruyn sea quien por ruyn se tiene. las obras hazen linaje:
que al fin todos somos hijos de Adan e Eua. Procure de ser cada
vno bueno por si: e no vaya buscar en la nobleza de sus passados
la virtud.
CEL.--hijos, por mi vida, que cessen essas razones de enojo. e
tu, Elicia, que te tornes a la mesa e dexes essos enojos.
ELIC.--con tal que mala pro me hiziesse. con tal que rebentasse
comiendolo. hauia yo de comer con esse maluado: que en mi cara me
ha porfiado que es mas gentil su andrajo de Melibea que yo?
SEMP.--calla, mi vida: que tu la comparaste: toda comparacion es
odiosa: tu tienes la culpa, e no yo.
AREU.--ven, hermana, a comer. no hagas agora esse plazer a estos
locos porfiados: si no, leuantarme he yo de la mesa.
ELIC.--necessidad de complazerte me haze contentar a esse enemigo
mio: e vsar de virtud con todos.
SEMP.--he. he. he.
ELIC.--de que te ries? de mala cancre sea comida essa boca
desgraciada enojosa.
CEL.--no le respondas, hijo: si no, nunca acabaremos. Entendamos
en lo que faze a nuestro caso. Dezidme, como quedo Calisto? como
lo dexastes? como os pudistes entramos descabullir del?
PARM.--alla fue a la maldicion echando fuego, desesperado:
perdido: medio loco, a missa a la Magdalena: a rogar a dios que te
de gracia que puedas bien roer los huessos destos pollos: e
protestando no boluer a casa: hasta oyr que eres venida con
Melibea en tu arremango. tu saya e manto: e avn mi sayo, cierto
esta. lo otro vaya e venga. el quando lo dara, no lo se.
CEL.--sea quando fuere: buenas son mangas, passada la pasqua.
Todo aquello alegra que con poco trabajo se gana: mayormente
viniendo de parte donde tan poca mella haze: de hombre tan rico:
que con los saluados de su casa podria yo salir de lazeria: segun
lo mucho le sobra. no les duele a los tales lo que gastan: e
segun la causa por que lo dan: no sienten con el embeuecimiento
del amor: no les pena: no veen: no oyen: lo qual yo juzgo por
otros que he conocido menos apassionados e metidos en este fuego
de amor que a Calisto veo. que ni comen: ni beuen: ni rien: ni
lloran: ni duermen: ni velan: ni hablan: ni callan: ni penan: ni
descansan: ni estan contentos: ni se quexan: segun la perplexidad
de aquella dulce e fiera llaga de sus corazones. E si alguna cosa
destas la natural necessidad les fuerza a hazer: estan en el acto
tan oluidados: que comiendo se oluida la mano de lleuar la vianda
a la boca. Pues si con ellos hablan, jamas conuiniente respuesta
bueluen. Alli tienen los cuerpos: con sus amigas los corazones e
sentidos. Mucha fuerza tiene el amor. no solo la tierra: mas avn
las mares traspassa, segun su poder. Ygual mando tiene en todo
genero de hombres. todas las dificultades quiebra. Ansiosa cosa
es: temerosa: e solicita. todas las cosas mira en derredor. assi
que si vosotros buenos enamorados haues sido: juzgares yo dezir
verdad.
SEMP.--senora, en todo concedo con tu razon: que aqui esta quien
me causo algun tiempo andar fecho otro Calisto: perdido el
sentido. cansado el cuerpo. la cabeza vana. los dias mal
dormiendo. las noches todas velando: dando alboradas. haziendo
momos. saltando paredes. poniendo cada dia la vida al tablero.
esperando toros. corriendo cauallos. tirando barra. echando
lanza. cansando amigos. quebrando espadas. haziendo escalas.
vistiendo armas. e otros mill actos de enamorado. Haziendo
coplas. pintando motes. sacando inuenciones. Pero todo lo doy
por bien empleado: pues tal joya gane.
ELIC.--mucho piensas que me tienes ganada? pues hagote cierto que
no has tu buelto la cabeza quando esta en casa otro que mas
quiero: mas gracioso que tu: e avn que no anda buscando como me
dar enojo: a cabo de vn ano que me vienes a ver: tarde e con mal.
CEL.--hijo, dexala dezir, que deuanea: mientra mas desso le
oyeres: mas se confirma en su amor. Todo es porque haues aqui
alabado a Melibea: no sabe en otra cosa que os lo pagar: sino en
dezir esso: e creo que no vee la hora de hauer comido para lo que
yo me se. Pues esotra su prima, yo me la conozco. goza vuestras
frescas mocedades. que quien tiempo tiene: e mejor le espera:
tiempo viene que se arrepiente: como yo hago agora por algunas
horas que dexe perder quando moza. quando me preciauan: quando me
querian. que ya, mal pecado, caducado he. nadie no me quiere:
que sabe dios mi buen desseo. besaos e abrazaos: que a mi no me
queda otra cosa sino gozarme de vello: mientra a la mesa estays,
de la cinta arriba todo se perdona: quando seays aparte, no quiero
poner tassa, pues que el rey no la pone: que yo se por las
mochachas que nunca de importunos os acusen. E la vieja Celestina
mascara de dentera con sus botas enzias las migajas de los
manteles. Bendigaos dios, como lo reys e holgays: putillos:
loquillos: trauiesos. en esto auia de parar el nublado de las
questioncillas que aues tenido. mira no derribes la mesa.
ELIC.--madre, a la puerta llaman: el solaz es derramado.
CEL.--mira, hija, quien es: por ventura sera quien lo acreciente e
allegue.
ELIC.--o la boz me engana: o es mi prima Lucrecia.
CEL.--abrela, e entre ella, e buenos anos: que avn a ella algo se
le entiende desto que aqui hablamos: avnque su mucho encerramiento
le impide el gozo de su mocedad.
AREU.--assi goze de mi, que es verdad: que estas que siruen a
senoras: ni gozan deleyte: ni conocen los dulces premios de amor.
"nunca tratan con parientes con yguales / a quien puedan hablar tu
por tu / con quien digan que cenaste / estas prenada / quantas
gallinas crias / lleuame a merendar a tu casa: muestrame tu
enamorado: quanto ha que no te vido: como te va con el / quien son
tus vezinas. e otras cosas de ygualdad semejantes. O tia y que
duro nombre: e que graue e soberuio es senora contino en la boca."
Por esto me viuo sobre mi, desde que me se conocer: que jamas me
precie de llamarme de otrie: sino mia: mayormente destas senoras
que agora se vsan. gastase con ellas lo mejor del tiempo: e con
vna saya rota de las que ellas desechan, pagan seruicio de diez
anos: denostadas, maltratadas las traen. contino sojuzgadas, que
hablar delante dellas no osan. E quando veen cerca el tiempo de
la obligacion de casallas: leuantanles vn caramillo: que se echan
con el mozo / o con el hijo / o pidenles celos del marido / o que
mete hombres en casa / o que hurto la taza / o perdio el anillo.
danles vn ciento de azotes: e echanlas la puerta fuera, las haldas
en la cabeza. diziendo alla yras, ladrona: puta. no destruyras mi
casa e honrra. assi que esperan galardon: sacan baldon. esperan
salir casadas: salen amenguadas. esperan vestidos e joyas de
boda: salen desnudas e denostadas. Estos son sus premios. estos
son sus beneficios e pagos. obliganseles a dar marido: quitanles
el vestido. la mejor honrra que en sus casas tienen es andar
fechas callejeras de duena en duena con sus mensajes acuestas.
nunca oyen su nombre propio de la boca dellas: sino puta aca: puta
aculla: a do vas, tinosa? que heziste, vellaca? porque comiste
esto, golosa? como fregaste la sarten, puerca? porque no
limpiaste el manto, suzia? como dixiste esto, necia? quien
perdio el plato, desalinada? como falto el pano de manos,
ladrona? a tu rufian le auras dado? ven aca, mala muger, la
gallina hauada no paresce. pues buscala presto: sino en la
primera blanca de tu soldada la contare. E tras esto mill
chapinazos e pellizcos: palos e azotes. No ay quien las sepa
contentar. no quien pueda sofrillas. su plazer es dar bozes. su
gloria es renir. de lo mejor fecho, menos contentamiento
muestran. Por esto, madre, he quesido mas viuir en mi pequena
casa, esenta e senora: que no en sus ricos palacios sojuzgada e
catiua.
CEL.--en tu seso has estado. bien sabes lo que hazes. Que los
sabios dizen: que vale mas vna migaja de pan con paz: que toda la
casa llena de viandas con renzilla. mas agora cesse esta razon:
que entra Lucrecia.
LUCR.--buena pro os haga, tia, e la compania. dios bendiga tanta
gente e tan honrrada.
CEL.--tanta, hija? por mucha has esta? bien parece que no me
conociste en mi prosperidad: oy ha veynte anos. Ay, quien me vido
e quien me vee agora. No se como no quiebra su corazon de dolor.
Yo vi, mi amor, a esta mesa donde agora estan tus primas
assentadas, nueue mozas de tus dias: que la mayor no passaua de
diezocho anos: e ninguna hauia menor de catorze. mundo es: passe:
ande su rueda: rodee sus alcaduzes: vnos llenos, otros vazios.
Ley es de fortuna: que ninguna cosa en vn ser mucho tiempo
permanesce. su orden es mudanzas. No puedo dezir sin lagrimas la
mucha honrra que entonces tenia. avnque por mis pecados e mala
dicha poco a poco ha venido en diminucion: como declinauan mis
dias: assi se diminuya e menguaua mi prouecho. Prouerbio es
antigo: que quanto al mundo es, o crece o descrece. todo tiene
sus limites. todo tiene sus grados. Mi honrra llego a la cumbre,
segun quien yo era. de necessidad es que desmengue e abaxe.
cerca ando de mi fin. En esto veo que me queda poca vida. "Pero
bien se que sobi: para decender / floresci / para secarme / goze /
para entristecerme / nasci / para biuir / biui / para crecer /
creci / para enuejecer / enuejeci / para morirme. E pues esto
antes de agora me consta: sofrire con menos pena mi mal: avnque
del todo no pueda despedir el sentimiento: como sea de carne
sentible formada."
LUCR.--trabajo ternias, madre, con tantas mozas: que es ganado muy
trabajoso de guardar.
CEL.--trabajo, mi amor? antes descanso e aliuio. todas me
obedescian. todas me honrrauan. de todas era acatada. ninguna
salia de mi querer. lo que yo dezia era lo bueno. a cada qual
daua su cobro. no escogian mas de lo que yo les mandaua. coxo: o
tuerto: o manco: aquel hauian por sano que mas dinero me daua.
Mio era el prouecho: suyo el afan. Pues seruidores, no tenia por
su causa dellas? caualleros. viejos: e mozos. abades de todas
dignidades: desde obispos hasta sacristanes. en entrando por la
yglesia, via derrocar bonetes en mi honor: como si yo fuera vna
duquesa. El que menos auia que negociar comigo, por mas ruyn se
tenia. De media legua que me viessen, dexauan las horas: vno a
vno: e dos a dos, venian adonde yo estaua: a ver si mandaua algo:
a preguntarme cada vno por la suya. Que hombre hauia que estando
diziendo missa: en viendome entrar, se turbaua que no fazia ni
dezia cosa a derechas. Vnos me llamauan senora: otros tia: otros
enamorada: otros vieja honrrada. alli se concertauan sus venidas
a mi casa. alli las ydas a la suya. alli se me ofrecian dineros.
alli promesas. alli otras dadiuas: besando el cabo de mi manto: e
avn algunos en la cara por me tener mas contenta. Agora hame
traydo la fortuna a tal estado: que me digas buena pro hagan las
zapatas.
SEMP.--espantados nos tienes con tales cosas como nos cuentas de
essa religiosa gente e benditas coronas: si que no serian todos?
CEL.--no, hijo; ni dios lo mande: que yo tal cosa leuante: que
muchos viejos deuotos hauia: con quien yo poco medraua: e avn que
no me podian ver. pero creo que de embidia de los otros que me
hablauan: como la clerezia era grande, hauia de todos. vnos muy
castos. otros que tenian cargo de mantener a las de mi oficio: e
avn todavia creo que no faltan. Y embiauan sus escuderos e mozos
a que me acompanassen: e apenas era llegada a mi casa, quando
entrauan por mi puerta muchos pollos: e gallinas: ansarones:
anadones: perdizes: tortolas: perniles de tocino: tortas de trigo:
lechones: cada qual como lo recebia de aquellos diezmos de dios.
assi lo venian luego a registrar para que comiese yo e aquellas
sus deuotas. Pues vino no me sobraua? de lo mejor que se beuia
en la cibdad: venido de diuersas partes: de Monuiedro: de Luque:
de Toro; de Madrigal: de Sant Martin: e de otros muchos lugares.
e tantos, que avnque tengo la diferencia de los gustos e sabor en
la boca: no tengo la diuersidad de sus tierras en la memoria. que
harto es que vna vieja como yo: en oliendo qualquiera vino diga de
donde es. Pues otros curas sin renta: no era ofrecido el bodigo:
quando en besando el filigres la estola: era del primero boleo en
mi casa. Espessos, como piedras a tablado, entrauan mochachos
cargados de prouisiones por mi puerta. No se como puedo viuir
cayendo de tal estado.
AREU.--por dios, pues somos venidas a hauer plazer: no llores,
madre, ni te fatigues: que dios lo remediara todo.
CEL.--harto tengo, hija, que llorar: acordandome a tan alegre
tiempo: e tal vida como yo tenia: e quan seruida era de todo el
mundo: que jamas houo fruta nueua de que yo primero no gozasse:
que otros supiessen si era nascida: en mi casa se hauia de hallar
si para alguna prenada se buscasse.
SEMP.--madre, ningun prouecho trae la memoria del buen tiempo: si
cobrar no se puede. antes tristeza, como a ti agora: que nos has
sacado el plazer dentre las manos. Alcese la mesa: yrnos hemos a
holgar: e tu daras respuesta a essa donzella que aqui es venida.
CEL.--hija Lucrecia: dexadas estas razones, querria que me
dixiesses a que fue agora tu buena venida.
LUCR.--por cierto ya se me hauia oluidado mi principal demanda e
mensaje con la memoria de esse tan alegre tiempo como has contado.
Y assi me estuuiera vn ano sin comer escuchandote: e pensando en
aquella vida buena que aquellas mozas gozarian: que me parece e
semeja que esto yo agora en ella. Mi venida, senora, es lo que tu
sabras: pedirte el cenidero. e demas desto, te ruega mi senora
sea de ti visitada, e muy presto: porque se siente muy fatigada de
desmayos e de dolor del corazon.
CEL.--hija, destos dolorcillos tales: mas es el ruydo que las
nuezes. Marauillada estoy sentirse del corazon muger tan moza.
LUCR.--assi te arrastren, traydora: tu no sabes que es? Haze la
vieja falsa sus hechizos e vase: despues hazese de nueuas.
CEL.--que dizes, hija?
LUCR.--madre, que vamos presto, e me des el cordon.
CEL.--vamos, que yo le lleuo.
ARGUMENTO
DEL DECIMO AUTO.
Mientra andan Celestina e Lucrecia por camino: esta hablando
Melibea consigo misma. Llegan a la puerta. Entra Lucrecia
primero. haze entrar a Celestina. Melibea despues de muchas
razones descubre a Celestina arder en amor de Calisto. Veen venir
a Alisa, madre de Melibea. despidense den vno. Pregunta Alisa a
Melibea de los negocios de Celestina. defendiole su mucha
conuersacion.
MELIBEA, LUCRECIA, CELESTINA, AREUSA
MELIB.--O lastimada de mi. o malproueyda donzella: e no me fuera
mejor conceder su peticion e demanda ayer a Celestina: quando de
parte de aquel senor cuya vista me catiuo: me fue rogado? e
contentarle a el: e sanar a mi? que no venir por fuerza a
descobrir mi llaga: quando no me sea agradecido: quando ya
desconfiando de mi buena respuesta aya puesto sus ojos en amor de
otra? quanta mas ventaja touiera mi prometimiento rogado que mi
ofrecimiento forzoso. O mi fiel criada Lucrecia: que diras de mi?
que pensaras de mi seso? quando me veas publicar lo que a ti jamas
he quesido descobrir? como te espantaras del rompimiento de mi
honestidad e verguenza: que siempre como encerrada donzella
acostumbre tener. no se si auras barruntado de donde procede mi
dolor. O si ya viniesses con aquella medianera de mi salud. O
soberano dios: a ti que todos los atribulados llaman. los
apassionados piden remedio. los llagados medicina. a ti que los
cielos: mar: e tierra: con los infernales centros obedecen. a ti,
el qual todas las cosas a los hombres sojuzgaste: humilmente
suplico: des a mi herido corazon sofrimiento e paciencia: con que
mi terrible passion pueda dissimular: no se desdore aquella hoja
de castidad que tengo assentada sobre este amoroso desseo:
publicando ser otro mi dolor, que no el que me atormenta. Pero
como lo podre hazer, lastimandome tan cruelmente el ponzonoso
bocado que la vista de su presencia de aquel cauallero me dio? o
genero femineo, encogido e fragile: porque no fue tambien a las
hembras concedido poder descobrir su congoxoso e ardiente amor,
como a los varones? Que ni Calisto biuiera quexoso: ni yo penada.
LUCR.--tia, detente vn poquito cabo esta puerta: entrare a ver con
quien esta hablando mi senora. Entra, entra, que consigo lo ha.
MELIB.--Lucrecia, echa essa antepuerta. O vieja sabia e honrrada,
tu seas bien venida. que te paresce como que ha sido mi dicha: e
la fortuna ha rodeado: que yo tuuiesse de tu saber necessidad:
para que tan presto me houiesses de pagar en la misma moneda el
beneficio que por ti me fue demandado: para esse gentil hombre que
curauas con la virtud de mi cordon?
CEL.--que es, senora, tu mal? que assi muestra las senas de su
tormento en las coloradas colores de tu gesto?
MELIB.--madre mia, que comen este corazon serpientes dentro de mi
cuerpo.
CEL.--bien esta: assi lo queria yo. tu me pagaras, dona loca, la
sobra de tu yra.
MELIB.--que dizes? has sentido, en verme, alguna causa donde mi
mal proceda?
CEL.--no me as, senora, declarado la calidad del mal: quieres que
adeuine la causa? Lo que yo digo es que rescibo mucha pena de ver
triste tu graciosa presencia.
MELIB.--vieja honrrada, alegramela tu. que grandes nueuas me han
dado de tu saber.
CEL.--senora, el sabidor solo dios es. pero como para salud e
remedio de las enfermedades fueron repartidas las gracias en las
gentes de hallar las melezinas: dellas por esperiencia: dellas por
arte: dellas por natural instinto: alguna partezica alcanzo a esta
pobre vieja, de la qual al presente podras ser seruida.
MELIB.--o que gracioso e agradable me es oyrte. saludable es al
enfermo la alegre cara del que le visita. paresceme que veo mi
corazon entre tus manos fecho pedazos: el qual, si tu quisiesses,
con muy poco trabajo juntarias con la virtud de tu lengua: no de
otra manera, que quando vio en suenos aquel grande Alexandre, rey
de Macedonia, en la boca del dragon la saludable rayz con que sano
a su criado Tolomeo del bocado de la biuora. Pues por amor de
dios: te despojes para muy diligente entender en mi mal: e me des
algun remedio.
CEL.--gran parte de la salud es dessearla: por lo qual creo menos
peligroso ser tu dolor. Pero para yo dar, mediante dios, congrua
e saludable melezina: es necessario saber de ti tres cosas. La
primera, a que parte de tu cuerpo mas declina e aquexa el
sentimiento. Otra, si es nueuamente por ti sentido? porque mas
presto se curan las tiernas enfermedades en sus principios: que
quando han hecho curso en la perseueracion de su oficio. Mejor se
doman los animales en su primera edad: que quando ya es su cuero
endurecido: para venir mansos a la melena. Mejor crescen las
plantas que tiernas e nueuas se trasponen: que las que
frutificando ya se mudan. Muy mejor se despide el nueuo pecado:
que aquel que por costumbre antigua cometemos cada dia. La
tercera, si procede de algun cruel pensamiento: que asento en
aquel lugar? Y esto sabido, veras obrar mi cura. por ende cumple
que al medico como al confessor se hable toda verdad abiertamente.
MELIB.--amiga Celestina, muger bien sabia e maestra grande: mucho
has abierto el camino por donde mi mal te pueda especificar. Por
cierto tu lo pides como muger bien esperta en curar tales
enfermedades. Mi mal es de corazon. la ysquierda teta es su
aposentamiento. tiende sus rayos a todas partes. Lo segundo: es
nueuamente nacido en mi cuerpo: que no pense jamas que podia dolor
priuar el seso como este haze. turbame la cara. quitame el
comer. no puedo dormir. ningun genero de risa querria ver. La
causa o pensamiento, que es la final cosa por ti preguntada de mi
mal: esta no sabre dezirte. porque ni muerte de debdo: ni perdida
de temporales bienes: ni sobresalto de vision: ni sueno
desuariado: ni otra cosa puedo sentir que fuesse: saluo la
alteracion que tu me causaste con la demanda que sospeche de parte
de aquel cauallero Calisto, quando me pediste la oracion.
CEL.--como, senora, tan mal hombre es aquel: tan mal nombre es el
suyo: que en solo ser nombrado trae consigo ponzona su sonido? no
creas que sea essa la causa de tu sentimiento. antes otra que yo
barrunto. e pues que assi es: si tu licencia me das, yo, senora,
te la dire.
MELIB.--como, Celestina, que es esse nueuo salario que pides: de
licencia tienes tu necessidad para me dar la salud? qual fisico
jamas pidio tal seguro para curar al paciente. Di: di: que
siempre la tienes de mi: tal que mi honrra no danes con tus
palabras.
CEL.--veote, senora, por vna parte quexar el dolor: por otra temer
la melezina. Tu temor me pone miedo: el miedo silencio: el
silencio tregua entre tu llaga e mi melezina. assi que sera
causa: que ni tu dolor cesse: ni mi venida aproueche.
MELIB.--quanto mas dilatas la cura: tanto mas acrecientas e
multiplicas la pena e passion. O tus melezinas son de poluos de
infamia: e licor de corrupcion: conficionados con otro mas crudo
dolor que el que de parte del paciente se siente / o no es ninguno
tu saber. porque si lo vno o lo otro no abastasse: qualquiera
remedio otro darias sin temor: pues te pido le muestres, quedando
libre mi honrra.
CEL.--senora, no tengas por nueuo ser mas fuerte de sofrir al
herido la ardiente trementina: e los asperos puntos que lastiman
lo llagado: doblan la passion: que no la primera lision que dio
sobre sano. Pues si tu quieres ser sana: e que te descubra la
punta de mi sotil aguja sin temor: haz para tus manos e pies vna
ligadura de sosiego. para tus ojos vna cobertura de piedad. para
tu lengua vn freno de sosiego. para tus oydos vnos algodones de
sofrimiento e paciencia. e veras obrar a la antigua maestra
destas llagas.
MELIB.--o como me muero con tu dilatar. di, por dios, lo que
quisieres. haz lo que supieres. que no podra ser tu remedio tan
aspero que yguale con mi pena e tormento. Agora toque en mi
honrra: agora dane mi fama: agora lastime mi cuerpo: avnque sea
romper mis carnes para sacar mi dolorido corazon, te doy mi fe ser
segura: e si siento aliuio sereys bien galardonada.
LUCR.--el seso tiene perdido mi senora. gran mal es este.
catiuadola ha esta hechizera.
CEL.--nunca me ha de faltar vn diablo aca e aculla. escapome dios
de Parmeno: topome con Lucrecia.
MELIB.--que dizes, amada maestra? que te fablaua essa moza?
CEL.--no le oy nada. "Pero diga lo que dixere: sabe que no ay
cosa mas contraria en las grandes curas delante los animosos
zurujanos que los flacos corazones: los quales con su gran
lastima: con sus doloriosas hablas: con sus sentibles meneos ponen
temor al enfermo: fazen que desconfie de la salud e al medico
enojan e turban: e la turbacion altera la mano / rige sin orden la
aguja. por donde se puede conocer claro," lo que yo digo es que
es muy necessario para tu salud que no este persona delante: e
assi que la deues mandar salir. e tu, hija Lucrecia, perdona.
MELIB.--salte fuera presto.
LUCR.--ya. ya. todo es perdido. ya me salgo, senora.
CEL.--tambien me da osadia tu gran pena: como ver que con tu
sospecha has ya tragado alguna parte de mi cura. Pero todavia es
necessario traer mas clara melezina: e mas saludable descanso de
casa de aquel cauallero Calisto.
MELIB.--calla, por dios, madre: no traygan de su casa cosa para mi
prouecho: ni le nombres aqui.
CEL.--sufre, senora, con paciencia: que es el primer punto e
principal: no se quiebre: sino todo nuestro trabajo es perdido: tu
llaga es grande: tiene necessidad de aspera cura. e lo duro con
duro se ablanda mas eficacemente. E dizen los sabios, que la cura
del lastimero medico dexa mayor senal: e que nunca peligro sin
peligro se vence. Temperancia, que pocas vezes lo molesto sin
molestia se cura: e vn clauo con otro se espele: e vn dolor con
otro. No concibas odio ni desamor: ni consientas a tu lengua
dezir mal de persona tan virtuosa como Calisto: que si conoscido
fuesse.
MELIB.--o, por dios, que me matas: e no te tengo dicho que no me
alabes esse hombre, ni me le nombres en bueno: ni en malo?
CEL.--senora, este es otro e segundo punto. si tu con tu mal
sofrimiento no consientes, poco aprouechara mi venida: e si como
prometiste lo sufres, tu quedaras sana e sin debda: e Calisto sin
quexa e pagado. primero te auise de mi cura: e desta inuisible
aguja, que, sin llegar a ti, sientes en solo mentarla en mi boca.
MELIB.--tantas vezes me nombraras esse tu cauallero: que ni mi
promessa baste, ni la fe que te di a sofrir tus dichos. De que ha
de quedar pagado? que le deuo yo a el? que le soy a cargo? que
ha hecho por mi? que necessario es el aqui para el proposito de
mi mal? mas agradable me seria que rasgases mis carnes, e sacasses
mi corazon: que no traer essas palabras aqui.
CEL.--sin te romper las vestiduras se lanzo en tu pecho el amor:
no rasgare yo tus carnes para le curar.
MELIB.--como dizes que llaman a este mi dolor? que assi se ha
ensenoreado en lo mejor de mi cuerpo?
CEL.--amor dulce.
MELIB.--esso me declara que es: que en solo oyrlo me alegro.
CEL.--es vn fuego escondido. vna agradable llaga. vn sabroso
veneno. vna dulce amargura. vna delectable dolencia. vn alegre
tormento. vna dulce e fiera herida. vna blanda muerte.
MELIB.--ay mezquina de mi: que si verdad es tu relacion, dubdosa
sera mi salud: porque segun la contrariedad que essos nombres
entre si muestran: lo que al vno fuere prouechoso, acarreara al
otro mas passion.
CEL.--no desconfie, senora, tu noble juuentud de salud: que quando
el alto dios da la llaga: tras ella embia el remedio. Mayormente
que se yo al mundo nascida vna flor que de todo esto te delibre.
MELIB.--como se llama?
CEL.--no te lo oso dezir.
MELIB.--di, no temas.
CEL.--Calisto. O, por dios, senora Melibea, que poco esfuerzo es
este? Que descaescimiento? O mezquina yo, alza la cabeza. O
malauenturada vieja, en esto han de parar mis passos. Si muere,
matarme han. avnque biua, sere sentida: que ya no podra sofrirse
de no publicar su mal e mi cura. Senora mia Melibea, angel mio,
que has sentido? que es de tu habla graciosa? que es de tu color
alegre? abre tus claros ojos. Lucrecia, Lucrecia: entra presto
aca: veras amortescida a tu senora entre mis manos: baxa presto
por vn jarro de agua.
MELIB.--passo: passo: que me esforzare; no escandalizes la casa.
CEL.--o cuytada de mi! no te descaezcas: senora, hablame como
sueles.
MELIB.--e muy mejor: calla, no me fatigues.
CEL.--pues que me mandas que faga, perla graciosa? que ha sido
este tu sentimiento? creo que se van quebrando mis puntos.
MELIB.--quebrose mi honestidad. quebrose mi empacho. afloxo mi
mucha verguenza. E como muy naturales: como muy domesticos: no
pudieron tan liuianamente despedirse de mi cara: que no lleuassen
consigo su color por algun poco de espacio: mi fuerza, mi lengua,
e gran parte de mi sentido. O pues ya, mi nueua maestra: mi fiel
secretaria, lo que tu tan abiertamente conoces: en vano trabajo
por te lo encubrir. Muchos e muchos dias son passados: que esse
noble cauallero me hablo en amor: tanto me fue entonces su habla
enojosa: quanto, despues que tu me le tornaste a nombrar, alegre.
cerrado han tus puntos mi llaga: venida soy en tu querer. En mi
cordon le lleuaste embuelta la posesion de mi libertad. Su dolor
de muelas era mi mayor tormento. Su pena era la mayor mia. Alabo
e loo tu buen sofrimiento: tu cuerda osadia: tu liberal trabajo:
tus solicitos e fieles passos: tu agradable habla: tu buen saber:
tu demasiada solicitud: tu prouechosa importunidad. Mucho te deue
esse senor, e mas yo. que jamas pudieron mis reproches aflacar tu
esfuerzo e perseuerar: confiando en tu mucha astucia: antes, como
fiel seruidora, quando mas denostada: mas diligente. quando mas
disfauor: mas esfuerzo. quando peor respuesta: mejor cara. quando
yo mas ayrada: tu mas humilde. Pospuesto todo temor, has sacado
de mi pecho: lo que jamas a ti ni a otro pense descobrir.
CEL.--amiga e senora mia, no te marauilles: porque estos fines con
efecto me dan osadia a sofrir los asperos e escrupulosos desuios
de las encerradas donzellas como tu. Verdad es que ante que me
determinasse: assi por el camino: como en tu casa, estuue en
grandes dubdas: si te descobriria mi peticion. Visto el gran
poder de tu padre, temia. mirando la gentileza de Calisto, osaua.
vista tu discrecion, me recelaua. mirando tu virtud e humanidad,
me esforzaua: en lo vno hallaua el miedo: e en lo otro la
seguridad. E pues assi, senora, has quesido descubrir la gran
merced que nos has hecho: declara tu voluntad. echa tus secretos
en mi regazo. Pon en mis manos el concierto deste concierto. yo
dare forma como tu desseo e el de Calisto sean en breue complidos.
MELIB.--o mi Calisto e mi senor: mi dulce e suaue alegria: si tu
corazon siente lo que agora el mio: marauillada estoy como la
absencia te consiente viuir. o mi madre e mi senora: haz de
manera como luego le pueda ver, si mi vida quieres.
CEL.--ver e hablar.
MELIB.--hablar? es impossible.
CEL.--ninguna cosa a los hombres que quieren hazerla es
impossible.
MELIB.--dime como.
CEL.--yo lo tengo pensado: yo te lo dire. por entre las puertas
de tu casa.
MELIB.--quando?
CEL.--esta noche.
MELIB.--gloriosa me seras si lo ordenas. di a que hora.
CEL.--a las doze.
MELIB.--pues ve, mi senora, mi leal amiga: e fabla con aquel
senor, e que venga muy paso: e dalli se dara concierto segun su
voluntad: a la hora que has ordenado.
CEL.--adios, que viene hazia aca tu madre.
MELIB.--amiga Lucrecia: e mi "leal criada / e" fiel secretaria.
ya has visto como no ha sido mas en mi mano: catiuome el amor de
aquel cauallero. ruegote, por dios, se cubra con secreto sello:
porque yo goze de tan suaue amor. Tu seras de mi tenida en aquel
lugar que merece tu fiel seruicio.
LUCR.--"senora / mucho antes de agora tengo sentida tu llaga: e
calado tu desseo: hame fuertemente dolido tu perdicion: quanto mas
tu me querias encobrir e celar el fuego que te quemaua: tanto mas
sus llamas se manifestauan / en la color de tu cara en el poco
sossiego del corazon / en el meneo de tus miembros / en comer sin
gana / en el no dormir. Assi que contino te se cayan: como de
entre las manos senales muy claras de pena. pero como en los
tiempos que la voluntad reyna en los senores / o desmedido apetito
cumple a los seruidores obedecer con diligencia corporal: e no con
artificiales consejos de lengua / sufria con pena / callaua con
temor / encobria con fieldad. de manera que fuera mejor el aspero
consejo: que la blanda lisonja." Pero pues ya no tiene tu merced
otro medio sino morir o amar: mucha razon es que se escoja por
mejor: aquello que en si lo es.
ALI.--en que andas aca, vezina, cada dia?
CEL.--senora, falto ayer vn poco de hilado al peso, e vinelo a
cumplir: porque di mi palabra; e traydo, voyme: quede dios
contigo.
ALI.--e contigo vaya. Hija Melibea, que queria la vieja?
MELIB.--senora, venderme vn poquito de soliman.
ALI.--esso creo yo mas que lo que la vieja ruyn dixo. penso que
recibiria yo pena dello, e mintiome. guarte, hija, della, que es
gran traydora: que el sotil ladron siempre rodea las ricas
moradas. Sabe esta con sus trayciones: con sus falsas
mercadurias, mudar los propositos castos. dana la fama. a tres
vezes que entra en vna casa, engendra sospecha.
LUCR.--tarde acuerda nuestra ama.
ALI.--por amor mio, hija, que si aca tornare sin verla yo: que no
ayas por bien su venida: ni la recibas con plazer. halle en ti
onestidad en tu respuesta: e jamas boluera. que la verdadera
virtud mas se teme que espada.
MELIB.--dessas es? nunca mas. bien huelgo, senora, de ser
auisada: por saber de quien me tengo de guardar.
ARGUMENTO
DEL ONZENO AUTO.
Despedida Celestina de Melibea, va por la calle sola hablando.
Vee a Sempronio e Parmeno que van a la Magdalena por su senor.
Sempronio habla con Calisto. Sobreuiene Celestina. van a casa de
Calisto. Declarale Celestina su mensaje e negocio recaudado con
Melibea. Mientra ellos en essas razones estan, Parmeno e
Sempronio entre si hablan. Despidese Celestina de Calisto. va
para su casa. llama a la puerta. Elicia le viene a abrir. cenan
e vanse a dormir.
CELESTINA. SEMPRONIO. CALISTO. PARMENO. ELICIA.
CEL.--Ay dios, si llegasse a mi casa con mi mucha alegria
acuestas. A Parmeno e a Sempronio veo yr a la Magdalena: tras
ellos me voy: e si ay no estouiere Calisto, passaremos a su casa a
pedirle las albricias de su gran gozo.
SEMP.--senor, mira que tu estada es dar a todo el mundo que dezir.
Por dios, que huygas de ser traydo en lenguas: que al muy deuoto
llaman ypocrita: que diran, sino que andas royendo los sanctos?
Si passion tienes, sufrela en tu casa: no te sienta la tierra. no
descubras tu pena a los estranos: pues esta en manos el pandero
que lo sabra bien taner.
CAL.--en que manos?
SEMP.--de Celestina.
CEL.--que nombrays a Celestina? que dezis desta esclaua de
Calisto? toda la calle del Arcediano vengo a mas andar tras
vosotros por alcanzaros: e jamas he podido con mis luengas haldas.
CAL.--o joya del mundo: acorro de mis passiones: espejo de mi
vista. el corazon se me alegra en ver essa honrrada presencia:
essa noble senetud. dime, con que vienes? que nueuas traes? que
te veo alegre: e no se en que esta mi vida.
CEL.--en mi lengua.
CAL.--que dizes, gloria e descanso mio? declarame mas lo dicho.
CEL.--salgamos, senor, de la yglesia: e de aqui a casa te contare
algo con que te alegres de verdad.
PARM.--buena viene la vieja, hermano. recabdado deue hauer.
SEMP.--escuchala.
CEL.--todo este dia, senor, he trabajado en tu negocio: e he
dexado perder otros en que harto me yua. muchos tengo quexosos
por tenerte a ti contento. mas he dexado de ganar que piensas.
pero todo vaya en buena hora, pues tan buen recabdo traygo: que te
traygo muchas buenas palabras de Melibea, e la dexo a tu seruicio.
CAL.--que es esto que oygo?
CEL.--que es mas tuya que de si misma. mas esta a tu mandado e
querer que de su padre Pleberio.
CAL.--habla cortes, madre: no digas tal cosa: que diran estos
mozos que estas loca. Melibea es mi senora. Melibea es mi dios.
Melibea es mi vida. yo su catiuo. yo su sieruo.
SEMP.--con tu desconfianza, senor: con tu poco preciarte: con
tenerte en poco: hablas essas cosas: con que atajas su razon. A
todo el mundo turbas diziendo desconciertos. De que te santiguas?
dale algo por su trabajo; haras mejor: que esso esperan essas
palabras.
CAL.--bien has dicho. Madre mia, yo se cierto que jamas ygualara
tu trabajo e mi liuiano galardon: en lugar de manto e saya: porque
no se de parte a oficiales, toma esta cadenilla: ponla al cuello,
e procede en tu razon: e mi alegria.
PARM.--cadenilla la llama? no lo oyes, Sempronio? no estima el
gasto. pues yo te certifico no diesse mi parte por medio marco de
oro: por mal que la vieja la reparta.
SEMP.--oyrte ha nuestro amo; ternemos en el que amansar: e en ti
que sanar, segun esta inchado de tu mucho murmurar. Por mi amor,
hermano, que oygas e calles: que por esso te dio dios dos oydos, e
vna lengua sola.
PARM.--oyra el diablo. esta colgado de la boca de la vieja: sordo
e mudo e ciego: hecho personaje sin son. que avnque le diesemos
higas, diria que alzauamos las manos a dios: rogando por buen fin
de sus amores.
SEMP.--calla. oye. escucha bien a Celestina: en mi alma, todo lo
merece e mas que le diese: mucho dize.
CEL.--senor Calisto, para tan flaca vieja como yo: mucha franqueza
vsaste. pero como todo don o dadiua se juzgue grande o chica:
respecto del que lo da: no quiero traer a consequencia mi poco
merecer, ante quien sobra en calidad e en quantidad: mas medirse
ha con tu magnificencia: ante quien no es nada. en pago de la
qual te restituyo tu salud que yua perdida: tu corazon que te
faltaua: tu seso que se alteraua. Melibea pena por ti mas que tu
por ella. Melibea te ama e dessea ver. Melibea piensa mas horas
en tu persona que en la suya. Melibea se llama tuya: e esto tiene
por titulo de libertad. e con esto amansa el fuego que mas que a
ti la quema.
CAL.--mozos, esto yo aqui? mozos, oygo yo esto? mozos, mira si
estoy despierto. es de dia o de noche? o senor dios, padre
celestial: ruegote que esto no sea sueno. despierto, pues, estoy:
si burlas, senora, de mi, por me pagar en palabras: no temas: di
verdad: que para lo que tu de mi has recebido, mas merecen tus
passos.
CEL.--nunca el corazon lastimado de deseo: toma la buena nueua por
cierta. ni la mala por dudosa. pero si burlo, o si no, verlo
has: yendo esta noche, segun el concierto dexo con ella, a su
casa: en dando el relox doze, a la hablar por entre las puertas:
de cuya boca sabras mas por entero mi solicitud: e su desseo: e el
amor que te tiene: e quien lo ha causado.
CAL.--ya, ya. tal cosa espero? tal cosa es possible hauer de
passar por mi? muerto soy de aqui alla. no soy capaz de tanta
gloria. no merecedor de tan gran merced. no digno de fablar con
tal senora de su voluntad e grado.
CEL.--siempre lo oy dezir: que es mas dificile de sofrir la
prospera fortuna que la aduersa: que la vna no tiene sosiego: e la
otra tiene consuelo. Como, senor Calisto: e no mirarias quien tu
eres? no mirarias el tiempo que has gastado en su seruicio? no
mirarias a quien has puesto entremedias? e asi mismo que hasta
agora siempre as estado dubdoso de la alcanzar, e tenias
sofrimiento: agora que te certifico el fin de tu penar: quieres
poner fin a tu vida. Mira: mira: que esta Celestina de tu parte:
e que avnque todo te faltasse lo que en vn enamorado se requiere:
te venderia por el mas acabado galan del mundo. Que haria llanas
las penas para andar: que te faria las mas crescidas aguas
corrientes pasar sin mojarte. Mal conoces a quien das tu dinero.
CAL.--cata, senora, que me dizes? que verna de su grado?
CEL.--e avn de rodillas.
SEMP.--no sea ruydo hechizo que nos quieran tomar a manos a todos?
cata, madre, que assi se suelen dar las zarazas en pan embueltas:
porque no las sienta el gusto.
PARM.--nunca te oy dezir mejor cosa. mucha sospecha me pone el
presto conceder de aquella senora: e venir tan ayna en todo su
querer de Celestina: enganando nuestra voluntad con sus palabras
dulces e prestas: por hurtar por otra parte. como hazen los de
Egypto: quando el signo nos catan en la mano. "Pues alahe madre
con dulces palabras estan muchas injurias vengadas: el falso
boyzuelo con su blando cencerrar trae las perdizes a la red. El
canto de la serena engana los simples marineros con su dulzor:
assi esta con su mansedumbre e concession presta: querra tomar vna
manada de nosotros a su saluo: purgara su innocencia con la honrra
de Calisto: e con nuestra muerte: assi como corderica mansa que
mama a su madre e la ajena. Ella con su segurar tomara la
venganza de Calisto en todos nosotros: de manera que con la mucha
gente que tiene: podra cazar a padres e hijos en vna nidada: e tu
estarte has rascando a tu fuego: diziendo. A saluo esta el que
repica."
CAL.--callad, locos: vellacos: sospechosos. parece que days a
entender que los angeles sepan hazer mal? Si, que Melibea angel
dissimulado es, que viue entre nosotros.
SEMP.--todavia te buelues a tus eregias. Escuchale, Parmeno, no
te pene nada: que si fuere trato doble el lo pagara: que nosotros
buenos pies tenemos.
CEL.--senor, tu estas en lo cierto. vosotros cargados de
sospechas vanas. yo he hecho todo lo que a mi era a cargo.
Alegre te dexo, dios te libre e aderece. Partome muy contenta.
si fuere menester para esto / o para mas, alli estoy muy aparejada
a tu seruicio.
PARM.--hi. hi. hi.
SEMP.--de que te ries, por tu vida, Parmeno?
PARM.--de la priessa que la vieja tiene por yrse. No vee la hora
que hauer despegado la cadena de casa. no puede creer que la
tenga en su poder: ni que se la han dado de verdad. No se halla
digna de tal don: tan poco como Calisto de Melibea.
SEMP.--que quieres que haga vna puta alcahueta? que sabe e
entiende lo que nosotros nos callamos: e suele hazer siete virgos
por dos monedas: despues de verse cargada de oro: sino ponerse en
saluo con la possession: con temor no se la tornen a tomar despues
que ha complido de su parte aquello para que era menester. Pues
guardese del diablo: que sobre el partir no le saquemos el alma.
CAL.--dios vaya contigo, mi madre: yo quiero dormir e reposar vn
rato: para satisfazer a las passadas noches e complir con la por
venir.
CEL.--tha, tha.
ELIC.--quien llama?
CEL.--abre, hija Elicia.
ELIC.--como vienes tan tarde? no lo deues hazer, que eres vieja;
tropezaras donde caygas e mueras.
CEL.--no temo esso, que de dia me auiso por do venga de noche.
"que jamas me subo por poyo / ni calzada / sino por medio de la
calle. Porque como dizen. no da passo seguro: quien corre por el
muro. E que aquel va mas sano: que anda por llano. Mas quiero
ensuziar mis zapatos con el lodo: que ensangrentar las tocas e los
cantos. Pero" no te duele a ti en esse lugar.
ELIC.--pues que me ha de doler?
CEL.--que se fue la compania que te dexe, y quedaste sola.
ELIC.--son passadas quatro horas despues: e auiaseme de acordar
desso.
CEL.--quanto mas presto te dexaron: mas con razon lo sentiste.
pero dexemos su yda e mi tardanza: entendamos en cenar e dormir.
ARGUMENTO
DEL DOZENO AUTO.
Llegando media noche, Calisto, Sempronio e Parmeno armados: van
para casa de Melibea. Lucrecia e Melibea estan cabe la puerta
aguardando a Calisto. Viene Calisto. Hablale primero Lucrecia.
llama a Melibea. Apartase Lucrecia. Hablanse por entre las
puertas Melibea e Calisto. Parmeno e Sempronio de su cabo
departen. Oyen gentes por la calle. Apercibense para huyr.
Despidese Calisto de Melibea, dexando concertada la tornada para
la noche siguiente. Pleberio, al son del ruydo que hauia en la
calle, despierta. llama a su muger Alisa. Preguntan a Melibea
quien da patadas en su camara. Responde Melibea a su padre
Pleberio: fingendo que tenia sed. Calisto con sus criados va para
su casa, hablando. echase a dormir. Parmeno e Sempronio van a
casa de Celestina. Demandan su parte de la ganancia. Dissimula
Celestina. Vienen a renir. Echanle mano a Celestina: matanla.
Da voces Elicia. Viene la justicia e prendelos ambos.
CALISTO. SEMPRONIO. PARMENO. LUCRECIA. MELIBEA. PLEBERIO. ALISA.
CELESTINA. ELICIA.
CAL.--Mozos, que hora da el relox?
SEMP.--las diez.
CAL.--o como me descontenta el oluido en los mozos. de mi mucho
acuerdo en esta noche, e tu descuydar e oluido: se haria vna
razonable memoria e cuydado. Como, desatinado, sabiendo quanto me
va, Sempronio, en ser diez o onze: me respondias a tiento lo que
mas ayna se te vino a la boca? O cuytado de mi! si por caso me
houiera dormido: e colgara mi pregunta de la respuesta de
Sempronio: para hazerme de onze diez: e assi de doze onze.
Saliera Melibea: yo no fuera ydo: tornarase: de manera, que ni mi
mal ouiera fin: ni mi desseo execucion. No se dize embalde: que
mal ageno de pelo cuelga.
SEMP.--tanto yerro, senor, me parece, sabiendo, preguntar: como
ignorando, responder. Mas este mi amo tiene gana de renir e no
sabe como.
PARM.--mejor seria, senor, que se gastasse esta hora que queda en
aderezar armas: que en buscar questiones.
CAL.--"bien me dize este necio: no quiero en tal tiempo recebir
enojo / no quiero pensar en lo que pudiera venir sino en lo que
fue / no en el dano que resultara de su negligencia: sino en el
prouecho que verna de mi solicitud: quiero dar espacio a la yra:
que o se me quitara / o se me ablandara." Pues descuelga,
"Parmeno," mis corazas "e armaos vosotros: e assi yremos a buen
recaudo: porque como dizen el hombre apercebido medio combatido."
PARM.--helas aqui, senor.
CAL.--ayudame aqui a vestirlas. mira tu, Sempronio, si parece
alguno por la calle.
SEMP.--senor, ninguna gente parece: e avnque la houiesse, la mucha
escuridad priuaria el viso e conoscimiento a los que nos
encontrasen.
CAL.--pues andemos por esta calle: avnque se rodee alguna cosa:
porque mas encubiertos vamos. Las doze da ya; buena hora es.
PARM.--cerca estamos.
CAL.--a buen tiempo llegamos. Parate tu, Parmeno, a ver si es
venida aquella senora por entre las puertas.
PARM.--yo, senor? nunca dios mande que sea en danar lo que no
concerte. mejor sera que tu presencia sea su primer encuentro.
Porque viendome a mi no se turbe: de ver que de tantos es sabido:
lo que tan ocultamente queria hazer e con tanto temor faze. O
porque quiza pensara que la burlaste.
CAL.--o que bien has dicho. la vida me has dado con tu sotil
auiso. Pues no era mas menester para me lleuar muerto a casa: que
boluerse ella por mi mala prouidencia. Yo me llego alla, quedaos
vosotros en esse lugar.
PARM.--que te paresce, Sempronio, como el necio de nuestro amo
pensaua tomarme por broquel? para el encuentro del primer peligro.
Que se yo quien esta tras las puertas cerradas? Que se yo si ay
"alguna" traycion? que se yo si Melibea anda porque le pague
nuestro amo su mucho atreuimiento desta manera? E "mas," avn no
somos muy ciertos dezir verdad la vieja. No sepas fablar,
Parmeno: sacarte han el alma, sin saber quien. No seas lisonjero
como tu amo quiere: y jamas lloraras duelos agenos. No tomes en
lo que te cumple el consejo de Celestina, e hallarte has ascuras.
Andate ay con tus consejos e amonestaciones fieles: darte han de
palos: no bueluas la hoja, e quedarte has a buenas noches. Quiero
hazer cuenta que oy me nasci: pues de tal peligro me escape.
SEMP.--passo: passo: Parmeno, no saltes: ni hagas esse bollicio de
plazer. que daras causa a que seas sentido.
PARM.--calla, hermano; que no me hallo de alegria como le hize
creer: que por lo que a el cumplia dexaua de yr. e era por mi
seguridad. Quien supiera assi rodear su prouecho como yo? muchas
cosas me veras hazer, si estas daqui adelante atento: que no las
sientan todas personas: assi con Calisto como con quantos en este
negocio suyo se entremetieren. porque soy cierto que esta
donzella ha de ser para el ceuo de anzuelo: o carne de buytrera:
que suelen pagar bien el escote los que a comerla vienen.
SEMP.--anda, no te penen a ti essas sospechas: avnque salgan
verdaderas. Apercibete a la primer boz que oyeres tomar calzas de
Villadiego.
PARM.--leydo has donde yo. en vn corazon estamos. calzas traygo,
e avn borzeguies de essos ligeros que tu dizes: para mejor huyr
que otro. Plazeme que me has, hermano, auisado de lo que yo no
hiziera de verguenza de ti; que nuestro amo, si es sentido: no
temo que se escapara de manos desta gente de Pleberio: para
podernos despues demandar como lo hezimos: e incusarnos el huyr.
SEMP.--o Parmeno amigo: quan alegre e prouechosa es la conformidad
en los companeros: avnque por otra cosa no nos fuera buena
Celestina: era harta la vtilidad que por su causa nos ha venido.
PARM.--ninguno podra negar lo que por si se muestra. Manifiesto
es que con verguenza el vno del otro: por no ser odiosamente
acusado de couarde: esperaramos aqui la muerte con nuestro amo, no
siendo mas de el merecedor della.
SEMP.--salido deue auer Melibea. escucha, que hablan quedito.
PARM.--o como temo que no sea ella: sino alguno que finja su voz.
SEMP.--dios nos libre de traydores: no nos ayan tomado la calle
por do tenemos de huyr. que de otra cosa no tengo temor.
CAL.--este bullicio mas de vna persona le haze. quiero hablar,
sea quien fuere. ce, senora mia.
LUCR.--la voz de Calisto es esta; quiero llegar. quien habla?
quien esta fuera?
CAL.--aquel que viene a cumplir tu mandado.
LUCR.--porque no llegas, senora? llega sin temor aca: que aquel
cauallero esta aqui.
MELIB.--loca, habla passo: mira bien si es el.
LUCR.--allegate, senora, que si es: que yo le conozco en la voz.
CAL.--cierto soy burlado: no era Melibea la que me hablo.
Bullicio oygo: perdido soy. Pues viua o muera: que no he de yr de
aqui.
MELIB.--vete, Lucrecia, acostar vn poco. ce, senor, como es tu
nombre? quien es el que te mando ay venir?
CAL.--es la que tiene merecimiento de mandar a todo el mundo. la
que dignamente seruir yo no merezco. No tema tu merced de se
descobrir a este catiuo de tu gentileza: que el dulce sonido de tu
habla, que jamas de mis oydos se cae: me certifica ser tu mi
senora Melibea. yo soy tu sieruo Calisto.
MELIB.--la sobrada osadia de tus mensajes me ha forzado a hauerte
de hablar, senor Calisto: que hauiendo hauido de mi la passada
respuesta a tus razones: no se que piensas mas sacar de mi amor de
lo que entonces te mostre. Desuia estos vanos e locos
pensamientos de ti: porque mi honrra e persona esten sin
detrimento de mala sospecha seguras. A esto fue aqui mi venida: a
dar concierto en tu despedida e mi reposo. No quieras poner mi
fama en la balanza de las lenguas maldezientes.
CAL.--a los corazones aparejados con apercibimiento rezio contra
las aduersidades: ninguna puede venir que passe de claro en claro
la fuerza de su muro. Pero el triste que desarmado, e sin proueer
los enganos e celadas, se vino a meter por las puertas de tu
seguridad: qualquiera cosa que en contrario vea, es razon que me
atormente, e passe: rompiendo todos los almazenes en que la dulce
nueua estaua aposentada. O malauenturado Calisto. o quan burlado
has sido de tus siruientes. o enganosa muger Celestina: dexarasme
acabar de morir: e no tornaras a viuificar mi esperanza: para que
tuuiese mas que gastar el fuego que ya me aquexa. Porque falsaste
la palabra desta mi senora? porque has assi dado con tu lengua
causa a mi desesperacion? a que me mandaste aqui venir para que
me fuese mostrado el disfauor? el entredicho? la desconfianza:
el odio: por la mesma boca desta que tiene las llaues de mi
perdicion e gloria. O enemiga e tu no me dixiste que esta mi
senora me era fauorable? no me dixiste que de su grado mandaua
venir este su catiuo al presente lugar? no para me desterrar
nueuamente de su presencia: pero para alzar el destierro ya por
otro su mandamiento puesto ante de agora. en quien fallare yo fe?
a donde ay verdad? quien carece de engano? a donde no moran
falsarios? quien es claro enemigo? quien es verdadero amigo?
donde no se fabrican trayciones? quien oso darme tan cruda
esperanza de perdicion?
MELIB.--cesen, senor mio, tus verdaderas querellas: que ni mi
corazon basta para lo sofrir: ni mis ojos para lo dissimular. Tu
lloras de tristeza, juzgandome cruel: yo lloro de plazer, viendote
tan fiel. O mi senor e mi bien todo; quanto mas alegre me fuera
poder ver tu haz: que oyr tu voz. Pero pues no se puede al
presente mas fazer: toma la firma e sello de las razones que te
embie escritas en la lengua de aquella solicita mensajera. todo
lo que te dixo confirmo. todo lo he por bueno. limpia, senor, tus
ojos. ordena de mi a tu voluntad.
CAL.--o senora mia: esperanza de mi gloria. descanso e aliuio de
mi pena. alegria de mi corazon. que lengua sera bastante para te
dar yguales gracias a la sobrada e incomparable merced: que en
este punto de tanta congoxa para mi, me has quesido hazer: en
querer que vn tan flaco e indigno hombre pueda gozar de tu
suauissimo amor: del qual, avnque muy desseoso, siempre me juzgaua
indigno, mirando tu grandeza. considerando tu estado. remirando
tu perfecion. contemplando tu gentileza. acatando mi poco
merescer e tu alto merescimiento. tus estremadas gracias. tus
loadas e manifiestas virtudes. Pues, o alto dios! como te podre
ser ingrato: que tan milagrosamente has obrado comigo tus
singulares marauillas. O quantos dias antes de agora passados: me
fue venido este pensamiento a mi corazon: e por impossible le
rechazaua de mi memoria: hasta que ya los rayos ylustrantes de tu
muy claro gesto dieron luz en mis ojos: encendieron mi corazon:
despertaron mi lengua; estendieron mi merecer: acortaron mi
couardia: destorcieron mi encogimiento: doblaron mis fuerzas:
desadormescieron mis pies e manos. finalmente, me dieron tal
osadia: que me han traydo con su mucho poder a este sublimado
estado en que agora me veo: oyendo de grado tu suaue voz. la qual
si ante de agora no conociese: e no sintiesse tus saludables
olores: no podria creer que careciessen de engano tus palabras.
Pero como soy cierto de tu limpieza de sangre e fechos: me estoy
remirando si soy yo Calisto: a quien tanto bien se le haze.
MELIB.--senor Calisto, tu mucho merecer: tus estremadas gracias:
tu alto nascimiento han obrado: que despues que de ti houe entera
noticia: ningun momento de mi corazon te partiesses. E avnque
muchos dias he pugnado por lo dissimular: no he podido tanto, que
en tornandome aquella muger tu dulce nombre a la memoria: no
descubriesse mi desseo: e viniesse a este lugar e tiempo: donde te
suplico ordenes e dispongas de mi persona segund querras. Las
puertas impiden nuestro gozo. las quales yo maldigo: e sus
fuertes cerrojos e mis flacas fuerzas. que ni tu estarias
quexoso, ni yo descontenta.
CAL.--como, senora mia, e mandas que consienta a vn palo impedir
nuestro gozo: nunca yo pense que demas de tu voluntad lo pudiera
cosa estoruar. o molestas e enojosas puertas: ruego a dios que
tal huego os abrase como a mi da guerra: que con la tercia parte
seriades en vn punto quemadas. pues, por dios, senora mia,
permite que llame a mis criados para que las quiebren.
PARM.--no oyes? no oyes? Sempronio? a buscarnos quiere venir:
para que nos den mal ano. no me agrada cosa esta venida. en mal
punto creo que se empezaron estos amores. yo no espero aqui mas.
SEMP.--calla. calla. escucha, que ella no consiente que vamos
alla.
MELIB.--quieres, amor mio, perderme a mi: e danar mi fama? no
sueltes las riendas a la voluntad. la esperanza es cierta. el
tiempo breue: quanto tu ordenares. E pues tu sientes tu pena
senzilla: e yo la de entramos: tu solo dolor, yo el tuyo e el mio:
contentate con venir manana a esta hora: por las paredes de mi
huerto. Que si agora quebrasses las crueles puertas: avnque al
presente no fuessemos sentidos: amanesceria en casa de mi padre
terrible sospecha de mi yerro. E pues sabes que tanto mayor es el
yerro: quanto mayor es el que yerra: en vn punto sera por la
cibdad publicado.
SEMP.--enoramala aca esta noche venimos. aqui nos ha de
amanescer, segund el espacio que nuestro amo lo toma. Que avnque
mas la dicha nos ayude, nos han en tanto tiempo de sentir de su
casa / o vezinos.
PARM.--ya ha dos horas que te requiero que nos vamos: que no
faltara vn achaque.
CAL.--o mi senora e mi bien todo: porque llamas yerro aquello que
por los sanctos de dios me fue concedido? rezando oy ante el
altar de la Madalena: me vino con tu mensaje alegre aquella
solicita muger.
PARM.--desuariar, Calisto, desuariar. por fe tengo, hermano, que
no es christiano. lo que la vieja traydora con sus pestiferos
hechizos ha rodeado e fecho: dize que los sanctos de dios se lo
han concedido e impetrado. E con esta confianza quiere quebrar
las puertas: e no haura dado el primer golpe: quando sea sentido e
tomado por los criados de su padre que duermen cerca.
SEMP.--ya no temas, Parmeno: que harto desuiados estamos. en
sintiendo bullicio, el buen huyr nos ha de valer. dexale hazer,
que si mal hiziere, el lo pagara.
PARM.--bien hablas. en mi corazon estas. asi se haga. huygamos
la muerte, que somos mozos. "que no querer morir / ni matar / no
es couardia: sino buen natural. Estos escuderos de Pleberio son
locos: no desean tanto comer / ni dormir / como questiones / e
ruydos. Pues mas locura seria esperar pelea con enemigo que no
ama tanto la vitoria e vencimiento: como la continua guerra e
contienda." O si me viesses, hermano, como esto, plazer haurias:
a medio lado: abiertas las piernas: el pie ysquierdo adelante,
puesto en huyda: las haldas en la cinta; la adarga arrollada y so
el sobaco, porque no me empache: que por dios que creo corriesse
como vn gamo, segun el temor tengo destar aqui.
SEMP.--mejor esto yo: que tengo liado el broquel e el espada con
las correas: porque no se me caygan al correr: e el caxquete en la
capilla.
PARM.--e las piedras que trayas en ella?
SEMP.--todas las verti por yr mas liuiano: que harto tengo que
lleuar en estas corazas: que me hiziste vestir por importunidad:
que bien las rehusaua de traer: porque me parescian para huyr muy
pesadas. Escucha: escucha: oyes, Parmeno? a malas andan. muertos
somos. bota presto. echa hazia casa de Celestina: no nos atajen
por nuestra casa.
PARM.--huye. huye. que corres poco. o pecador de mi, si nos han
de alcanzar, dexa broquel e todo.
SEMP.--si han muerto ya a nuestro amo?
PARM.--no se. no me digas nada. corre e calla: que el menor
cuydado mio es esse.
SEMP.--ce. ce. Parmeno, torna: torna callando: que no es sino la
gente del alguazil que passaua haziendo estruendo por la otra
calle.
PARM.--miralo bien. no te fies en los ojos: que se antoja muchas
veces vno por otro. no me auian dexado gota de sangre: tragada
tenia ya la muerte: que me parescia que me yuan dando en estas
espaldas golpes. En mi vida me acuerdo hauer tan gran temor: ni
verme en tal afrenta: avnque he andado por casas agenas harto
tiempo: e en lugares de harto trabajo: que nueue anos serui a los
frayles de Guadalupe: que mill vezes nos apuneauamos yo e otros.
pero nunca como esta vez houe miedo de morir.
SEMP.--e yo no serui al cura de sant Miguel "e al mesonero de la
plaza: e a Mollejar el ortelano? e tambien yo tenia mis
questiones con los que tirauan piedras a los paxaros que
assentauan en vn alamo grande que tenia: porque danauan la
ortaliza." Pero guardete dios de verte con armas: que aquel es el
verdadero temor. no embalde dizen, cargado de hierro e cargado de
miedo. Buelue: buelue: que el alguazil es cierto.
MELIB.--senor Calisto, que es esso que en la calle suena?
parescen vozes de gente que van en huyda. Por dios, mirate, que
estas a peligro.
CAL.--senora, no temas, que a buen seguro vengo. los mios deuen
de ser: que son vnos locos e desarman a quantos passan: e
huyriales alguno.
MELIB.--son muchos los que traes?
CAL.--no, sino dos. pero avnque sean seys sus contrarios, no
recebiran mucha pena para les quitar las armas: e hazerlos huyr
segun su esfuerzo. Escogidos son, senora: que no vengo a lumbre
de pajas. Si no fuesse por lo que a tu honrra toca: pedazos
harian estas puertas. e si sentidos fuessemos: a ti e a mi
librarian de toda la gente de tu padre.
MELIB.--o, por dios, no se cometa tal cosa. pero mucho plazer
tengo que de tan fiel gente andes acompanado. bienempleado es el
pan que tan esforzados siruientes comen. Por mi amor, senor, pues
tal gracia la natura les quiso dar: sean de ti bientratados e
galardonados: porque en todo te guarden secreto. "E quando sus
osadias e atreuimientos les corregieres a bueltas del castigo
mezcla fauor: porque los animos esforzados: no sean con
encogimiento diminutos e yrritados en el osar a sus tiempos."
PARM.--ce. ce. senor: senor: quitate presto dende: que viene mucha
gente con hachas, e seras visto e conoscido: que no ay donde te
metas.
CAL.--o mezquino yo: e como es forzado, senora, partirme de ti.
Por cierto temor de la muerte no obrara tanto como el de tu
honrra. Pues que assi es, los angeles queden con tu presencia.
mi venida sera, como ordenaste, por el huerto.
MELIB.--assi sea, e vaya dios contigo.
PLEB.--senora muger, duermes?
ALI.--senor, no.
PLEB.--no oyes bullicio en el retraimiento de tu hija?
ALI.--si oygo. Melibea. Melibea.
PLEB.--no te oye; yo la llamare mas rezio. Hija mia Melibea.
MELIB.--senor.
PLEB.--quien da patadas e haze bullicio en tu camara?
MELIB.--senor, Lucrecia es: que salio por vn jarro de agua para
mi: que hauia gran sed.
PLEB.--duerme, hija, que pense que era otra cosa.
LUCR.--poco estruendo los desperto: con gran pauor hablauan.
MELIB.--no ay tan manso animal que con amor / o temor de sus hijos
no asperece: pues que harian, si mi cierta salida supiessen?
CAL.--cerrad essa puerta, hijos: e tu, Parmeno, sube vna vela
arriba.
SEMP.--deues, senor, reposar e dormir esto que queda daqui al dia.
CAL.--plazeme, que bien lo he menester. Que te parece, Parmeno,
de la vieja que tu me desalabauas? que obra ha salido de sus
manos? que fuera hecha sin ella?
PARM.--ni yo sentia tu gran pena, ni conoscia la gentileza e
merescimiento de Melibea: e assi no tengo culpa; conoscia a
Celestina e sus manas; auisauate como a senor. Pero ya me parece
que es otra: todas las ha mudado.
CAL.--e como mudado?
PARM.--tanto, que si no lo ouiesse visto, no lo creeria. mas assi
viuas tu como es verdad.
CAL.--pues aues oydo lo que con aquella mi senora he passado? que
haziades? teniades temor?
SEMP.--temor, senor, o que? por cierto todo el mundo no nos le
hiziera tener. Fallado auias los temerosos: alli estouimos
esperandote muy aparejados: e nuestras armas muy a mano.
CAL.--aues dormido algun rato?
SEMP.--dormir, senor? dormilones son los mozos: nunca me assente.
ni avn junte por dios los pies, mirando a todas partes: para en
sintiendo porque, saltar presto: e hazer todo lo que mis fuerzas
me ayudaran. Pues Parmeno, avnque te parecia que no te seruia
hasta aqui de buena gana: assi se holgo quando vido los de las
hachas: como lobo quando siente poluo de ganado: pensando poder
quitarleslas: hasta que vido que eran muchos.
CAL.--no te marauilles: que procede de su natural ser osado: e
avnque no fuesse por mi: hazialo porque no pueden los tales venir
contra su vso. que avnque muda el pelo la raposa, su natural no
despoja. Por cierto yo dixe a mi senora Melibea lo que en
vosotros ay. e quan seguras tenia mis espaldas con vuestra ayuda
e guarda. Hijos, en mucho cargo os soy: rogad a dios por salud,
que yo os galardonare mas conplidamente vuestro buen seruicio. Yd
con dios a reposar.
PARM.--adonde yremos, Sempronio? a la cama a dormir / o a la
cozina a almorzar?
SEMP.--ve tu donde quisieres: que antes que venga el dia quiero yo
yr a Celestina a cobrar mi parte de la cadena: que es vna puta
vieja: no le quiero dar tiempo en que fabrique alguna ruyndad con
que nos escluya.
PARM.--bien dizes: oluidado lo auia: vamos entramos: e si en esso
se pone, espantemosla de manera que le pese: que sobre dinero no
ay amistad.
SEMP.--ce. ce. calla, que duerme cabo esta ventanilla. tha. tha.
senora Celestina: abrenos.
CEL.--quien llama?
SEMP.--abre, que son tus hijos.
CEL.--no tengo yo hijos que anden a tal hora.
SEMP.--abrenos a Parmeno e Sempronio: que nos venimos aca almorzar
contigo.
CEL.--o locos trauiesos: entrad, entrad. como venis a tal hora?
que ya amanesce. que haues hecho? que os ha passado? despidiose
la esperanza de Calisto? o viue todavia con ella? o como queda?
SEMP.--como, madre? si por nosotros no fuera, ya andouiera su
alma buscando posada para siempre: que, si estimarse pudiesse a lo
que de alli nos queda obligado: no seria su hazienda bastante a
complir la debda: si verdad es lo que dizen: que la vida e persona
es mas digna e de mas valor que otra cosa ninguna.
CEL.--Jesu: que en tanta afrenta os haues visto? cuentamelo, por
dios.
SEMP.--mira que tanta: que por mi vida la sangre me hierue en el
cuerpo en tornarlo a pensar.
CEL.--reposa, por dios, e dimelo.
PARM.--cosa larga le pides, segun venimos alterados e cansados del
enojo que hauemos hauido: farias mejor en aparejarnos a el e a mi
de almorzar: quiza nos amansaria algo la alteracion que traemos.
Que cierto te digo: que no queria ya topar hombre que paz
quisiesse. Mi gloria seria agora hallar en quien vengar la yra:
que no pude en los que nos la causaron, por su mucho huyr.
CEL.--landre me mate si no me espanto: en verte tan fiero: creo
que burlas. Dimelo agora, Sempronio, tu, por mi vida: que os ha
passado?
SEMP.--por dios, sin seso vengo, desesperado: avnque para contigo
por demas es no templar la yra e todo enojo: e mostrar otro
semblante que con los hombres. Jamas me mostre poder mucho con
los que poco pueden. Traygo, senora, todas las armas
despedazadas: el broquel sin aro: la espada como sierra: el
caxquete abollado en la capilla. Que no tengo con que salir vn
passo con mi amo, quando menester me aya: que quedo concertado de
yr esta noche que viene a uerse por el huerto. Pues comprarlo de
nueuo, no mando vn marauedi en que caya muerto.
CEL.--pidelo, hijo, a tu amo: pues en su seruicio se gasto e
quebro: pues sabes que es persona que luego lo complira. que no
es de los que dizen: viue comigo e busca quien te mantenga. El es
tan franco, que te dara para esso e para mas.
SEMP.--ha: trae tanbien Parmeno perdidas las suyas. a este cuento
en armas se le yra su hazienda. Como quieres que le sea tan
importuno en pedirle mas de lo que el de su propio grado haze:
pues es arto? no digan por mi: que dando vn palmo pido quatro.
Dionos las cient monedas. dionos despues la cadena. a tres tales
aguijones no terna cera en el oydo: caro le costaria este negocio.
contentemonos con lo razonable: no lo perdamos todo por querer mas
de la razon: que quien mucho abarca, poco suele apretar.
CEL.--gracioso es el asno. por mi vejez, que si sobre comer
fuera: que dixera que hauiamos todos cargado demasiado. estas en
tu seso, Sempronio? que tiene que hazer tu galardon con mi
salario? tu soldada con mis mercedes? so yo obligada a soldar
vuestras armas? a complir vuestras faltas? a osadas que me maten,
si no te has asido a vna palabrilla que te dixe el otro dia,
viniendo por la calle: que quanto yo tenia era tuyo: e que, en
quanto pudiesse con mis pocas fuerzas jamas te faltaria. e que si
dios me diesse buena manderecha con tu amo: que tu no perderias
nada. Pues ya sabes, Sempronio, que estos ofrescimientos, estas
palabras de buen amor no obligan. No ha de ser oro quanto reluze:
sino mas barato valdria. Dime, estoy en tu corazon, Sempronio?
veras si avnque soy vieja, si acierto lo que tu puedes pensar.
tengo, hijo, en buena fe, mas pesar, que se me quiere salir esta
alma de enojo. Di a esta loca de Elicia, como vine de tu casa, la
cadenilla que traxe para que se holgase con ella: e no se puede
acordar donde la puso: que en toda esta noche ella ni yo no auemos
dormido sueno de pesar: no por su valor de la cadena, que no era
mucho: pero por su mal cobro della: e de mi mala dicha: entraron
vnos conoscidos e familiares mios en aquella sazon aqui: temo no
la ayan leuado: diziendo: si te vi, burleme &c. Assi que, hijos,
agora que quiero hablar con entramos: si algo vuestro amo a mi me
dio, deues mirar que es mio. Que de tu jubon de brocado no te
pedi yo parte: ni la quiero. siruamos todos: que a todos dara
segun viere que lo merescen: que si me ha dado algo, dos vezes he
puesto por el mi vida al tablero. Mas herramienta se me ha
embotado en su seruicio que a vosotros. mas materiales he
gastado. pues aues de pensar, hijos, que todo me cuesta dinero.
E avn mi saber: que no lo he alcanzado holgando; de lo qual fuera
buen testigo su madre de Parmeno, dios aya su alma. Esto trabaje
yo: a vosotros se os deue essotro. Esto tengo yo por oficio e
trabajo: vosotros por recreacion e deleyte. Pues assi no aues
vosotros de auer ygual galardon de holgar: que yo de penar. Pero
avn con todo lo que he dicho: no os despidays, si mi cadena
parece, de sendos pares de calzas de grana: que es el abito que
mejor en los mancebos paresce: e si no, recebid la voluntad: que
yo me callare con mi perdida. e todo esso de buen amor: porque
holgastes que ouiesse yo antes el prouecho destos passos que no
otra. Y si no os contentardes, de vuestro dano fares.
SEMP.--no es esta la primera vez que yo he dicho: quanto en los
viejos reyna este vicio de cobdicia: quando pobre, franca: quando
rica, auarienta. Assi que aquiriendo cresce la cobdicia: e la
pobreza cobdiciando. e ninguna cosa haze pobre al auariento, sino
la riqueza. O dios, e como cresce la necessidad con la abundancia.
Quien la oyo esta vieja dezir que me lleuasse yo todo el prouecho,
si quisiesse, deste negocio? pensando que seria poco: agora que lo
vee crescido, no quiere dar nada: por complir el refran de los
ninos, que dizen: De lo poco poco, de lo mucho nada.
PARM.--dete lo que te prometio / o tomemosselo todo. Harto te
dezia yo quien era esta vieja, si tu me creyeras.
CEL.--si mucho enojo traes con vosotros / o con vuestro amo / o
armas: no lo quebreys en mi: que bien se donde nasce esto. bien
se e barrunto de que pie coxqueays: no cierto de la necessidad que
teneys de lo que pedis: ni avn por la mucha cobdicia que lo
teneys: sino pensando que os he de tener toda vuestra vida atados
e catiuos con Elicia e Areusa: sin quereros buscar otras: moueysme
estas amenazas de dinero: poneysme estos temores de la particion.
pues calla, que quien estas os supo acarrear os dara otras diez:
agora que ay mas conoscimiento e mas razon: e mas merecido de
vuestra parte. e si se complir lo que prometo en este caso:
digalo Parmeno. dilo: dilo: no ayas empacho de contar como nos
passo quando a la otra dolia la madre.
SEMP.--"yo digole que se vaya e abaxasse las bragas: no ando por
lo que piensas: no entremetas burlas a nuestra demanda que con
esse galgo no tomaras si yo puedo mas liebres." dexate comigo de
razones. a perro viejo, no cuz: cuz. danos las dos partes por
cuenta de quanto de Calisto has recebido. no quieras que se
descubra quien tu eres. A los otros, a los otros con essos
halagos, vieja.
CEL.--quien so yo, Sempronio? quitasteme de la puteria? calla tu
lengua: no amengues mis canas. que soy vna vieja qual dios me
hizo. no peor que todas. viuo de mi oficio, como cada qual
oficial del suyo: muy limpiamente. A quien no me quiere no le
busco. de mi casa me vienen a sacar. en mi casa me ruegan. Si
bien o mal viuo, dios es el testigo de mi corazon. E no pienses
con tu yra maltratarme, que justicia ay para todos: a todos es
ygual: tan bien sere oyda avnque muger, como vosotros muy
peynados. Dexame en mi casa con mi fortuna. e tu, Parmeno,
piensas que soy tu catiua: por saber mis secretos e mi passada
vida: e los casos que nos acaescieron a mi e a la desdichada de tu
madre: e avn assi me trataua ella quando dios queria.
PARM.--no me hinches las narizes con essas memorias: sino embiarte
he con nueuas a ella: donde mejor te puedas quexar.
CEL.--Elicia: Elicia: leuantate dessa cama. daca mi manto presto:
que por los sanctos de dios para aquella justicia me vaya bramando
como vna loca. Que es esto? que quieren dezir tales amenazas en
mi casa? con vna oueja mansa tenes vosotros manos e braueza? con
vna gallina atada? con vna vieja de sesenta anos? Alla: alla:
con los hombres como vosotros. Contra los que cinen espada mostra
vuestras yras: no contra mi flaca rueca. "senal es de gran
couardia: acometer a los menores: e a los que poco pueden. Las
suzias moxcas nunca pican sino los bueyes magros e flacos. Los
guzques ladradores: a los pobres peregrinos aquexan con mayor
impetu. si aquella que alli esta en aquella cama me ouiesse a mi
creydo: jamas quedaria esta casa de noche sin varon / ni
dormiriemos a lumbre de pajas. pero por aguardarte: por serte
fiel: padescemos esta soledad. e como nos veys mugeres: hablays e
pedis demasias: lo qual si hombre sintiessedes en la posada no
hariades: que como dizen. El duro aduersario entibia las yras e
sanas."
SEMP.--o vieja auarienta. garganta muerta de sed por dinero. no
seras contenta con la tercia parte de lo ganado?
CEL.--que tercia parte? vete con dios de mi casa tu e essotro: no
de vozes. no allegue la vezindad. no me hagays salir de seso.
No querays que salgan a plaza las cosas de Calisto e vuestras.
SEMP.--da bozes o gritos. que tu compliras lo que tu prometiste /
- se compliran oy tus dias.
ELIC.--mete, por dios, el espada. tenle, Parmeno: tenle, no la
mate esse desuariado.
CEL.--Justicia: justicia: senores vezinos. Justicia, que me matan
en mi casa estos rufianes.
SEMP.--rufianes, o que? espera, dona hechizera: que yo te hare yr
al infierno con cartas.
CEL.--ay, que me ha muerto. ay. ay. confession: confession.
PARM.--dale: dale: acabala, pues comenzaste. que nos sentiran.
muera, muera. de los enemigos los menos.
CEL.--confession.
ELIC.--o crueles enemigos! en mal poder os veays. e para quien
touistes manos? muerta es mi madre e mi bien todo.
SEMP.--huye, huye, Parmeno, que carga mucha gente. Guarte,
guarte: que viene el alguazil.
PARM.--o pecador de mi: que no ay por do nos vamos: que esta
tomada la puerta.
SEMP.--saltemos destas ventanas: no muramos en poder de justicia.
PARM.--salta, que tras ti voy.
ARGUMENTO
DEL XIIJ AUTO.
Despertado Calisto de dormir esta hablando consigo mismo. Dende
vn poco esta llamando a Tristan e a otros sus criados. Torna
dormir Calisto. Ponese Tristan a la puerta. Viene Sosia
llorando. Preguntado de Tristan, Sosia cuentale la muerte de
Sempronio e Parmeno. van a dezir las nueuas a Calisto: el qual,
sabiendo la verdad, faze grande lamentacion.
CALISTO. TRISTAN. SOSIA.
CAL.--O como he dormido tan a mi plazer: despues de aquel
azucarado rato: despues de aquel angelico razonamiento. Gran
reposo he tenido. el sosiego e descanso proceden de mi alegria.
O causo el trabajo corporal mi mucho dormir / o la gloria e plazer
del animo: e no me marauillo que lo vno e lo otro se juntassen a
cerrar los candados de mis ojos: pues trabaje con el cuerpo e
persona: e holgue con el espiritu e sentido la passada noche. Muy
cierto es que la tristeza acarrea pensamiento: e el mucho pensar
impide el sueno: como a mi estos dias es acaescido: con la
desconfianza que tenia de la mayor gloria que ya poseo. O senora
e amor mio, Melibea! que piensas agora? si duermes / o estas
despierta? si piensas en mi / o en otro? Si estas leuantada / o
acostada? O dichoso e bienandante Calisto: si verdad es que no ha
sido sueno lo pasado. Sonelo, o no? fue fantaseado / o passo en
verdad? pues no estuue solo: mis criados me acompanaron. dos
eran: si ellos dizen que passo en verdad, creerlo he segund
derecho. Quiero mandarlos llamar: para mas confirmar mi gozo.
Tristanico: mozos. Tristanico: leuantate de ay.
TRIST.--senor, leuantado estoy.
CAL.--corre, llamame a Sempronio e a Parmeno.
TRIST.--ya voy, senor.
CAL.--duerme e descansa, penado, desde agora: pues te ama tu
senora: de tu grado. venza plazer al cuydado: e no le vea: pues te
ha fecho su priuado Melibea.
TRIST.--senor, no ay ningun mozo en casa.
CAL.--pues abre essas ventanas: veras que hora es.
TRIST.--senor, bien de dia.
CAL.--pues tornalas a cerrar: e dexame dormir hasta que sea hora
de comer.
TRIST.--quiero baxarme a la puerta: porque duerma mi amo sin que
ninguno le impida: e a quantos le buscaren se le negare. O que
grita suena en el mercado: que es esto? alguna justicia se haze /
- madrugaron a correr toros? No se que me diga de tan grandes
vozes como se dan. De alla viene Sosia, el mozo despuelas: el me
dira que es esto. desgrenado viene el vellaco. en alguna tauerna
se deue hauer rebolcado: e si mi amo le cae en el rastro, mandarle
ha dar dos mil palos. que avnque es algo loco, la pena le hara
cuerdo. Parece que viene llorando: que es esto, Sosia? porque
lloras? de do vienes?
SOS.--o malauenturado yo. o que perdida tan grande. o desonrra
de la casa de mi amo. o que mal dia amanescio este. o
desdichados mancebos.
TRIST.--"Que es?" que has? que quexas? porque te matas? que
mal es este?
SOS.--Sempronio e Parmeno.
TRIST.--que dizes Sempronio e Parmeno? que es esto, loco?
aclarate mas, que me turbas.
SOS.--nuestros companeros, nuestros hermanos...
TRIST.--o tu estas borracho / o has perdido el seso / o traes
alguna mala nueua. No me diras que es esto que dizes destos
mozos?
SOS.--que quedan degollados en la plaza.
TRIST.--o mala fortuna nuestra: si es verdad! "Vistelos cierto /
- hablaronte?
SOS.--ya sin sentido yuan: pero el vno con harta difficultad: como
me sintio: que con lloro le miraua: hinco los ojos en mi: alzando
las manos al cielo: quasi dando gracias a dios. y como
preguntandome [que] sentia de su morir: y en senal de triste
despedida abaxo su cabeza con lagrimas en los ojos: dando bien a
entender que no me auia de ver mas hasta el dia del gran juyzio.
TRIST.--no sentiste bien: que seria preguntarte si estaua presente
Calisto. e pues tan claras senas traes deste cruel dolor," vamos
presto con las tristes nueuas a nuestro amo.
SOS.--senor. senor.
CAL.--que es esso, locos? no os mande que no me recordasedes?
SOS.--recuerda e leuanta. que si tu no buelues por los tuyos, de
cayda vamos. Sempronio e Parmeno quedan descabezados en la plaza:
como publicos malhechores: con pregones que manifestauan su
delito.
CAL.--o valasme dios. e que es esto que me dizes? no se si te
crea tan acelerada e triste nueua. vistelos tu?
SOS.--yo los vi.
CAL.--cata, mira que dizes: que esta noche han estado comigo.
SOS.--pues madrugaron a morir.
CAL.--o mis leales criados. o mis grandes seruidores. o mis
fieles secretarios e consejeros. Puede ser tal cosa verdad? o
amenguado Calisto. desonrrado quedas para toda tu vida. Que sera
de ti, muertos tal par de criados? dime por dios, Sosia, que fue
la causa? que dezia el pregon? donde los tomaron? que justicia
lo hizo?
SOS.--senor, la causa de su muerte publicaua el cruel verdugo a
vozes, diziendo: manda la justicia: que mueran los violentos
matadores.
CAL.--a quien mataron tan presto? que puede ser esto? no ha
quatro horas que de mi se despidieron. como se llamaua el muerto?
SOS.--senor vna muger era que se llamaua Celestina.
CAL.--que me dizes?
SOS.--esto que oyes.
CAL.--pues si esso es verdad, matame tu a mi: yo te perdono: que
mas mal ay que viste ni puedes pensar. si Celestina, la de la
cuchillada, es la muerta.
SOS.--ella mesma es. de mas de treynta estocadas la vi llagada,
tendida en su casa: llorandola vna su criada.
CAL.--o tristes mozos. como yuan? vieronte? hablaronte?
SOS.--o senor! que si los vieras, quebraras el corazon de dolor.
el vno lleuaua todos los sesos de la cabeza de fuera: sin ningun
sentido. El otro quebrados entramos brazos: e la cara magullada:
todos llenos de sangre: que saltaron de vnas ventanas muy altas
por huyr del alguazil. e assi casi muertos les cortaron las
cabezas: que creo que ya no sintieron nada.
CAL.--pues yo bien siento mi honrra: pluguiera a dios que fuera yo
ellos, e perdiera la vida: e no la honrra: e no la esperanza de
conseguir mi comenzado proposito. que es lo que mas en este caso
desastrado siento. O mi triste nombre e fama, como andas al
tablero de boca en boca. O mis secretos mas secretos, quan
publicos andares por las plazas e mercados. Que sera de mi?
adonde yre? que salga alla: a los muertos no puedo ya remediar.
que me este aqui: parescera couardia. Que consejo tomare? dime,
Sosia: que era la causa por que la mataron?
SOS.--senor, aquella su criada dando vozes, llorando su muerte, la
publicaua a quantos la querian oyr. diziendo que porque no quiso
partir con ellos vna cadena de oro que tu le diste.
CAL.--o dia de congoxa. o fuerte tribulacion. e en que anda mi
hazienda de mano en mano: e mi nombre de lengua en lengua. Todo
sera publico quanto con ella e con ellos hablaua: quanto de mi
sabian: el negocio en que andauan. No osare salir ante gentes. O
pecadores de mancebos: padecer por tan supito desastre. o mi
gozo, como te vas diminuiendo. Prouerbio es antigo: que de muy
alto grandes caydas se dan. Mucho hauia anoche alcanzado: mucho
tengo oy perdido. Rara es la bonanza en el pielago. Yo estaua en
titulo de alegre: si mi ventura quisiera tener quedos los ondosos
vientos de mi perdicion. O fortuna, quanto e por quantas partes
me has combatido. pues, por mas que sigas mi morada: e seas
contraria a mi persona: las aduersidades con ygual animo se han de
sofrir: e en ellas se prueua el corazon rezio o flaco. no ay
mejor toque para conoscer que quilates de virtud o esfuerzo tiene
el hombre. Pues por mas mal e dano que me venga, no dexare de
complir el mandado de aquella: por quien todo esto se ha causado.
Que mas me va en conseguir la ganancia de la gloria que espero:
que en la perdida de morir los que murieron. Ellos eran sobrados
e esforzados: agora o en otro tiempo de pagar hauian. La vieja
era mala e falsa, segun parece que hazia trato con ellos: e assi
que rinieron sobre la capa del justo. Permission fue diuina que
assi acabasse: en pago de muchos adulterios: que por su
intercession o causa son cometidos. Quiero hazer aderezar a Sosia
e a Tristanico: yran comigo este tan esperado camino. lleuaran
escalas, que son muy altas las paredes. Manana hare que vengo de
fuera: si pudiere vengar estas muertes: sino, pagare mi inocencia
con mi fingida absencia "o me fingire loco: por mejor gozar deste
sabroso deleyte de mis amores. Como hizo aquel gran capitan
Ulixes: por euitar la batalla troyana: e holgar con Penelope su
muger".
ARGUMENTO
DEL QUATORZENO AUTO.
"Esta Melibea muy affligida hablando con Lucrecia sobre la
tardanza de Calisto: el qual le auia hecho voto de venir en
aquella noche: a visitalla. Lo qual cumplio: e con el vinieron
Sosia e Tristan. E despues que cumplio su voluntad: boluieron
todos a la posada. e Calisto se retrae en su palacio: e quexase
por auer estado tan poca quantidad de tiempo con Melibea. E ruega
a Febo que cierre sus rayos, para hauer de restuarar su desseo."
LUCRECIA. MELIBEA. SOSIA. TRISTAN. CALISTO.
MELIB.--Mucho se tarda aquel cauallero que esperamos: que crees tu
- sospechas de su estada, Lucrecia?
LUCR.--senora, que tiene justo impedimiento: e que no es en su
mano venir mas presto.
MELIB.--los angeles sean en su guarda. su persona este sin
peligro: que su tardanza no me es pena. Mas, cuytada, pienso
muchas cosas: que desde su casa aca le podrian acaescer. "quien
sabe si el con voluntad de venir al prometido plazo en la forma
que los tales mancebos a las tales horas suelen andar: fue topado
de los alguaziles noturnos: e sin le conocer: le han acometido: el
qual por se defender los offendio / o es dellos offendido / o si
por caso los ladradores perros con sus crueles dientes que ninguna
differencia saben hazer ni acatamiento de personas le ayan mordido
/ o si ha caydo en alguna calzada o hoyo: donde algun dano le
viniesse. Mas o mezquina de mi que son estos inconuenientes: que
el concebido amor me pone delante: e los atribulados
ymaginamientos me acarrean: no plega a dios que ninguna destas
cosas sea: antes este quanto le plazera sin verme." mas escucha:
que passos suenan en la calle: e avn parece que hablan destotra
parte del huerto.
SOS.--arrima essa escalera, Tristan: que este es el mejor lugar
avnque alto.
TRIST.--sube, senor: yo yre contigo, porque no sabemos quien esta
dentro: hablando estan.
CAL.--quedaos, locos, que yo entrare solo: que a mi senora oygo.
MELIB.--es tu sierua. es tu catiua. es la que mas tu vida que la
suya estima. o mi senor! no saltes de tan alto, que me morire en
verlo. baxa, baxa poco a poco por el escala: no vengas con tanta
pressura.
CAL.--o angelica ymagen. o preciosa perla: ante quien el mundo es
feo. O mi senora e mi gloria: en mis brazos te tengo, e no lo
creo. mora en mi persona tanta turbacion de plazer: que me haze no
sentir todo el gozo que poseo.
MEL.--senor mio, pues me fie en tus
manos: pues quise complir tu voluntad: no sea de peor condicion
por ser piadosa que si fuera esquiua e sin misericordia. No
quieras perderme por tan breue deleyte: e en tan poco espacio.
Que las mal fechas cosas, despues de cometidas: mas presto se
pueden reprehender que emendar. Goza de lo que yo gozo: que es
ver e llegar a tu persona: no pidas ni tomes aquello, que tomado,
no sera en tu mano boluer. Guarte, senor, de danar: lo que con
todos tesoros del mundo no se restaura.
CAL.--senora, pues por conseguir esta merced toda mi vida he
gastado: que seria quando me la diessen desechalla? ni tu,
senora, me lo mandaras. ni yo podria acabarlo comigo. No me
pidas tal couardia: no es fazer tal cosa de ninguno que hombre
sea. Mayormente amando como yo: nadando por este fuego de tu
desseo toda mi vida: no quieres que me arrime al dulce puerto? a
descansar de mis passados trabajos?
MELIB.--por mi vida: que avnque hable tu lengua quanto quisiere:
no obren las manos quanto pueden: esta quedo senor mio. "Bastete
pues ya soy tuya gozar de lo esterior: desto que es propio fruto
de amadores: no me quieras robar el mayor don: que la natura me ha
dado: cata que del buen pastor es propio tresquillar sus ouejas e
ganado: pero no destruyrlo y estragarlo."
CAL.--para que, senora: para que no este queda mi passion? para
penar de nueuo? para tornar el juego de comienzo? Perdona,
senora, a mis desuergonzadas manos, que jamas pensaron de tocar tu
ropa: con su indignidad e poco merecer: agora gozan de llegar a tu
gentil cuerpo: e lindas e delicadas carnes.
MELIB.--apartate alla, Lucrecia.
CAL.--porque, mi senora? bien me huelgo que esten semejantes
testigos de mi gloria.
MELIB.--yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan
desmesuradamente te auias de hauer comigo: no fiara mi persona de
tu cruel conuersacion.
SOS.--Tristan, bien oyes lo que passa: en que terminos anda el
negocio.
TRIST.--oygo tanto que juzgo a mi amo por el mas bienauenturado
hombre que nascio. E por mi vida, que avnque soy mochacho: que
diesse tan buena cuenta como mi amo.
SOS.--para con tal joya quienquiera se ternia manos: pero con su
pan se la coma: que bien caro le cuesta: dos mozos entraron en la
salsa destos amores.
TRIST.--ya los tiene oluidados: dexaos morir siruiendo a ruynes:
hazed locuras en confianza de su defension: viuiendo con el conde,
que no matase el hombre: me daua mi madre por consejo. Veslos a
ellos alegres e abrazados: e sus seruidores con harta mengua
degollados.
MELIB.--o mi vida e mi senor: como has quesido que pierda el
nombre e corona de virgen: por tan breue deleyte? O pecadora de
mi madre! si de tal cosa fuesses sabidora: como tomarias de grado
tu muerte: e me la darias a mi por fuerza: como serias cruel
verdugo de tu propia sangre: como seria yo fin quexosa de tus
dias. O mi padre honrrado! como he danado tu fama: e dado causa e
lugar a quebrantar tu casa. O traydora de mi! como no mire
primero el gran yerro que seguia de tu entrada: el gran peligro
que esperaua.
SOS.--ante quisiera yo oyrte esos miraglos. Todas sabes essa
oracion: despues que no puede dexar de ser hecho: e el bouo de
Calisto que se lo escucha.
CAL.--ya quiere amanecer? que es esto? no me paresce que ha vna
hora que estamos aqui: e da el relox las tres.
MELIB.--senor, por dios, pues ya todo queda por ti: pues ya soy tu
duena: pues ya no puedes negar mi amor: no me niegues tu vista: de
dia passando por mi puerta: de noche donde tu ordenares. "sea tu
venida por este secreto lugar: a la mesma ora. porque siempre te
espere: apercebida del gozo con que quedo: esperando las venideras
noches." Y por el presente vete con dios: que no seras visto, que
haze "muy" escuro: ni yo en casa sentida, que avn no amanesce.
CAL.--mozos, poned el escala.
SOS.--senor, vesla aqui, baxa.
MELIB.--Lucrecia, vente aca, que estoy sola: aquel senor mio es
ydo: comigo dexa su corazon: consigo lleua el mio: has nos oydo?
LUCR.--no, senora: dormiendo he estado.
"SOS.--Tristan deuemos yr muy callando: porque suelen leuantarse a
esta hora los ricos. los cobdiciosos de temporales bienes. los
deuotos de templos / monesterios / e yglesias / los enamorados:
como nuestro amo / los trabajadores de los campos / e labranzas.
E los pastores: que en este tiempo traen las ouejas a estos
apriscos a ordenar: e podria ser que cogiessen de pasada alguna
razon: por do toda su honrra e la de Melibea se turbasse.
TRIST.--o simple rascacauallos dizes que callemos: e nombras su
nombre della. bueno eres para adalid: o para regir gente en
tierra de moros / de noche. assi que, prohibiendo permites /
encubriendo descubres / assegurando offendes / callando bozeas e
pregonas / preguntando respondes. Pues tan sotil e discreto eres:
no me diras en que mes cae santa maria de agosto: porque sepamos
si ay harta paja en casa: que comas ogano?
CAL.--mis cuydados e los de vosotros no son todos vnos. Entrad
callando no nos sientan en casa: cerrad essa puerta / e vamos a
reposar: que yo me quiero sobir solo a mi camara: yo me desarmare.
yd vosotros a vuestras camas. O mezquino yo: quanto me es
agradable de mi natural / la solicitud / e silencio / e escuridad
/ no se si lo causa que me vino a la memoria la traycion que fize
en me despartir de aquella senora que tanto amo: hasta que mas
fuera de dia / o el dolor de mi desonrra / ay / ay / que esto es /
esta herida es la que siento: agora que se ha resfriado: agora que
esta elada la sangre que ayer heruia: agora que veo la mengua de
mi casa la falta de mi seruicio: la perdicion de mi patrimonio: la
infamia que tiene mi persona: de la muerte de mis criados se ha
seguido. Que hize? en que me detuue? como me pude soffrir? que
no me mostre luego presente: como hombre injuriado? vengador
soberuio: e acelerado de la manifiesta injusticia que me fue
hecha? O misera suauidad desta breuissima vida: quien es de ti
tan cobdicioso: que no quiera mas morir luego que gozar vn ano de
vida denostado: e prorogarle con desonrra: corrompiendo la buena
fama de los passados mayormente que no ay hora cierta / ni
limitada / ni avn vn solo momento: deudores somos sin tiempo:
contino estamos obligados a pagar luego. Porque no sali a inquirir
siquiera la verdad de la secreta causa de mi manifiesta perdicion?
O breue deleyte mundano como duran poco: e cuestan mucho tus
dulzores / no se compra tan caro el arrepentir. O triste yo
quando se restaurara tan grande perdida: que hare? que consejo
tomare? a quien descobrire mi mengua? porque lo celo a los otros
mis seruidores e parientes / tresquilanme en concejo: e no lo
saben en mi casa. salir quiero: pero si salgo para dezir que he
estado presente / es tarde / si absente / es temprano. e para
proueer amigos e criados antiguos / parientes e allegados / es
menester tiempo / e para buscar armas: e otros aparejos de
venganza. O cruel juez e que mal pago me has dado: del pan que de
mi padre comiste yo pensaua que pudiera con tu fauor matar mill
hombres: sin temor de castigo. Iniquo falsario perseguidor de
verdad: hombre de baxo suelo: bien diran por ti: que te hizo
alcalde mengua de hombres buenos. Miraras que tu e los que
mataste en seruir a mis passados: e a mi erades companeros. mas
quando el vil esta rico / ni tiene pariente / ni amigo. quien
pensara que tu me auias de destruyr. No ay cierto cosa mas
empecible: quel incogitado enemigo. porque quesiste que dixessen
del monte sale con que se arde? e que crie cueruo: que me sacasse
el ojo. tu eres publico delinquente: e mataste a los que son
priuados. E pues sabe que menor delicto es el priuado que el
publico: menor su vtilidad: segun las leyes de Atenas disponen.
las quales no son escritas con sangre; antes muestran: que es
menos yerro no condenar los malhechores: que punir los innocentes.
O quan peligroso es seguir justa causa delante injusto juez:
quanto mas este excesso de mis criados: que no carescia de culpa.
Pues mira si mal has hecho: que ay sindicado en el cielo: y en la
tierra. Assi que a dios e al rey seras reo: e a mi capital
enemigo. Que pecco el vno por lo que hizo el otro? que por solo
ser su companero los mataste a entrambos. Pero que digo? con
quien hablo? estoy en mi seso? que es esto Calisto? sonauas?
duermes / o velas? estas en pie / o acostado? cata que estas en
tu camara / no vees que lo offendedor no esta presente: con quien
lo has? torna en ti. Mira que nunca los absentes se hallaron
justos: oye entrambas partes: para sentenciar. No vees que por
executar la justicia: no auia de mirar amistad ni deudo / ni
crianza / no miras que la ley tiene de ser ygual a todos. Mira
que Romulo: el primer cimentador de Roma: mato a su proprio
hermano: porque la ordenada ley traspasso. Mira a Torcato romano:
como mato a su hijo: porque excedio la tribunicia constitucion.
Otros muchos hizieron lo mesmo. Considera que si aqui presente el
estouiese: responderia que hazientes e consintientes: merecen
ygual pena; avnque a entrambos matasse: por lo que el vno peco. E
que si acelero en su muerte: que era crimen notorio: e no eran
necessarias muchas prueuas: e que fueron tomados en el acto del
matar: que ya estaua el vno muerto: de la cayda que dio: e tambien
se deue creer que aquella lloradera moza: que Celestina tenia en
su casa: le dio rezia priessa con su triste llanto. E el por no
hazer bullicio: por no me disfamar: por no esperar a que la gente
se leuantasse: e oyessen el pregon del qual gran infamia se me
siguia: los mando justiciar tan de manana. Pues era forzoso el
verdugo bozeador: para la execucion: e su descargo: lo qual todo
assi como creo es hecho: antes le quedo deudor e obligado: para
quanto biua / no como a criado de mi padre: Pero como a verdadero
hermano. E puesto caso que assi no fuesse: puesto caso que no
echasse lo passado a la mejor parte. Acuerdate Calisto del gran
gozo passado. acuerdate de tu senora e tu bien todo: e pues tu
vida no tienes en nada por su seruicio. No has de tener las
muertes de otros: pues ningun dolor ygualara: con el rescebido
plazer. O mi senora e mi vida: que jamas pense en absencia
offenderte: que paresce que tengo en poca estima la merced que me
has hecho: no quiero pensar en enojo: no quiero tener ya con la
tristeza amistad. O bien sin comparacion. O insaciable
contentamiento: e quando pidiera yo mas a dios por premio de mis
meritos: si algunos son en esta vida: de lo que alcanzado tengo?
porque no estoy contento? pues no es razon ser ingrato a quien
tanto bien me ha dado: quierolo conocer: no quiero con enojo
perder mi seso: porque perdido: no cayga de tan alta possession:
no quiero otra honrra / otra gloria / no otras riquezas / no otro
padre / ni madre / no otros deudos / ni parientes. De dia estare
en mi camara / de noche en aquel parayso dulce / en aquel alegre
vergel / entre aquellas suaues plantas: y fresca verdura. O noche
de mi descanso si fuesses ya tornada / o luziente Febo date
priessa a tu acostumbrado camino. O deleytosas estrellas
apareceos ante de la continua orden. O espacioso relox: avn te
vea yo arder en biuo fuego de amor: que si tu esperasses lo que
yo: quando des doze: jamas estarias arrendado a la voluntad del
maestro que te compuso. Pues vosotros inuernales meses que agora
estays escondidos: viniessedes con vuestras muy complidas noches:
a trocarlas por estos prolixos dias. ya me paresce hauer vn ano
que no he visto aquel suaue descanso: aquel deleytoso refrigerio
de mis trabajos. Pero que es lo que demando? que pido loco sin
sufrimiento? lo que jamas fue / ni puede ser. No aprenden los
cursos naturales a rodearse sin orden: que a todos es vn ygual
curso: a todos vn mesmo espacio: para muerte y vida vn limitado
termino: a los secretos mouimientos del alto firmamento celestial
/ de los planetas y norte / de los crescimientos / e mengua de la
menstrua luna: todo se rige con vn freno ygual: todo se mueue con
igual espuela / cielo / tierra / mar / fuego / viento / calor /
frio. que me aprouecha a mi que de doze horas el relox de hierro:
si no las ha dado el del cielo? pues por mucho que madrugue: no
amanesce mas ayna. Pero tu dulce ymaginacion / tu que puedes me
acorre: trae a mi fantasia la presencia angelica: de aquella
ymagen luziente: buelue a mis oydos el suaue son de sus palabras:
aquellos desuios sin gana: aquel apartate alla senor. no llegues a
mi / aquel no seas descortes / que con sus rubicundos labrios via
sonar / aquel no quieras mi perdicion / que de rato en rato
proponia: aquellos amorosos abrazos entre palabra e palabra: aquel
soltarme e prenderme: aquel huyr e llegarse: aquellos azucarados
besos: aquella final salutacion: con que se me despidio: con
quanta pena salio por su boca: con quantos desperezos: con quantas
lagrimas: que parescian granos de aljofar: que sin sentir se le
cayan de aquellos claros e resplandescientes ojos.
SOS.--Tristan que te paresce de Calisto que dormir ha hecho: que
ya son las quatro de la tarde e no nos ha llamado: ni ha comido.
TRIST.--calla que el dormir no quiere priessa: demas desto:
aquexale por vna parte la tristeza de aquellos mozos: por otra le
alegra el muy gran plazer: de lo que con su Melibea ha alcanzado.
Assi que dos tan rezios contrarios veras que tal pararan vn flaco
subjecto: donde estuuieren aposentados.
SOS.--piensas te tu que le penan a el mucho los muertos? si no le
penasse mas aquella que desde esta ventana yo veo yr por la calle:
no lleuaria las tocas de tal color.
TRIST.--quien es hermano?
SOS.--llegate aca e verla has antes que trasponga: mira aquella
lutosa que se limpia agora las lagrimas de los ojos: aquella es
Elicia criada de Celestina: e amiga de Sempronio: vna muy bonita
moza: avnque queda agora perdida la pecadora. Porque tenia a
Celestina por madre / e a Sempronio por el principal de sus
amigos: e aquella casa donde entra: alli mora vna hermosa muger:
muy graciosa e fresca: enamorada medio ramera: pero no se tiene
por poco dichoso quien la alcanza tener por amiga: sin grande
escote: e llamase Areusa. por la qual se yo que ouo el triste de
Parmeno mas de tres noches malas: e avn que no le plaze a ella con
su muerte.
ARGUMENTO
DEL DECIMOQUINTO AUTO.
Areusa dize palabras injuriosas: a vn rufian llamado Centurio el
qual se despide della por la venida de Elicia: la qual cuenta a
Areusa las muertes que sobre los amores de Calisto: e Melibea se
auian ordenado. E conciertan Areusa y Elicia. que Centurio aya de
vengar las muertes de los tres. en los dos enamorados. En fin
despidese Elicia de Areusa: no consintiendo en lo que le ruega:
por no perder el buen tiempo que se daua: estando en su asueta
casa.
AREUSA. CENTURIO. ELICIA.
ELIC.--Que bozear es este de mi prima? Si ha sabido las tristes
nueuas que yo le traygo: no aure yo las albricias de dolor que por
tal mensaje se ganan / llore / llore / vierta lagrimas: pues no se
hallan tales hombres a cada rincon: plazeme que assi lo siente:
messe aquellos cabellos: como yo triste he fecho: sepa que es
perder buena vida mas trabajo que la misma muerte. O quanto mas
la quiero que hasta aqui por el gran sentimiento que muestra.
AREUSA.--vete de mi casa rufian vellaco mentiroso / burlador / que
me traes enganada boua: con tus offertas vanas: con tus ronces e
halagos: hasme robado quanto tengo. yo te di vellaco sayo e capa:
espada e broquel: camisas de dos en dos: a las mill marauillas
labradas. yo te di armas e cauallo: pusete con senor que no le
merescias descalzar. Agora vna cosa que te pido que por mi fagas
ponesme mill achaques.
CENTURIO.--hermana mia mandame tu matar con
diez hombres por tu seruicio: e no que ande vna legua de camino a
pie.
AREU.--porque jugaste tu el cauallo / tahur / vellaco / que si por
mi no ouiesse sido estarias tu ya ahorcado. Tres vezes te he
librado de la justicia: quatro vezes desempenado en los tableros.
porque lo hago? porque soy loca? porque tengo fe con este
couarde? porque creo sus mentiras? porque le consiento entrar
por mis puertas? que tiene bueno? los cabellos crespos: la cara
acuchillada: dos vezes azotado, manco de la mano del espada:
treynta mugeres en la puteria. salte luego de ay no te vea yo mas
/ no me hables / ni digas que me conoces: si no por los huesos del
padre que me hizo: e de la madre que me pario: yo te haga dar mill
palos en essas espaldas de molinero: que ya sabes que tengo quien
lo sepa hazer y hecho: salirse con ello.
CENT.--loquear bouilla: pues si yo me ensano alguna llorara: mas
quiero yrme e zofrirte: que no se quien entra / no nos oyan.
ELIC.--quiero entrar: que no es son de buen llanto: donde ay
amenazas e denuestos.
AREU.--ay triste yo: eres tu mi Elicia? Jesu / Jesu / no lo puedo
creer: que es esto? quien te me cubrio de dolor? que manto de
tristeza es este? cata que me espantas hermana mia: dime presto
que cosa es? que estoy sin tiento: ninguna gota de sangre has
dexado en mi cuerpo.
ELIC.--gran dolor, gran perdida: poco es lo que muestro con lo que
siento y encubro: mas negro traygo el corazon que el manto: las
entranas que las tocas. Ay hermana / hermana que no puedo fablar:
no puedo de ronca sacar la boz del pecho.
AREU.--ay triste que me tienes suspensa: dimelo no te messes: no
te rascunes / ni maltrates / es comun de entrambas este mal:
tocame a mi?
ELIC.--ay prima mia e mi amor. Sempronio e Parmeno ya no biuen:
ya no son en el mundo: sus animas ya estan purgando su yerro: ya
son libres desta triste vida.
AREU.--que me cuentas? no me lo digas / calla por dios que me
caere muerta.
ELIC.--pues mas mal ay que suena: oye a la triste que te contara
mas quexas. Celestina aquella que tu bien conosciste: aquella que
yo tenia por madre: aquella que me regalaua: aquella que me
encubria: aquella con quien yo me honrraua: entre mis yguales:
aquella por quien yo era conoscida en toda la ciudad e arrabales:
ya esta dando cuenta de sus obras. mill cuchilladas le vi dar a
mis ojos: en mi regazo me la mataron.
AREU.--o fuerte tribulacion o dolorosas nueuas dignas de mortal
lloro / o acelerados desastres o perdida incurable: como ha
rodeado atan presto la fortuna su rueda. Quien los mato? como
murieron? que estoy enuelesada sin tiento: como quien cosa
impossible oye: no ha ocho dias que los vide biuos: e ya podemos
dezir perdonelos dios: cuentame amiga mia como es acaescido tan
cruel e desastrado caso?
ELIC.--tu lo sabras: ya oyste dezir hermana los amores de Calisto:
e la loca de Melibea: bien verias como Celestina auia tomado el
cargo: por intercession de Sempronio: de ser medianera: pagandole
su trabajo. la qual puso tanta diligencia e solicitud: que a la
segunda azadonada saco agua. pues como Calisto tan presto vido
buen concierto en cosa que jamas lo esperaua / a bueltas de otras
cosas dio a la desdichada de mi tia vna cadena de oro: e como sea
de tal calidad aquel metal que mientra mas beuemos dello: mas sed
nos pone con sacrilega hambre: quando se vido tan rica alzose con
su ganancia: e no quiso dar parte a Sempronio / ni a Parmeno
dello: lo qual auia quedado entre ellos que partiessen lo que
Calisto diesse. Pues como ellos viniessen cansados vna manana de
acompanar a su amo toda la noche: muy ayrados de no se que
questiones que dizen que auian auido: pidieron su parte a
Celestina de la cadena: para remediarse: ella pusose en negarles
la conuencion e promesa: e dezir que todo era suyo lo ganado: e
avn descubriendo otras cosillas de secretos: que como dizen.
Rinen las comadres. Assi que ellos muy enojados: por vna parte
los aquexaua la necessidad: que priua todo amor: por otra el enojo
grande e cansancio que trayan que acarrea alteracion: por otra
auian la fe quebrada de su mayor esperanza: no sabian que hazer
estuuieron gran rato en palabras: al fin viendola tan cobdiciosa:
perseuerando en su negar: echaron mano a sus espadas: e dieronle
mill cuchilladas.
AREU.--o desdichada de muger: y en esto auia su vejez de fenescer.
e dellos que me dizes? en que pararon?
ELIC.--ellos como ouieron hecho el delicto: por huyr de la
justicia que acaso passaua por alli: saltaron de las ventanas e
quasi muertos los prendieron: e sin mas dilacion los degollaron.
AREU.--o mi Parmeno e mi amor: y quanto dolor me pone su muerte:
pesame del grande amor: que con el tan poco tiempo hauia puesto:
pues no me auia mas de durar. Pero pues ya este mal recabdo es
hecho. pues ya esta desdicha es acaescida. Pues ya no se pueden
por lagrimas comprar / ni restaurar sus vidas / no te fatigues tu
tanto que cegaras llorando: que creo que poca ventaja me lleuas en
sentimiento y veras con quanta paciencia lo zufro y passo.
ELIC.--ay que rauio: ay mezquina que salgo de seso: ay que no
hallo quien lo sienta como yo: no ay quien pierda lo que yo
pierdo. O quanto mejores y mas honestas fueran mis lagrimas en
passion ajena que en la propia mia. a donde yre que pierdo madre
manto y abrigo: pierdo amigo y tal que nunca faltaua de mi marido.
O Celestina sabia / honrrada / y autorizada quantas faltas me
encobrias / con tu buen saber. tu trabajauas / yo holgaua. tu
salias fuera / yo estaua encerrada. tu rota / yo vestida. tu
entrauas contino como abeja por casa / yo destruya / que otra cosa
no sabia hazer. o bien y gozo mundano que mientra eres posseydo:
eres menospreciado y jamas te consientes conocer hasta que te
perdemos. O Calisto y Melibea causadores de tantas muertes: mal
fin ayan vuestros amores: en mal sabor se conuiertan vuestros
dulces plazeres: tornese lloro vuestra gloria trabajo vuestro
descanso: las yeruas deleytosas donde tomays los hurtados solazes
se conuiertan en culebras: los cantares se os tornen lloro: los
sombrosos arboles del huerto se sequen con vuestra vista: sus
flores olorosas se tornen de negra color.
AREU.--calla por dios hermana: pon silencio a tus quexas: ataja
tus lagrimas: limpia tus ojos: torna sobre tu vida: que quando vna
puerta se cierra otra suele abrir la fortuna: y este mal avnque
duro: se soldara e muchas cosas se pueden vengar: que es
impossible remediar: y esta tiene el remedio dudoso: e la venganza
en la mano.
ELIC.--de quien se ha de hauer enmienda? que la muerta / y los
matadores me han acarreado esta cuyta: no menos me fatiga la
punicion de los delinquentes: que el yerro cometido: que mandas
que haga: que todo carga sobre mi: pluguiera a dios que fuera yo
con ellos: e no quedara para llorar a todos: y de lo que mas dolor
siento es ver que por esso no dexa aquel vil de poco sentimiento:
de ver y visitar festejando cada noche a su estiercol de Melibea:
y ella muy vfana: en ver sangre vertida por su seruicio.
AREU.--si esso es verdad: de quien mejor se puede tomar venganza?
de manera que quien lo comio aquel lo escote. Dexame tu: que si
yo les caygo en el rastro: quando se veen: e como / por donde / e
a que hora. no me ayas tu por hija de la pastellera vieja: que
bien conosciste: si no hago que les amarguen los amores. e si
pongo en ello a aquel con quien me viste que renia: quando
entrauas: si no / sea el peor verdugo para Calisto: que Sempronio
de Celestina. pues que gozo auria agora el en que le pusiesse yo
en algo por mi seruicio: que se fue muy triste: de verme que le
trate mal: e veria el los cielos abiertos: en tornalle yo a hablar
e mandar. por ende hermana: dime tu de quien pueda yo saber el
negocio como passa: que yo le hare armar vn lazo: con que Melibea
llore: quanto agora goza.
ELIC.--yo conozco amiga otro companero de Parmeno: mozo de
cauallos que se llama Sosia: que le acompana cada noche: quiero
trabajar de se lo sacar todo el secreto: e este sera buen camino
para lo que dizes.
AREU.--mas hazme este plazer: que me embies aca esse Sosia: yo le
halagare: e dire mill lisonjas e offrescimientos: hasta que no le
dexe en el cuerpo cosa de lo hecho e por hazer. despues a el: e a
su amo hare reuessar el plazer comido. E tu Elicia alma mia: no
recibas pena: passa a mi casa tu ropa e alhajas: e vente a mi
compania que estaras muy sola: e la tristeza es amiga de la
soledad. con nueuo amor: oluidaras los viejos. vn hijo que
nasce: restaura la falta de tres finados: con nueuo sucessor se
pierde la alegre memoria e plazeres perdidos del passado: de vn
pan que yo tenga: ternas tu la meytad. mas lastima tengo de tu
fatiga que de los que te la ponen. Verdad sea que cierto duele
mas la perdida de lo que hombre tiene: que da plazer la esperanza
de otro tal: avnque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio:
e los muertos irrecuperables. E como dizen. Mueran / e biuamos.
A los biuos me dexa a cargo: que yo te les dare tan amargo xarope
a beuer: qual ellos a ti han dado. Ay prima / prima / como se yo
quando me ensano reboluer estas tramas: avnque soy moza: e de al
me vengue dios: que de Calisto Centurio me vengara.
ELIC.--cata que creo: que avnque llame el que mandas: no haura
effecto lo que quieres. Porque la pena de los que murieron por
descobrir el secreto: porna silencio al biuo para guardarle. Lo
que me dizes de mi venida a tu casa te agradesco mucho: E dios te
ampare e alegre en tus necessidades que bien muestras el
parentesco e hermandad no seruir de viento: antes en las
aduersidades aprouechar: Pero avnque lo quiera hazer por gozar de
tu dulce compania: no podra ser por el dano que me vernia: La
causa no es necessario dezir: Pues hablo con quien me entiende:
que alli hermana soy conoscida. Alli estoy aparrochada: jamas
perdera aquella casa el nombre de Celestina: que dios aya:
Siempre acuden alli mozas conoscidas e allegadas: medio parientas
de las que ella crio. Alli hazen sus conciertos de donde se me
seguira algun prouecho. E tambien essos pocos amigos: que me
quedan: no me saben otra morada. Pues ya sabes quan duro es dexar
lo vsado. e que mudar costumbre es a par de muerte: e piedra
mouediza que nunca moho la cobija. alli quiero estar: siquiera
porque el alquile de la casa esta pagado por ogano: no se vaya
embalde / assi que avnque cada cosa no abastasse por si juntas
aprouechan e ayudan. ya me paresce que es hora de yrme: de lo
dicho me lleuo el cargo: dios quede contigo que me voy.
ARGUMENTO
DEL DECIMOSESTO AUTO.
Pensando Pleberio e Alisa tener su hija Melibea en don de la
virginidad conseruado. lo qual segun ha parescido esta en
contrario y estan razonando sobre el casamiento de Melibea: e en
tan gran quantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye:
que embia a Lucrecia: para que sea causa de su silencio: en aquel
proposito.
PLEBERIO. ALISA. LUCRECIA. MELIBEA.
PLEB.--Alisa amiga: el tiempo segun me parece se nos va: como
dizen entre las manos: corren los dias como agua de rio. no hay
cosa tan ligera para huyr como la vida. la muerte nos sigue: e
rodea: de la qual somos vezinos: e hazia su vandera nos acostamos:
segun natura esto vemos muy claro si miramos nuestros yguales,
nuestros hermanos: e parientes en derredor: todos los come ya la
tierra: todos estan en sus perpetuas moradas: e pues somos
inciertos quando auemos de ser llamados, viendo tan ciertas
senales, deuemos echar nuestras baruas en remojo: e aparejar
nuestros fardeles para andar este forzoso camino: no nos tome
improuisos / ni de salto aquella cruel boz de la muerte: ordenemos
nuestras animas con tiempo: que mas vale preuenir que ser
preuenidos: demos nuestra hazienda a dulce sucessor: acompanemos
nuestra vnica hija con marido qual nuestro estado requiere: porque
vamos descansados e sin dolor deste mundo: lo qual con mucha
diligencia deuemos poner desde agora por obra: e lo que otras
vezes auemos principiado en este caso agora aya execucion; no
quede por nuestra negligencia: nuestra hija en manos de tutores
pues parescera ya mejor en su propia casa: que en la nuestra.
quitarla hemos de lenguas de vulgo. porque ninguna virtut ay tan
perfecta que no tenga vituperadores e maldizientes: no ay cosa con
que mejor se conserue la limpia fama en las virgines: que con
temprano casamiento; quien rehuyria nuestro parentesco en toda la
ciudad? quien no se hallara gozoso de tomar tal joya en su
compania? en quien caben las quatro principales cosas que en los
casamientos se demandan. conuiene a saber lo primero discricion /
honestidad / e virginidad. segundo hermosura. lo tercero el alto
origen e parientes. lo final / riqueza / de todo esto la doto
natura. qualquiera cosa que nos pidan hallaran bien complida.
ALI.--dios la conserue mi senor Pleberio: porque nuestros desseos
veamos complidos en nuestra vida: que antes pienso que faltara
ygual a nuestra hija segun tu virtut: e tu noble sangre: que no
sobraran muchos que la merezcan. pero como esto sea officio de
los padres: e muy ageno a las mugeres: como tu lo ordenares / sere
yo alegre / e nuestra hija obedecera. segun su casto biuir: e
honesta vida e humildad.
LUCR.--avn si bien lo supiesses rebentarias / ya / ya / perdido es
lo mejor: mal ano se os apareja a la vejez. lo mejor Calisto lo
lleua. no ay quien ponga virgos: que ya es muerta: que ya es
muerta Celestina.: tarde acordays: mas auiades de madrugar /
escucha / escucha / senora Melibea.
MELIB.--que hazes ay escondida loca?
LUCR.--llegate aqui senora: oyras a tus padres la priessa que
traen por te casar.
MELIB.--calla por dios que te oyran / dexalos parlar / dexalos
deuaneen. vn mes ha que otra cosa no hazen / ni en otra cosa
entienden / no parece sino que les dize el corazon el gran amor
que a Calisto tengo: e todo lo que con el vn mes ha he passado: no
se si me han sentido? no se que se sea? aquexarles mas agora este
cuydado que nunca. pues mandoles yo trabajar en vano que por
demas es la citola en el molino: quien es el que me ha de quitar
mi gloria? quien apartarme mis plazeres? Calisto es mi anima /
mi vida / mi senor / en quien yo tengo toda mi speranza. conozco
del que no biuo enganada: pues el me ama: con que otra cosa le
puedo pagar. todas las debdas del mundo: resciben compensacion en
diuerso genero: el amor no admite sino solo amor por paga. en
pensar en el me alegro / en verlo / me gozo / en oyrlo / me
glorifico / haga e ordene de mi a su voluntad; si passar quisiere
la mar / con el yre / si rodear el mundo / lleueme consigo. si
venderme en tierra de enemigos: no rehuyre su querer. dexenme mis
padres gozar del: si ellos quieren gozar de mi. no piensen en
estas vanidades / ni en estos casamientos: que mas vale ser buena
amiga: que mala casada. dexenme gozar mi mocedad alegre: si
quieren gozar su vejez cansada / si no / presto podran aparejar mi
perdicion e su sepultura. no tengo otra lastima: sino por el
tiempo que perdi de no gozarlo: de no conoscerlo: despues que a mi
me se conoscer. no quiero marido: no quiero ensuziar los nudos
del matrimonio / ni las maritales pisadas de ageno hombre repisar:
como muchas hallo en los antiguos libros que ley / o que hizieron
mas discretas que yo: mas subidas en estado e linaje. las quales
algunas eran de la gentilidad tenidas por diosas: assi como Venus:
madre de Eneas. e de Cupido: el dios del amor: que siendo casada
corrompio la prometida fe marital. E avn otras de mayores fuegos
encendidas: cometieron nefarios / e incestuosos yerros como Mirra
con su padre: Semiramis con su hijo, Canasce con su hermano. e avn
aquella forzada Thamar: hija del rey Dauid. Otras avn mas
cruelmente traspassaron las leyes de natura: como Pasiphe: muger
del rey Minos: con el toro. Pues reynas eran: e grandes senoras.
debaxo de cuyas culpas: la razonable mia podra passar sin
denuesto. mi amor fue con justa causa requerida e rogada:
catiuada de su merescimiento: aquexada por tan astuta maestra como
Celestina, seruida de muy peligrosas visitaciones: antes que
concediesse por entero en su amor. y despues vn mes ha como has
visto: que jamas noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado
como fortaleza: e muchas auer venido embalde. e por esso no me
mostrar mas pena ni trabajo. muertos por mi sus seruidores:
perdiendose su hazienda: fingiendo absencia: con todos los de la
ciudad. todos los dias encerrado en casa: con esperanza de verme a
la noche. Afuera afuera la ingratitud, afuera las lisonjas: e el
engano con tan verdadero amador: que ni quiero marido ni quiero
padre ni parientes. faltandome Calisto: me falte la vida, la
qual, porque el de mi goze: me aplaze.
LUCR.--calla senora / escucha, que todavia perseueran.
PLEB.--pues, que te parece, senora muger? deuemos hablarlo a
nuestra hija? deuemos darle parte de tantos como me la piden: para
que de su voluntad venga: para que diga qual le agrada? Pues en
esto las leyes dan libertad a los hombres: e mugeres: avnque esten
so el paterno poder: para elegir.
ALI.--que dizes? en que gastas tiempo? quien ha de yrle con tan
grande nouedad a nuestra Melibea que no la espante? como: e
piensas que sabe ella que cosa sean hombres? si se casan / o que
es casar? o que del ayuntamiento de marido e muger se procreen
los hijos? piensas que su virginidad simple le acarrea torpe
desseo de lo que no conosce / ni ha entendido jamas? piensas que
sabe errar: avn con el pensamiento? no lo creas senor Pleberio,
que si alto o baxo de sangre o feo o gentil de gesto le mandaremos
tomar, aquello sera su plazer: aquello aura por bueno: que yo se
bien lo que tengo criado en mi guardada hija.
MELIB.--Lucrecia, Lucrecia, corre presto: entra por el postigo en
la sala: y estoruales su hablar, interrumpeles sus alabanzas con
algun fingido mensaje, si no quieres que vaya yo dando bozes como
loca, segun estoy enojada del concepto enganoso que tienen de mi
ignorancia.
LUCR.--ya voy, senora.
ARGUMENTO
DEL DECIMOSEPTIMO AUTO.
Elicia caresciendo de la castimonia de Penelope: determina de
despedir el pesar e luto: que por causa de los muertos trae:
alabando el consejo de Areusa: en este proposito. la qual va a
casa de Areusa. Adonde viene Sosia: al qual Areusa con palabras
fictas: saca todo el secreto: que esta entre Calisto e Melibea.
ELICIA. AREUSA. SOSIA
ELIC.--Mal me va con este luto / poco se visita mi casa / poco se
passea mi calle / ya no veo las musicas de la aluorada / ya no las
canciones de mis amigos / ya no las cuchilladas ni ruydos de noche
por mi causa. e lo que peor siento: que ni blanca / ni presente
veo entrar por mi puerta: de todo esto me tengo yo la culpa: que
si tomara el consejo de aquella que bien me quiere. de aquella
verdadera hermana: quando el otro dia le lleue las nueuas deste
triste negocio: que esta mi mengua ha acarreado: no me viera agora
entre dos paredes sola: que de asco ya no ay quien me vea. el
diablo me da tener dolor por quien no se si yo muerta lo tuuiera.
a osadas que me dixo ella a mi lo cierto: nunca hermana traygas /
ni muestres mas pena por el mal ni muerte de otro: que el hiziera
por ti. Sempronio holgara yo muerta: pues porque loca me peno yo
por el degollado? e que se / si me matara a mi / como era
acelerado e loco: como hizo a aquella vieja que tenia yo por
madre. Quiero en todo seguir su consejo de Areusa: que sabe mas
del mundo que yo: e verla muchas vezes: e traer materia como biua.
O que participacion tan suaue: que conuersacion tan gozosa e
dulce. no embalde se dize. Que vale mas vn dia del hombre
discreto: que toda la vida del nescio / e simple. quiero pues
deponer el luto: dexar tristeza / despedir las lagrimas: que tan
aparejadas han estado a salir. pero como sea el primer officio
que en nasciendo hazemos llorar: no me marauilla ser mas ligero de
comenzar: e de dexar mas duro. mas para esto es el buen seso
viendo la perdida al ojo: viendo que los atauios hazen la muger
hermosa: avnque no lo sea: tornan de vieja moza: e a la moza mas.
no es otra cosa la color: e aluayalde: sino pegajosa [liga] en que
se trauan los hombres: ande pues mi espejo: e alcohol: que tengo
danados estos ojos: anden mis tocas blancas / mis gorgueras
labradas / mis ropas de plazer. quiero aderezar lexia para estos
cabellos: que perdian ya la ruuia color. y esto hecho: contare
mis gallinas / hare mi cama: porque la limpieza alegra el corazon
barrere mi puerta / e regare la calle porque los que passaren:
vean que es ya desterrado el dolor. Mas primero quiero yr a
visitar mi prima: por preguntarle si ha ydo alla Sosia: e lo que
con el ha passado: que no lo he visto: despues que le dixe como le
querria hablar Areusa: quiera dios que la halle sola: que jamas
esta desacompanada de galanes: como buena tauerna de borrachos.
cerrada esta la puerta: no deue estar alla hombre; quiero llamar.
tha. tha.
AREU.--quien es?
ELIC--abreme amiga: Elicia soy.
AREU.--entra hermana mia: veate dios que tanto plazer me hazes en
venir:como vienes mudado el habito de tristeza. agora nos
gozaremos juntas. agora te visitare. vernos hemos en mi casa: y en
la tuya: quiza por bien fue: para entrambas la muerte de
Celestina. que yo ya siento la mejoria mas que antes. Por esto se
dize que los muertos abren los ojos de los que biuen. a vnos con
haziendas / a otros con libertad como a ti.
ELIC.--a tu puerta llaman: poco espacio nos dan para hablar: que
te querria preguntar si auia venido aca Sosia.
AREU.--no ha venido; despues hablaremos: que porradas que dan:
quiero yr abrir: que o es loco / o priuado quien llama.
SOS.--abreme senora / Sosia soy / criado de Calisto.
AREU.--por los santos de dios: el lobo es en la conseja.
escondete hermana tras esse paramento: e veras qual te lo paro
lleno de viento de lisonjas: que piense quando se parta de mi /
que es el / e otro no / e sacarle he lo suyo e lo ageno del buche
con halagos: como el saca el poluo con la almohaza a los cauallos.
Es mi Sosia: mi secreto [amigo]? el que yo me quiero bien: sin
que el lo sepa? el que desseo conoscer por su buena fama: el
fiel a su amo: el buen amigo de sus companeros? Abrazarte quiero
amor: que agora que te veo creo que ay mas virtudes en ti: que
todos me dezian: andaca entremos a assentarnos que me gozo en
mirarte: que me representas la figura del desdichado de Parmeno:
con esto haze oy tan claro dia: que auias tu de venir a uerme.
Dime senor conosciasme antes de agora?
SOS.--senora la fama de tu gentileza: de tus gracias e saber buela
tan alto por esta ciudad: que no deues tener en mucho ser de mas
conoscida que conosciente. porque ninguno habla en loor de
hermosas: que primero no se acuerde de ti: que de quantas son.
ELIC.--o hideputa el pelon e como se desasna: quien le ve yr al
agua con sus cauallos en cerro: e sus piernas de fuera en sayo: e
agora en verse medrado con calzas e capa: salenle alas e lengua.
AREU.--ya me correria con tu razon si alguno estuuiesse delante:
en oyrte tanta burla: como de mi hazes. pero como todos los
hombres traygays proueydas essas razones: essas enganosas
alabanzas tan comunes: para todas hechas de molde: no me quiero de
ti espantar: pero hagote cierto Sosia: que no tienes dellas
necessidad: sin que me alabes te amo: y sin que me ganes de nueuo:
me tienes ganada. Para lo que te embie a rogar que me vieses: son
dos cosas. las quales sin mas lisonja / o engano en ti conozco: te
dexare de dezir: avnque sean de tu prouecho.
SOS.--senora mia no quiera dios: que yo te haga cautela: muy
seguro venia de la gran merced que me piensas hazer e hazes: no
me sentia digno para descalzarte: guia tu mi lengua: responde por
mi a tus razones: que todo lo aure por rato e firme.
AREU.--amor mio ya sabes quanto quise a Parmeno: e como dizen
quien bien quiere a Beltran / a todas sus cosas ama / todos sus
amigos me agradauan / el buen seruicio de su amo: como a el mismo
me plazia donde via su dano de Calisto le apartaua. Pues como
esto assi sea: acorde dezirte lo vno que conozcas el amor que te
tengo: e quanto contigo: e con tu visitacion siempre me alegraras:
e que en esto no perderas nada si yo pudiere: antes te verna
prouecho. lo otro e segundo que pues yo pongo mis ojos en ti e mi
amor e querer / auisarte / que te guardes de peligros e mas de
descobrir tu secreto a ninguno. pues ves quanto dano vino a
Parmeno e a Sempronio de lo que supo Celestina: porque no querria
verte morir mallogrado: como a tu companero: harto me basta auer
llorado al vno: porque has de saber que vino a mi vna persona: e
me dixo que le auias tu descubierto los amores de Calisto e
Melibea: e como la auia alcanzado: e como yuas cada noche a le
acompanar: e otras muchas cosas. que no sabria relatar. Cata
amigo que no guardar secreto es propio de las mugeres / no de
todas / sino de las baxas / e de los ninos. Cata que te puede
venir gran dano. que para esto te dio dios dos oydos / e dos ojos
/ e no mas de vna lengua: porque sea doblado lo que vieres e
oyeres que no el hablar. Cata no confies que tu amigo te ha de
tener secreto de lo que le dixeres. Pues tu no le sabes a ti
mismo tener: quando ouieres de yr con tu amo Calisto a casa de
aquella senora no hagas bullicio: no te sienta la tierra: que
otros me dixeron que yuas cada noche dando bozes como loco: de
plazer.
SOS.--o como son sin tiento: e personas desacordadas las que tales
nueuas senora te acarrean: quien te dixo que de mi boca lo hauia
oydo no dize verdad. Los otros de verme yr con la luna de noche:
a dar agua a mis cauallos holgando e auiendo plazer: diziendo
cantares por oluidar el trabajo: e desechar enojo. y esto antes de
las diez sospechan mal y de la sospecha hazen certidumbre:
affirman lo que barruntan: si que no estaua Calisto loco: que a
tal hora auia de yr a negocio de tanta affrenta sin esperar que
repose la gente: que descansen todos en el dulzor del primer sueno
/ ni menos auia de yr cada noche: que aquel officio no zufre
cotidiana visitacion. y si mas clara quieres senora ver su
falsedad: como dizen que toman antes al mentiroso que al que
coxquea: en vn mes no auemos ydo ocho vezes: y dizen los falsarios
reboluedores que cada noche.
AREU.--pues por mi vida amor mio: porque yo los acuse y tome en el
lazo del falso testimonio: me dexes en la memoria los dias que
aueys concertado de salir: e si yerran estare segura de tu secreto
y cierta de su leuantar. porque no siendo su mensaje verdadero:
sera tu persona segura de peligro: e yo sin sobresalto de tu vida:
pues tengo esperanza de gozarme contigo largo tiempo.
SOS.--senora no alarguemos los testigos: para esta noche en dando
el relox las doze esta hecho el concierto de su visitacion por el
huerto: manana preguntaras lo que han sabido. de lo qual si alguno
te diere senas: que me tresquilen a mi a cruzes.
AREU.--e por que parte alma mia? porque mejor los pueda
contradezir: si anduuieren errados vacilando?
SOS.--por la calle del vicario gordo a las espaldas de su casa.
ELIC.--tienente don handrajoso: no es mas menester. Maldito sea
el que en manos de tal azemilero se confia: que desgoznarse haze
el badajo.
AREU.--hermano Sosia esto hablado basta: para que tome cargo de
saber tu innocencia e la maldad de tus aduersarios. vete con dios
que estoy ocupada en otro negocio: y he me detenido mucho contigo.
ELIC.--o sabia muger / o despidiente propio qual le merece el
asno: que ha vaziado su secreto tan de ligero.
SOS.--graciosa e suaue senora perdoname si te he enojado con mi
tardanza: mientra holgares con mi seruicio jamas hallaras quien
tan de grado auenture en el su vida. E queden los angeles
contigo.
AREU.--dios te guie. Alla yras azemilero / muy vfano vas por tu
vida. Pues toma para tu ojo vellaco e perdona que te la doy de
espaldas. A quien digo? hermana sal aca: que te parece qual le
embio? assi se yo tratar los tales? assi salen de mis manos los
asnos apaleados / como este / e los locos corridos: e los
discretos espantados / e los deuotos alterados / e los castos
encendidos. pues prima aprende: que otra arte es esta que la de
Celestina: avnque ella me tenia por boua: porque me queria yo
serlo. E pues ya tenemos deste hecho sabido: quanto desseauamos /
deuemos yr a casa de aquellotro cara de ahorcado: que el jueues
eche delante de ti baldonado de mi casa: e haz tu como que nos
quieres fazer amigos: e que rogaste que fuesse a verlo.
ARGUMENTO
DEL DECIMOOCTAUO AUTO.
Elicia determina de fazer las amistades: entre Areusa: e Centurio
por precepto de Areusa: e vanse a casa de Centurio: onde ellas le
ruegan que ayan de vengar las muertes / en Calisto / e Melibea.
El qual lo prometio delante dellas. E como sea natural a estos:
no hazer lo que prometen. escusare como en el processo paresce.
CENTURIO. ELICIA. AREUSA
ELIC.--Quien esta en su casa?
CENT.--mochacho corre: veras quien osa entrar sin llamar a la
puerta. torna torna aca: que ya he visto quien es. No te cubras
con el manto senora: ya no te puedes esconder: que quando vi
adelante entrar a Elicia: vi que no podia traer consigo mala
compania / ni nueuas que me pesassen: sino que me auian de dar
plazer.
AREU.--no entremos por mi vida mas adentro: que se estiende ya el
vellaco pensando que le vengo a rogar. que mas holgara con la
vista de otras como el: que con la nuestra: boluamos por dios: que
me fino en ver tan mal gesto: parescete hermana que me traes por
buenas estaciones: e que es cosa justa venir de bisperas y
entrarnos a uer vn desuellacaras que ay esta?
ELIC.--torna por mi amor no te vayas: si no en mis manos dexaras
el medio manto.
CENT.--tenla por dios senora tenla no se te suelte.
ELIC.--marauillada estoy prima de tu buen seso: qual hombre ay tan
loco e fuera de razon que no huelgue de ser visitado: mayormente
de mugeres? llegate aca senor Centurio que en cargo de mi alma:
por fuerza haga que te abrace: que yo pagare la fruta.
AREU.--mejor lo vea yo en poder de justicia: e morir a manos de
sus enemigos: que yo tal gozo le de. ya / ya / hecho ha conmigo
para quanto biua: e por qual carga de agua le tengo de abrazar /
ni ver a esse enemigo? porque le rogue estotro dia que fuesse vna
jornada de aqui en que me yua la vida: e dixo de no.
CENT.--mandame tu senora cosa que yo sepa hazer: cosa que sea de
mi officio: vn desafio con tres juntos: e si mas vinieren que no
huya por tu amor / matar vn hombre / cortar vna pierna / o brazo /
harpar el gesto de alguna que se aya ygualada contigo: estas tales
cosas antes seran hechas que encomendadas: no me pidas que ande
camino / ni que te de dinero: que bien sabes que no dura conmigo:
que tres saltos dare sin que se me cayga blanca: ninguno da lo que
no tiene: en vna casa biuo qual vees: que rodara el majadero por
toda ella sin que tropiece. las alhajas que tengo es el axuar de
la frontera: vn jarro desbocado: vn assador sin punta: la cama en
que me acuesto esta armada sobre aros de broqueles / vn rimero de
malla rota por colchones / vna talega de dados por almohada que
avnque quiero dar collacion: no tengo que empenar. sino esta capa
harpada que traygo acuestas.
ELIC.--assi goze que sus razones me contentan a marauilla: como
vn santo esta obediente: como angel te habla / a toda razon se
allega: que mas le pides? por mi vida que le hables e pierdas
enojo: pues tan de grado se te offresce con su persona.
CENT.--offrescer dizes? senora: yo te juro por el sancto
martilogio de pe a pa: el brazo me tiembla de lo que por ella
entiendo hazer: que contino pienso como la tenga contenta: e jamas
acierto. la noche passada sonaua que hazia armas en vn desafio:
por su seruicio: con quatro hombres: que ella bien conosce: e mate
al vno: e de los otros que huyeron: el que mas sano se libro: me
dexo a los pies vn brazo yzquierdo. Pues muy mejor lo hare
despierto de dia: quando alguno tocare en su chapin.
AREU.--pues aqui te tengo: a tiempo somos: yo te perdono con
condicion: que me vengues de vn cauallero que se llama Calisto:
que nos ha enojado a mi e a mi prima.
CENT.--o reniego de la condicion. dime luego si esta confessado?
AREU.--no seas tu cura de su anima.
CENT.--pues sea assi: embiemosle a comer al infierno sin
confession.
AREU.--escucha / no atajes mi razon: esta noche lo tomaras.
CENT.--no me digas mas: al cabo estoy: todo el negocio de sus
amores se. e los que por su causa ay muertos. e lo que os tocaua a
vosotras. por donde va: e a que hora: e con quien es. Pero dime
quantos son los que le acompanan.
AREU.--dos mozos.
CENT.--pequena presa es essa: poco ceuo tiene ay mi espada: mejor
ceuara ella en otra parte esta noche: que estaua concertada.
AREU.--por escusarte lo hazes: a otro perro con esse huesso: no
es para mi essa dilacion: aqui quiero ver si dezir e hazer si
comen juntos a tu mesa.
CENT.--si mi espada dixesse lo que haze: tiempo le faltaria para
hablar. Quien sino ella puebla los mas cimenterios? quien haze
ricos los cirujanos desta tierra? quien da contino quehazer a los
armeros? quien destroza la malla muy fina? quien haze riza de los
broqueles de Barcelona? quien reuana los capacetes de Calatayud
sino ella? que los caxquetes de Almazen assi los corta como si
fuessen hechos de melon. Veynte anos ha que me da de comer. Por
ella soy temido de hombres: e querido de mugeres sino de ti. Por
ella le dieron Centurio por nombre a mi abuelo / e Centurio se
llamo mi padre: e Centurio me llamo yo.
ELIC.--pues que hizo el espada porque gano tu abuelo esse nombre?
dime por ventura fue por ella capitan de cient hombres?
CENT.--no / pero fue rufian de cient mugeres.
AREU.--no curemos de linaje / ni hazanas viejas / si has de hazer
lo que te digo sin dilacion determina: porque nos queremos oyr.
CENT.--mas desseo ya la noche: por tenerte contenta: que tu por
verte vengada. e porque mas se haga todo a tu voluntad escoge que
muerte quieres que le de. alli te mostrare vn reportorio: en que
ay sietecientas e setenta species de muertes: veras qual mas te
agradare.
ELIC.--Areusa por mi amor: que no se ponga este fecho en manos de
tan fiero hombre; mas vale que se quede por hazer: que no
escandalizar la ciudad, por donde nos venga mas dano de lo
passado.
AREU.--calla hermana: diganos alguna que no sea de mucho bullicio.
CENT.--las que agora estos dias yo vso: e mas traygo entre manos
son espaldarazos sin sangre / o porradas de pomo de espada / o
reues manoso: a otros agujero como harnero a punaladas / tajo
largo / estocada temerosa / tiro mortal. Algun dia doy palos por
dexar holgar mi espada.
ELIC.--no passe por dios adelante; dele palos: porque quede
castigado e no muerto.
CENT.--juro por el cuerpo santo de la letania no es mas en mi
brazo derecho dar palos sin matar: que en el sol dexar de dar
bueltas al cielo.
AREU.--hermana no seamos nosotras lastimeras. haga lo que
quisiere: matele como se le antojare. llore Melibea como tu has
hecho: dexemosle. Centurio da buena cuenta de lo encomendado: de
qualquier muerte holgaremos. Mira que no se escape sin alguna
paga de su yerro.
CENT.--perdonele dios si por pies no se me va: muy alegre quedo
senora mia: que se ha ofrecido caso avnque pequeno: en que
conozcas lo que yo se hazer por tu amor.
AREU.--pues dios te de buena manderecha: e a el te encomiendo que
nos vamos.
CENT.--el te guie: e te de mas paciencia con los tuyos. Alla yran
estas putas atestadas de razones: agora quiero pensar como me
escusare de lo prometido: de manera que piensen que puse
diligencia: con animo de executar lo dicho: e no negligencia por
no me poner en peligro: quierome hazer doliente. Pero que
aprouecha: que no se apartaran de la demanda quando sane. Pues si
digo que fue alla: e que les hize huyr: pedirme han senas de quien
eran: e quantos yuan: y en que lugar los tome: e que vestidos
lleuauan. yo no las sabre dar: helo todo perdido. Pues que
consejo tomare: que cumpla con mi seguridad: e su demanda? quiero
embiar a llamar a Traso el coxo e a sus dos companeros: e dezirles
que porque yo estoy occupado esta noche en otro negocio: vaya a
dar vn repiquete de broquel a manera de leuada: para oxear vnos
garzones que me fue encomendado: que todo esto es passos seguros:
e donde no consiguiran ningun dano mas de fazerlos huyr: e
boluerse a dormir.
ARGUMENTO
DEL DECIMONONO AUTO.
Yendo Calisto: con Sosia / e Tristan / al huerto de Pleberio: a
visitar a Melibea: que lo estaua esperando: e con ella Lucrecia.
Cuenta Sosia lo que le acontecio con Areusa. estando Calisto
dentro del huerto con Melibea. viene Traso / e otros / por mandado
de Centurio a complir lo que auia prometido a Areusa: e a Elicia.
a los quales sale Sosia: e oyendo Calisto desde el huerto onde
estaua con Melibea: el ruydo que trayan quiso salir fuera: la qual
salida fue causa que sus dias peresciessen: porque los tales este
don resciben por galardon. E por esto han de saber desamar los
amadores.
SOSIA. TRISTAN. CALISTO. MELIBEA. LUCRECIA.
SOS.--Muy quedo para que no seamos sentidos: desde aqui al huerto
de Pleberio te contare hermano Tristan lo que con Areusa me ha
passado oy: que estoy el mas alegre hombre del mundo. Sabras que
ella por las buenas nueuas que de mi auia oydo estaua presa de
amor: y embiome a Elicia: rogandome que la visitasse: e dexando
aparte otras razones de buen consejo que passamos: mostro al
presente ser tanto mia: quanto algun tiempo fue de Parmeno. rogome
que la visitasse siempre que ella pensaua gozar de mi amor por
tiempo. Pero yo te juro por el peligroso camino en que vamos
hermano: e assi goze de mi que estuue dos o tres vezes por me
arremeter a ella: sino que me empachaua la verguenza de verla tan
hermosa e arreada: e a mi con vna capa vieja ratonada. echaua de
si en bulliendo vn olor de almizque: yo hedia al estiercol que
lleuaua dentro en los zapatos: tenia vnas manos como la nieue: que
quando las sacaua de rato en rato de vn guante: parecia que se
derramaua azahar por casa; assi por esto como porque tenia vn
poco ella de hacer se quedo mi atreuer para otro dia. E avn
porque a la primera vista todas las cosas no son bien tratables: e
quanto mas se comunican mejor se entienden en su participacion.
TRIST.--Sosia amigo otro seso mas maduro y esperimentado que no el
mio era necessario para darte consejo en este negocio. pero lo que
con mi tierna edad e mediano natural alcanzo al presente te dire.
Esta muger es marcada ramera segun tu me dixiste: quanto con ella
te passo has de creer que no caresce de engano; sus offrecimientos
fueron falsos. e no se yo a que fin. porque amarte por gentil
hombre: quantos mas terna ella desechados: si por rico: bien sabe
que no tienes mas de poluo que se te pega del almohaza. Si por
hombre de linaje: ya sabra que te llaman Sosia: e a tu padre
llamaron Sosia nascido e criado en vna aldea quebrando terrones
con vn arado: para lo qual eres tu mas dispuesto: que para
enamorado. mira Sosia e acuerdate bien si te queria sacar algun
punto del secreto deste camino que agora vamos. para con que lo
supiesse reboluer a Calisto e Pleberio de embidia del plazer de
Melibea: cata que la embidia es vna incurable enfermedad donde
assienta: huesped que fatiga la posada en lugar de galardon.
siempre goza del mal ageno. pues si esto es assi / o como te
quiere aquella maluada hembra enganar con su alto nombre: del qual
todas se arrean: con su vicio ponzonoso: queria condenar el anima
por complir su apetito. reboluer tales casas por contentar su
danada voluntad. O arufianada muger: e con que blanco pan te daua
zarazas: queria vender su cuerpo a trueco de contienda / oyeme / e
si assi presumes que sea: armale trato doble qual yo te dire: que
quien engana al enganador ya me entiendes. e si sabe mucho la
raposa: mas el que la toma: contraminale sus malos pensamientos:
escala sus ruyndades quando mas segura la tengas: e cantaras
despues en tu establo: vno piensa el vayo: e otro el que lo
ensilla.
SOS.--o Tristan discreto mancebo. mucho mas me has dicho que tu
edad demanda. astuta sospecha has remontado: e creo que
verdadera. pero porque ya llegamos al huerto: e nuestro amo se
nos acerca / dexemos este cuento: que es muy largo: para otro dia.
CAL.--poned mozos la escala e callad: que me paresce que esta
hablando mi senora de dentro: sobire encima de la pared: y en ella
estare escuchando por ver si oyre alguna buena senal de mi amor en
absencia.
MELIB.--canta mas por mi vida Lucrecia: que me huelgo en oyrte
mientra viene aquel senor: e muy passo entre estas verduricas que
no nos oyran los que passaren.
LUCR.--o quien fuesse la ortelana
de aquestas viciosas flores.
por prender cada manana:
al partir a tus amores:
vistanse nueuas collores:
los lirios y el azucena:
derramen frescos olores:
quando entre por estrena.
MELIB.--o quan dulce me es oyrte: de gozo me deshago. no cesses
por mi amor.
LUCR.--alegre es la fuente clara:
a quien con gran sed la vea:
mas muy mas dulce es la cara
de Calisto a Melibea.
pues avnque mas noche sea:
con su vista gozara /
- quando saltar le vea:
que de abrazos le dara.
saltos de gozo infinitos:
da el lobo viendo ganado:
con las tetas los cabritos:
Melibea con su amado:
nunca fue mas desseado:
amado de su amiga /
ni huerto mas visitado /
ni noche mas sin fatiga.
MELIB.--quanto dizes amiga Lucrecia se me representa delante: todo
me parece que lo veo con mis ojos. procede que a muy buen son lo
dizes: e ayudarte he yo.
Dulces arboles sombrosos:
humillaos quando veays:
aquellos ojos graciosos
del que tanto desseays.
estrellas que relumbrays
norte e luzero del dia:
por que no le despertays:
si duerme mi alegria.
MELIB.--oyeme tu por mi vida: que yo quiero cantar sola.
papagayos ruysenores:
que cantays al aluorada:
lleuad nueua a mis amores:
como espero aqui asentada:
la media noche es passada:
e no viene
sabedme si ay otra amada
que lo detiene.
CAL.--vencido me tiene el dulzor de tu suaue canto: no puedo mas
suffrir tu penado esperar. O mi senora e mi bien todo: qual
muger podia auer nascida: que despriuasse tu gran merecimiento / o
salteada melodia / o gozoso rato / o corazon mio e como no podiste
mas tiempo sufrir: sin interrumper tu gozo: e complir el desseo de
entrambos.
MELIB.--o sabrosa traycion / o dulce sobresalto: es mi senor de mi
alma es el? no lo puedo creer: donde estauas luziente sol? donde
me tenias tu claridad escondida auia rato que escuchauas: por que
me dexauas echar palabras sin seso al ayre con mi ronca boz de
cisne? todo se goza este huerto con tu venida. mira la luna quan
clara se nos muestra. mira las nuues como huyen. oye la
corriente agua desta fontezica: quanto mas suaue murmurio zurrio
lleua: por entre las frescas yeruas. escucha los altos cipresses
como se dan paz vnos ramos con otros: por intercession de vn
templadico viento que los menea. mira sus quietas sombras quan
escuras estan: e aparejadas para encobrir nuestro deleyte.
Lucrecia que sientes amiga: tornaste loca de plazer: dexamele, no
me le despedaces: no le trabajes sus miembros con tus pesados
abrazos. Dexame gozar lo que es mio: no me ocupes mi plazer.
CAL.--pues senora e gloria mia si mi vida quieres: no cesse tu
suaue canto: no sea de peor condicion mi presencia con que te
alegras: que mi absencia que te fatiga.
MELIB.--que quieres que cante amor mio? como cantare? que tu
desseo era el que regia mi son: e hazia sonar mi canto. pues
conseguida tu venida: desapareciose el desseo: destemplose el tono
de mi boz. y pues tu senor eres el dechado de cortesia / e buena
crianza / como mandas a mi lengua hablar: e no a tus manos que
esten quedas? por que no oluidas estas manas: mandalas estar
sossegadas e dexar su enojoso vso e conuersacion incomportable.
cata angel mio que assi como me es agradable tu vista sossegada:
me es enojoso tu riguroso trato: tus honestas burlas me dan
plazer: tus deshonestas manos me fatigan quando passan de la
razon. dexa estar mis ropas en su lugar: e si quieres ver si es
el habito de encima de seda / o de pano: para que me tocas en la
camisa? pues cierto es de lienzo: holguemos e burlemos de otros
mill modos: que yo te mostrare: no me destroces ni maltrates como
sueles: que prouecho te trae danar mis vestiduras?
CAL.--senora el que quiere comer el aue quita primero las plumas.
LUCR.--mala landre me mate si mas los escucho: vida es esta? que
me este yo deshaziendo de dentera: y ella esquiuandose: porque la
rueguen? ya / ya / apaziguado es el ruydo: no ouieron menester
despartidores. pero tambien me lo haria yo si estos necios de sus
criados me fablassen entre dia: pero esperan que los tengo de yr a
buscar.
MELIB.--senor mio quieres que mande a Lucrecia traer alguna
colacion.
CAL.--no ay otra colacion para mi sino tener tu cuerpo e belleza
en mi poder: comer e beuer donde quiera se da por dinero: en cada
tiempo se puede auer: e qualquiera lo puede alcanzar. pero lo no
vendible: lo que en toda la tierra no ay ygual que en este huerto.
como mandas que se me passe ningun momento que no goze.
LUCR.--ya me duele a mi la cabeza descuchar: e no a ellos de
hablar / ni los brazos de retozar / ni las bocas de besar: andar
ya callan: a tres me parece que va la vencida.
CEL.--jamas querria senora que amanesciesse: segun la gloria e
descanso que mi sentido recibe de la noble conuersacion de tus
delicados miembros.
MELIB.--senor yo soy la que gozo: yo la que gano: tu senor el que
me hazes con tu visitacion incomparable merced.
SOS.--assi vellacos rufianes veniades a asombrar a los que no os
temen? pues yo juro que si esperarades: que yo os hiziera yr como
mereciades.
CAL.--senora, Sosia es aquel que da bozes: dexame yr a valerle no
le maten: que no esta sino vn pajezico con el; dame presto mi
capa: que esta debaxo de ti.
MELIB.--o triste de mi ventura: no vayas alla sin tus corazas:
tornate a armar.
CAL.--senora lo que no haze espada e capa e corazon: no lo fazen
corazas e capacete e couardia.
SOS.--avn tornays? esperadme; quiza venis por lana.
CAL.--dexame por dios senora: que puesta esta el escala.
MELIB.--o desdichada yo: e como vas tan rezio: e con tanta
priessa: e desarmado a meterte entre quien no conosces. Lucrecia
ven presto aca que es ydo Calisto a vn ruydo: echemosle sus
corazas por la pared: que se quedan aca.
TRIST.--tente, senor no baxes que ydos son: que no era [sino]
Traso el coxo e otros vellacos que passauan bozeando: que ya
se torna Sosia. tente tente senor con las manos al escala.
CAL.--o valame Santa Maria muerto soy / confession.
TRIST.--llegate presto Sosia: que el triste de nuestro amo es
caydo del escala e no habla ni se bulle.
SOS.--senor senor / a essotra puerta tan muerto es como mi abuelo
/ o gran desuentura."
LUCR.--escucha: escucha: gran mal es este.
MELIB.--que es esto que oygo? amarga de mi.
TRIST.--o mi senor e mi bien muerto. o mi senor e nuestra honrra
despenado. O triste muerte e sin confession. Coge, Sosia, essos
sesos de essos cantos: juntalos con la cabeza del desdichado amo
nuestro. O dia de aziago. o arrebatado fin.
MELIB.--o desconsolada de mi! que es esto? Que puede ser tan
aspero contescimiento como oygo? Ayudame a sobir, Lucrecia, por
estas paredes: vere mi dolor: si no hundire con alaridos la casa
de mi padre. Mi bien e plazer todo es ydo en humo. mi alegria es
perdida. consumiosse mi gloria.
LUCR.--Tristan, que dizes, mi amor? que es esso que lloras tan sin
mesura?
TRIST.--lloro mi gran mal. lloro mis muchos dolores. Cayo mi
senor Calisto del escala, e es muerto: su cabeza esta en tres
partes: sin confession perecio. Diselo a la triste e nueua amiga:
que no espere mas su penado amador. Toma tu, Sosia, dessos pies;
lleuemos el cuerpo de nuestro querido amo donde no padezca su
honrra detrimento: avnque sea muerto en este lugar; vaya con
nosotros llanto: acompanenos soledad: siganos desconsuelo:
visitenos tristeza: cubranos luto e dolorosa xerga.
MELIB.--o la mas de las tristes triste. tan tarde alcanzado el
plazer: tan presto venido el dolor?
LUCR.--senora no rasgues tu cara: ni meses tus cabellos: agora en
plazer: agora en tristeza. que planeta houo que tan presto
contrario su operacion? que poco corazon es este. leuanta, por
dios, no seas hallada de tu padre en tan sospechoso lugar: que
seras sentida. Senora, senora, no me oyes? no te amortezcas: por
dios, ten esfuerzo para sofrir la pena: pues touiste osadia para
el plazer.
MELIB.--oyes lo que aquellos mozos van hablando? oyes sus tristes
cantares? Rezando lleuan con responso mi bien todo. muerta
lleuan mi alegria. No es tiempo de yo biuir. como no goze mas
del gozo? como tuue en tan poco la gloria que entre mis manos
toue? O ingratos mortales: jamas conosces vuestros bienes: sino
quando dellos caresceys.
LUCR.--abiuate: abiua: que mayor mengua sera hallarte en el
huerto: que plazer sentiste con la venida: ni pena con ver que es
muerto. Entremos en la camara, acostarte as: llamare a tu padre e
fingiremos otro mal: pues este no es para poderse encobrir.
ARGUMENTO
DEL VEYNTENO AUTO.
Lucrecia llama a la puerta de la camara de Pleberio. Preguntale
Pleberio lo que quiere. Lucrecia le da priessa que vaya a uer a
su hija Melibea. Leuantado Pleberio: va a la camara de Melibea.
Consuelala, preguntando que mal tiene. Finge Melibea dolor de
corazon. Embia Melibea a su padre por algunos estrumentos
musicos. sube ella e Lucrecia en vna torre. Embia de si a
Lucrecia. Cierra tras ella la puerta. Llegase su padre al pie de
la torre. Descubrele Melibea todo el negocio que hauia passado.
En fin dexase caer de la torre abaxo.
PLEBERIO. LUCRECIA. MELIBEA.
PLEB.--Que quieres, Lucrecia? que quieres tan presurosa? que
pides con tanta inportunidad e poco sosiego? que es lo que mi
hija ha sentido? que mal tan arrebatado puede ser que no aya yo
tiempo de me vestir? ni me des avn espacio a me leuantar?
LUCR.--senor, apresurate mucho si la quieres ver viua: que ni su
mal conozco de fuerte: ni a ella ya de desfigurada.
PLEB.--"vamos presto: anda alla / entra adelante / alza essa
antepuerta e abre bien essa ventana: porque le pueda ver el gesto
con claridad." Que es esto, hija mia: que dolor e sentimiento es
el tuyo? Que nouedad es esta? que poco esfuerzo es este? Mirame
que soy tu padre: fabla comigo. cuentame la causa de tu
arrebatada pena. que has? que sientes? que quieres? hablame,
mirame. dime la razon de tu dolor: porque presto sea remediado.
no quieras embiarme con triste postrimeria al sepulcro. ya sabes
que no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos e
mirame.
MELIB.--ay dolor!.
PLEB.--que dolor puede ser: que yguale con ver yo el tuyo? Tu
madre esta sin seso en oyr tu mal: no pudo venir a verte de
turbada. Esfuerza tu fuerza. abiua tu corazon. arreziate de
manera que puedas tu comigo yr a visitar a ella. Dime, anima mia,
la causa de tu sentimiento.
MELIB.--perecio mi remedio.
PLEB.--hija, mi bienamada e querida del viejo padre: por dios, no
te ponga desesperacion el cruel tormento desta tu enfermedad e
passion: que a los flacos corazones el dolor los arguye. Si tu me
cuentas tu mal: luego sera remediado. Porque ni faltaran
medicinas: ni medicos: ni faltaran siruientes para buscar tu
salud: agora consista en yeruas: o en piedras / o en palabras / o
este secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues mas. no
me atormentes. no me hagas salir de mi seso: e dime, que sientes?
MELIB.--vna mortal llaga en medio del corazon: que no me consiente
hablar. no es ygual a los otros males. menester es sacarle para
ser curada: que esta en lo mas secreto del.
PLEB.--temprano cobraste los sentimientos de la vegez. La mocedad
toda suele ser plazer e alegria: enemiga de enojo. Levantate de
ay: vamos a ver los frescos ayres de la ribera. Alegrarte has con
tu madre: descansara tu pena. Cata, si huyes de plazer: no ay
cosa mas contraria a tu mal.
MELIB.--vamos donde mandares. subamos, senor, al azotea alta:
porque desde alli goze de la deleytosa vista de los nauios: por
ventura afloxara algo mi congoxa.
PLEB.--subamos: e Lucrecia con nosotros.
MELIB.--mas si a ti plazera, padre mio, mandar traer algun
instrumento de cuerdas con que se sufra mi dolor / o taniendo / o
cantando: de manera que avnque aquexe por vna parte la fuerza de
su acidente: mitigarlo han por otra los dulces sones e alegre
armonia.
PLEB.--esso, hija mia, luego es fecho: yo lo voy "a mandar"
aparejar.
MELIB.--Lucrecia, amiga, muy alto es esto: ya me pesa por dexar la
compania de mi padre. baxa a el, e dile que se pare al pie desta
torre: que le quiero dezir vna palabra que se me oluido que
fablasse a mi madre.
LUCR.--ya voy, senora.
MELIB.--de todos soy dexada; bien se ha aderezado la manera de mi
morir. algun aliuio siento: en ver que tan presto seremos juntos
yo e aquel mi querido e amado Calisto. Quiero cerrar la puerta:
porque ninguno suba a me estoruar mi muerte. no me impidan la
partida: no me atajen el camino: por el qual en breue tiempo podre
visitar en este dia al que me visito la passada noche. Todo se ha
hecho a mi voluntad. buen tiempo terne para contar a Pleberio mi
senor la causa de mi ya acordado fin. Gran sinrazon hago a sus
canas. gran ofensa a su vegez. grand fatiga le acarreo con mi
falta. en gran soledad le dexo. "y caso que por mi morir a mis
queridos padres sus dias se diminuyessen: quien dubda que no aya
auido otros mas crueles contra sus padres? Bursia rey de Bitinia
sin ninguna razon: no aquexandole pena como a mi: mato su propio
padre. Tolomeo rey de Egypto a su padre e madre e hermanos e
muger: por gozar de vna manceba. Orestes a su madre Clistenestra.
El cruel emperador Nero a su madre Agripina: por solo su plazer
hizo matar. Estos son dignos de culpa. estos son verdaderos
patricidas que no yo que con mi pena / con mi muerte / purgo la
culpa / que de su dolor se me puede poner. Otros muchos crueles
ouo que mataron hijos e hermanos debaxo de cuyos yerros el mio no
parescera grande. Philipo rey de Macedonia; Herodes rey de Judea.
Constantino emperador de Roma. Laodice reyna de Capadocia. e
Medea la nigromantesa. Todos estos mataron hijos queridos e
amados: sin ninguna razon. quedando sus personas a saluo.
Finalmente me ocurre aquella gran crueldad de Phrates rey de los
Parthos: que porque no quedasse sucessor despues del: mato a Orode
su viejo padre: e a su vnico hijo: e treynta hermanos suyos.
Estos fueron delictos dignos de culpable culpa: que guardando sus
personas de peligro: matauan sus mayores e descendientes e
hermanos. verdad es: que avnque todo esto assi sea: no auia de
remediarlos en lo que malhizieron." Pero no es mas en mi mano.
tu, Senor, que de mi habla eres testigo: ves mi poco poder: ves
quan catiua tengo mi libertad: quan presos mis sentidos de tan
poderoso amor del muerto cauallero: que priua al que tengo con los
biuos padres.
PLEB.--hija mia Melibea, que hazes sola? que es tu voluntad
dezirme? quieres que suba alla?
MELIB.--padre mio, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo esto:
que estoruaras la presente habla que te quiero fazer. Lastimado
seras breuemente con la muerte de tu vnica fija: mi fin es
llegado. Llegado es mi descanso e tu passion. llegado es mi
aliuio e tu pena. llegada es mi acompanada hora e tu tiempo de
soledad. No hauras, honrrado padre, menester instrumentos para
aplacar mi dolor: sino campanas para sepultar mi cuerpo. si me
escuchas sin lagrimas: oyras la causa desesperada de mi forzada e
alegre partida. No la interrumpas con lloro ni palabras: si no
quedaras mas quexoso en no saber por que me mato: que doloroso por
verme muerta. Ninguna cosa me preguntes, ni respondas: mas de lo
que de mi grado dezirte quisiere. porque quando el corazon esta
embargado de passion: estan cerrados los oydos al consejo. e en
tal tiempo las frutuosas palabras, en lugar de amansar,
acrecientan la sana. Oye, padre viejo, mis vltimas palabras: e si
como yo espero las recibes: no culparas mi yerro. Bien vees e
oyes este triste e doloroso sentimiento: que toda la cibdad haze.
Bien vees este clamor de campanas: este alarido de gentes: este
aullido de canes: este grande estrepito de armas: de todo esto fuy
yo la causa. Yo cobri de luto e xergas en este dia quasi la mayor
parte de la cibdadana caualleria. Yo dexe oy muchos siruientes
descubiertos de senor. Yo quite muchas raciones e limosnas a
pobres e enuergonzantes. Yo fuy ocasion que los muertos touiessen
compania del mas acabado hombre que en gracia nascio. Yo quite a
los viuos el dechado de gentileza: de inuenciones galanas: de
atauios e bordaduras: de habla: de andar: de cortesia: de virtud.
Yo fuy causa que la tierra goze sin tiempo el mas noble cuerpo e
mas fresca juuentud: que al mundo era en nuestra edad criada. E
porque estaras espantado con el son de mis no acostumbrados
delitos: te quiero mas aclarar el hecho. Muchos dias son
passados, padre mio: que penaua por mi amor vn cauallero que se
llamaua Calisto: el qual tu bien conosciste. Conosciste assimismo
sus padres, e claro linaje. sus virtudes e bondad a todos eran
manifiestas. Era tanta su pena de amor: e tan poco el lugar para
hablarme que descubrio su passion a vna astuta e sagaz muger: que
llamauan Celestina. La qual, de su parte venida a mi, saco mi
secreto amor de mi pecho: descobria a ella lo que a mi querida
madre encubria. Touo manera como gano mi querer. ordeno como su
desseo e el mio houiessen efeto. Si el mucho me amaua: no viuia
enganado. Concerto el triste concierto de la dulce e desdichada
execucion de su voluntad. Vencida de su amor, dile entrada en tu
casa. Quebranto con escalas las paredes de tu huerto. quebranto
mi proposito. perdi mi virginidad. "del qual deleytoso yerro de
amor gozamos quasi vn mes: e como esta passada noche viniesse
segun era acostumbrado," a la buelta de su venida: como de la
fortuna mudable estouiesse dispuesto e ordenado segun su
desordenada costumbre: como las paredes eran altas: la noche
escura: la escala delgada: los siruientes que traya no diestros
en aquel genero de seruicio. "e el baxaua pressuroso a uer vn
ruydo que con sus criados sonaua en la calle: con el gran impetu
que leuaua:" no vido bien los pasos: puso el pie en vazio e cayo:
e de la triste cayda sus mas escondidos sesos quedaron repartidos
por las piedras e paredes. cortaron las hadas sus hilos.
cortaronle sin confession su vida. cortaron mi esperanza.
cortaron mi gloria. cortaron mi compania. Pues, que crueldad
seria, padre mio: muriendo el despenado, que biuiesse yo penada?
Su muerte combida a la mia. combidame, e fuerza que sea presto sin
dilacion, muestrame que ha de ser despenada: por seguille en
todo: no digan por mi a muertos e a ydos. E assi contentarle he
en la muerte: pues no tuue tiempo en la vida. O mi amor e senor
Calisto, esperame. ya voy; detente, si me esperas. No me incuses
la tardanza que hago: dando esta vltima cuenta a mi viejo padre:
pues le deuo mucho mas. O padre mio muy amado, ruegote: si amor
en esta passada e penosa vida me has tenido: que sean juntas
nuestras sepulturas. juntas nos hagan nuestras obsequias.
Algunas consolatorias palabras te diria antes de mi agradable fin:
coligidas e sacadas de aquellos antiguos libros: que tu por mas
aclarar mi ingenio, me mandauas leer: sino que ya la danada
memoria con la grand turbacion me las ha perdido: e avn porque veo
tus lagrimas malsofridas dezir por tu arrugada haz. Saludame a mi
cara e amada madre. Sepa de ti largamente la triste razon porque
muero. Gran plazer lleuo de no la ver presente. Toma, padre
viejo, los dones de tu vegez: que en largos dias largas se sufren
tristezas. Rescibe las arras de tu senetud antigua. rescibe alla
tu amada hija. Gran dolor lleuo de mi: mayor de ti: muy mayor de
mi vieja madre. Dios quede contigo e con ella: a el ofrezco mi
alma: pon tu en cobro este cuerpo que alla baxa.
ARGUMENTO
DEL "VEYNTE E VN" E ULTIMO AUTO.
Pleberio, tornado a su camara con grandissimo llanto: preguntale
Alisa su muger la causa de tan supito mal. Cuentale la muerte de
su hija Melibea: mostrandole el cuerpo della todo hecho pedazos: e
haziendo su planto concluye.
ALISA. PLEBERIO.
ALI.--Que es esto, senor Pleberio: por que son tus fuertes
alaridos? sin seso estaua adormida del pesar que oue quando oy
dezir que sentia dolor nuestra hija. Agora oyendo tus gemidos:
tus vozes tan altas: tus quexas no acostumbradas: tu llanto e
congoxa de tanto sentimiento: en tal manera penetraron mis
entranas: en tal manera traspasaron mi corazon: assi abiuaron mis
turbados sentidos: que el ya rescebido pesar alance de mi. Vn
dolor saco otro: vn sentimiento otro. Dime la causa de tus
quexas: porque maldizes tu honrrada vegez? porque pides la
muerte? porque arrancas tus blancos cabellos? porque hieres tu
honrrada cara? es algun mal de Melibea? por dios, que me lo
digas. porque si ella pena no quiero yo viuir.
PLEB.--ay. ay. noble muger! nuestro gozo en el pozo. nuestro bien
todo es perdido. no queramos mas biuir. E porque el incogitado
dolor te de mas pena todo junto sin pensarle: porque mas presto
vayas al sepulcro. porque no llore yo solo la perdida dolorida de
entramos. Ves alli a la que tu pariste e yo engendre, hecha
pedazos. La causa supe della: mas la he sabido por estenso desta
su triste siruienta. Ayudame a llorar nuestra llagada
postremeria. O gentes que venis a mi dolor. O amigos e senores,
ayudame a sentir mi pena. O mi hija e mi bien todo: crueldad seria
que viua yo sobre ti. Mas dignos eran mis sesenta anos de la
sepultura: que tus veynte. Turbose la orden del morir: con la
tristeza que te aquexaua. O mis canas, salidas para auer pesar:
mejor gozara de vosotras la tierra: que de aquellos ruuios
cabellos que presentes veo. fuertes dias me sobran para viuir.
quexarme he de la muerte? incusarla he su dilacion? quanto
tiempo me dexare solo despues de ti. falteme la vida, pues me
falto tu agradable compania. O muger mia! leuantate de sobre
ella: e si alguna vida te queda, gastala comigo en tristes
gemidos: en quebrantamiento e sospirar. E si por caso tu espiritu
reposa con el suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porque
quesiste que lo passe yo todo? en esto tenes ventaja las hembras
a los varones: que puede vn gran dolor sacaros del mundo sin lo
sentir. o a lo menos perdeys el sentido: que es parte de descanso.
O duro corazon de padre: como no te quiebras de dolor? Que ya
quedas sin tu amada heredera. Para quien edifique torres? para
quien adquiri honrras? para quien plante arboles? para quien
fabrique nauios? O tierra dura, como me sostienes? adonde
hallara abrigo mi desconsolada vegez? O fortuna variable,
ministra e mayordoma de los temporales bienes: porque no
executaste tu cruel yra? tus mudables ondas? en aquello que a ti
es subjeto? porque no destruyste mi patrimonio? porque no
quemaste mi morada? porque no asolaste mis grandes heredamientos?
dexarasme aquella florida planta, en quien tu poder no tenias.
Dierasme, fortuna flutuosa: triste la mocedad con vegez alegre: no
peruertieras la orden. Mejor sufriera persecuciones de tus
enganos en la rezia e robusta edad: que no en la flaca
postremeria. O vida de congoxas llena. de miserias acompanada.
O mundo, mundo! muchos mucho de ti dixeron. muchos en tus
qualidades metieron la mano. A diuersas cosas por oydas te
compararon. yo por triste esperiencia lo contare: como a quien
las ventas e compras de tu enganosa feria no prosperamente
sucedieron. como aquel que mucho ha fasta agora callado tus
falsas propiedades: por no encender con odio tu yra. porque no me
sacasses sin tiempo esta flor que este dia echaste de tu poder.
Pues agora sin temor, como quien no tiene que perder. como aquel
a quien tu compania es ya enojosa. como caminante pobre: que sin
temor de los crueles salteadores va cantando en alta boz. Yo
pensaua en mi mas tierna edad: que eras y eran tus hechos regidos
por alguna orden. Agora visto el pro e la contra de tus
bienandanzas: me pareces vn laberinto de errores. Vn desierto
espantable. vna morada de fieras. juego de hombres que andan en
corro. laguna llena de cieno. region llena de espinas. monte
alto. campo pedregoso. prado lleno de serpientes. huerto
florido e sin fruto. fuente de cuydados. rio de lagrimas. mar de
miserias. trabajo sin prouecho. dulce ponzona. vana esperanza.
falsa alegria. verdadero dolor. Ceuasnos, mundo falso, con el
manjar de tus deleytes: al mejor sabor nos descubres el anzuelo.
no lo podemos huyr: que nos tiene ya cazadas las voluntades.
Prometes mucho: nada no cumples. Echasnos de ti: porque no te
podamos pedir que mantengas tus vanos prometimientos. Corremos
por los prados de tus viciosos vicios: muy descuydados, a rienda
suelta. descubresnos la celada quando ya no ay lugar de boluer.
Muchos te dexaron con temor de tu arrebatado dexar.
bienauenturados se llamaran quando vean el galardon que a este
triste viejo has dado en pago de tan largo seruicio. Quiebrasnos
el ojo: e vntasnos con consuelos el caxco. Hazes mal a todos:
porque ningun triste se halle solo en ninguna aduersidad.
Diziendo que es aliuio a los miseros como yo: tener companeros en
la pena. Pues, desconsolado viejo, que solo estoy. Yo fui
lastimado: sin hauer ygual companero de semejante dolor: avnque
mas en mi fatigada memoria rebueluo presentes e passados. Que si
aquella seueridad e paciencia de Paulo Emilio me viniere a
consolar con perdida de dos hijos muertos en siete dias: diziendo
que su animosidad obro que consolasse el al pueblo romano: e no el
pueblo a el: no me satisfaze: que otros dos le quedauan dados en
adobcion. Que compania me ternan en mi dolor? aquel Pericles,
capitan ateniense: ni el fuerte Xenofon: pues sus perdidas fueron
de hijos absentes de sus tierras. ni fue mucho no mudar su frente
e tenerla serena. E el otro responder al mensajero, que las
tristes albricias de la muerte de su hijo le venia a pedir: que no
recibiesse el pena: que el no sentia pesar. que todo esto bien
diferente es a mi mal. Pues menos podras dezir, mundo lleno de
males, que fuimos semejantes en perdida aquel Anaxagoras e yo: que
seamos yguales en sentir: e que responda yo, muerta mi amada hija:
lo que el su vnico hijo: que dixo como yo fuesse mortal: sabia que
hauia de morir el que yo engendraua: porque mi Melibea mato a si
misma de su voluntad a mis ojos con la gran fatiga de amor que la
aquexaua: el otro mataronle en muy licita batalla. O incomparable
perdida. o lastimado viejo: que quanto mas busco consuelos, menos
razon fallo para me consolar. Que si el profeta e rey Dauid al
hijo que enfermo lloraua: muerto no quiso llorar. Diziendo que
era quasi locura llorar lo irrecuperable: quedauanle otros muchos,
con que soldase su llaga. E yo no lloro triste a ella muerta:
pero la causa desastrada de su morir. Agora perdere contigo, mi
desdichada hija, los miedos e temores: que cada dia me
espauorecian. Sola tu muerte es la que a mi me haze seguro de
sospecha. Que hare quando entre en tu camara e retraymiento: e la
halle sola? que hare de que no me respondas si te llamo? quien
me podra cobrir la gran falta que tu me hazes? ninguno perdio lo
que yo el dia de oy. avnque algo conforme parescia la fuerte
animosidad de Lambas de Auria, duque de los Athenienses: que a su
hijo herido con sus brazos desde la nao echo en la mar: porque
todas estas son muertes, que si roban la vida: es forzado complir
con la fama. Pero quien forzo a mi hija a morir? sino la fuerte
fuerza de amor. Pues, mundo halaguero, que remedio das a mi
fatigada vegez? como me mandas quedar en ti, conosciendo tus
falacias? tus lazos, tus cadenas e redes, con que pescas nuestras
flacas voluntades. A do me pones mi hija? quien acompanara mi
desacompanada morada: quien terna en regalos mis anos que caducan?
O amor, amor: que no pense que tenias fuerza ni poder de matar a
tus subjetos: herida fue de ti mi juuentud. Por medio de tus
brasas passe: como me soltaste? para me dar la paga de la huyda en
mi vegez? bien pense que de tus lazos me auia librado quando los
quarenta anos toque: quando fui contento con mi conjugal
companera: quando me vi con el fruto que me cortaste el dia de oy.
No pense que tomauas en los hijos la venganza de los padres. ni
se si hieres con hierro: ni si quemas con fuego. sana dexas la
ropa. lastimas el corazon. hazes que feo amen e hermoso les
parezca. Quien te dio tanto poder? quien te puso nombre que no
te conuiene? si amor fuesses, amarias a tus siruientes. si los
amasses, no les darias pena. si alegres biuiessen, no se
matarian, como agora mi amada hija. en que pararon tus
siruientes, e sus ministros? La falsa alcahueta Celestina murio a
manos de los mas fieles companeros: que ella para su seruicio
emponzonado jamas hallo. ellos murieron degollados. Calisto
despenado. mi triste hija quiso tomar la misma muerte por
seguirle: esto todo causas. Dulce nombre te dieron. amargos
hechos hazes. No das yguales galardones. iniqua es la ley que a
todos ygual no es. Alegra tu sonido. entristece tu trato.
Bienauenturados los que no conociste / o de los que no te curaste.
Dios te llamaron otros: no se con que error de su sentido traydos.
Cata que dios mata los que crio: tu matas los que te siguen.
Enemigo de toda razon: a los que menos te siruen das mayores
dones: hasta tenerlos metidos en tu congoxosa danza. Enemigo de
amigos: amigo de enemigos. Por que te riges sin orden ni
concierto? Ciego te pintan: pobre e mozo. ponente vn arco en la
mano, con que tiras a tiento. mas ciegos son tus ministros: que
jamas sienten ni veen el desabrido galardon que se saca de tu
seruicio. Tu fuego es de ardiente rayo: que jamas haze senal do
llega. La lena que gasta tu llama son almas e vidas de humanas
criaturas: las quales son tantas: que de quien comenzar pueda,
apenas me ocurre. no solo de christianos, mas de gentiles e
judios: e todo en pago de buenos seruicios. Que me diras de aquel
Macias de nuestro tiempo, como acabo amando? cuyo triste fin tu
fuiste la causa. Que hizo por ti Paris? que Elena? que hizo
Ypermestra? que Egisto? por todo el mundo lo sabe. Pues a Sapho:
Ariadna: Leandro: que pago les diste? Hasta Dauid e Salomon no
quisiste dexar sin pena. Por tu amistad Sanson pago lo que
merecio: por creerse de quien tu le forzaste a darle fe. Otros
muchos que callo: porque tengo harto que contar en mi mal. Del
mundo me quexo, porque en si me crio: porque no me dando vida, no
engendrara en el a Melibea. no nascida, no amara. no amando,
cessara mi quexosa e desconsolada postrimeria. O mi companera
buena. o mi hija despedazada: porque no quesiste que estoruasse
tu muerte? porque no houiste lastima de tu querida e amada madre?
porque te mostraste tan cruel con tu viejo padre? porque me
dexaste quando yo te hauia de dexar? porque me dexaste penado?
porque me dexaste triste e solo? in hac lachrimarum valle.
"Concluye el autor aplicando
la obra al proposito porque la acabo.
Pues aqui vemos quan mal fenescieron
aquestos amantes: huygamos su danza
amemos a aquel que espinas y lanza,
azotes: y clauos su sangre vertieron:
los falsos judios su haz escupieron
vinagre con hiel fue su potacion
porque nos lleue con el buen ladron
de dos que a sus santos lados pusieron.
No dudes ni ayas verguenza lector
narrar lo lasciuo que aqui se te muestra
que siendo discreto veras ques la muestra
por donde se vende la honesta lauor:
de nuestra vil massa con tal lamedor
consiente coxquillas de alto consejo
con motes e trufas del tiempo mas viejo
escriptas a bueltas le ponen sabor.
y assi no me juzgues por esso liuiano
mas antes zeloso de limpio biuir
zeloso de amar / temer / y seruir
al alto senor y dios soberano:
por ende si vieres turuada mi mano
turuias con claras mezclando razones
dexa las burlas ques paja e granzones
sacando muy limpio dentrellas el grano."
Alonso de Proaza: corrector de la
impression al lector.
La harpa de Orpheo: y dulce armonia
forzaua las piedras venir a su son:
abrie los palacios del triste Pluton:
las rapidas aguas parar las hazia:
ni aue bolaua. ni bruto pascia:
ella assentaua en los muros troyanos
las piedras: y froga sin fuerza de
manos segun la dulzura con que se tania.
Prosigue y aplica.
Pues mucho mas puede tu lengua hazer
lector con la obra. que aqui te refiero.
que a vn corazon mas duro que azero
bien la leyenda haras liquescer:
haras al que ama. amar no querer:
haras no ser triste al triste penado:
al ques sin auiso haras auisado:
asi que no es tanto las piedras mouer.
Prosigue.
No debuxo la comica mano
de Neuio ni Plauto varones prudentes
tan bien los enganos de falsos siruientes:
y malas mugeres en metro romano.
Cratino y Menandro: y Magnes anciano
esta materia supieron apenas
pintar en estilo primero de Athenas
como este poeta en su castellano.
Dize el modo que se ha de tener
leyendo esta "tragi"comedia.
Si amas y quieres a mucha atencion
leyendo a Calisto mouer los oyentes.
cumple que sepas hablar entre dientes:
a vezes con gozo: esperanza: y passion
a vezes ayrado con gran turbacion:
finge leyendo mil artes: y modos:
pregunta: y responde por boca de todos:
llorando y riendo en tiempo y sazon.
Declara vn secreto que el autor encubrio
en los metros que puso al principio del libro.
Ni quiere mi pluma: ni manda razon
que quede la fama de aqueste grand hombre
ni su digna gloria: ni su claro nombre
cubierto de oluido por nuestra ocasion
por ende juntemos de cada renglon
de sus onze coplas la letra primera
las quales descubren por sabia manera
su nombre: su tierra: su clara nacion.
"Toca como se deuia la obra llamar
Tragicomedia e no comedia.
Penados amantes jamas conseguieron
dempressa tan alta tan prompta victoria
como estos de quien recuenta la hystoria
ni sus grandes penas tan bien succedieron:
mas como firmeza nunca touieron
los gozos de aqueste mundo traydor
supplico que llores discreto lector
el tragico fin que todos ouieron."
Descriue el tiempo "y lugar" en que la obra
"primeramente" se imprimio "acabada".
El carro Phebeo despues de auer dado
mill y quinientas bueltas en rueda:
ambos entonce los hijos de Leda
a Phebo en su casa tenien posentado:
quando este muy dulce: y breue tratado
despues de reuisto e bien corregido
con gran vigilancia: puntado y leydo
fue en Seuilla [Toledo, Salamanca] impresso y acabado.
[A Dios gracias.]
"Tragicomedia de Calisto e Me-
libea. Agora nueuamente reui-
sta e corregida con los argu-
mentos de cada auto en
principio acabasse con
diligencia studio im-
pressa en la insigna
ciudad de Valencia
por Juan Joffre
- xxi. de febre-
ro de. M.
y. d. y. xiiij
anos."
GLOSARIO Y NOTAS
__a muertos e a ydos_ **** "A muertos y a idos no hai
amigos. Refr. que explica lo mucho que entibia el
carino y amistad la separacion y la ausencia" (Aut. I,
Tomo primero, 269)
__a punto_ **** ( I, 248) "Modo adverb. que significa
con la prevencion y disposicion necessaria, para que
alguna cosa pueda servir al fin a que se destina...
'Teniendo la gente a punto para enviarsela, lo dexo de
hacer por algunas alteraciones...'" (Aut III, Tomo
quinto, 436);
"pronto, dispuesto" (Corominas III, 923)
__a tres me parece..._ **** "a tres me parece que va la
vencida": (Refran: ) "a la tercera va la vencida"
(Cejador II, 182)
__abad, abades_ **** sacerdote;
"el abad de do canta de alli viste" (Refran): "el abad,
de do canta, de alli yanta (come)" (Correas, 3).
__abarca_ **** abarcar: rodear con los brazos;
"quien mucho abarca, poco suele apretar" (Proverbio):
"Quien mucho abarcha (abarca) poco aprieta" (O'Kane 41:
Seniloquium 387).
__abastada_ **** abastecer: proveer: provista
__abastasse_ **** abastase: abastar: bastar: ser
suficiente
__abatido_ **** despreciable, decaido
__abatimiento_ **** desconsuelo
__abatiose_ **** abatir: derribar
__abaxada_ **** abajada: abajar: bajar
__abaxasse_ **** abajase: abajar: bajar
__abaxe_ **** abaje: abajar: bajar
__abaxes_ **** abajes: abajar: bajar
__abaxo_ **** abajo
__abezar, abezo, abezado_ **** avezar: acostumbrar,
ensenar
__abito_ **** habito: vestido
__abiua_ **** aviva
__abiuan_ **** avivan
__abiuaron_ **** avivaron
__abiuate_ **** avivate
__ablande_ **** ablandar: mitigar
__abollado_ **** abollar: mellar, aplastar
__abrase_ **** abrasar: quemar
__abreuia_ **** abreviar: hacer breve
__abrie_ **** abria
__abrigasse_ **** abrigase
__abrojos_ **** dolores; plantas espinosas
__absencia_ **** ausencia
__absentarse, absentes_ **** ausentarse, ausentes
__absente_ **** ausente
__acabado, acabadas _ **** perfecto, cumplido
__acabar_ **** terminar; morir; acabar con: conseguir
__acabasse_ **** acabase
__acabaua_ **** acababa
__acaece_ **** acaecer: suceder
__acaescer, acaescieron_ **** acaecer, acaecieron
__acaescido, acaescida_ **** acaecido, acaecida
__acarrea_ **** trae;
"la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida e
trabajosa" (Refran:) "Mocedad (La) holgada trae la
vejez trabajada; o arrastrada" (Correas, 316).
__acarreado_ **** traido
__acarrean_ **** traen
__acarrear_ **** traer
__acarreara_ **** traera
__acarree_ **** traiga
__acarreo_ **** traigo
__acatada, acatando_ **** acatar: honrar, reverenciar,
respetar; mirar con atencion
__acatamiento_ **** efecto de acatar (honrar,
reverenciar, respetar; mirar con atencion)
__asechanzas_ **** enganos
__acechaua_ **** acechaba: acechar: observar
__acelerados, acelerada_ **** acelerar: dar prisa,
apresurar
__aceleramiento, aceleramientos_ **** aceleramiento:
apresurarse
__acepto_ **** agradable
__achaque, achaques_ **** pretexto, excusa; asunto,
materia; indisposicion; causa;
"en achaque de trama. &c" (Refran:) ''Con achaque de
trama, esta aca nuestra ama" (Correas, 122):
"Metaforicamente significa ocasion, motivo, o pretexto
para hacer alguna cosa, y fingir otra, o para no hacer
lo que se pide." (Aut. I, Tomo primero, 49);
"poco sabes de achaque de yglesia" (Refran): (Correas,
397).
__acidente_ **** accidente: suceso; pasion
__acion_ **** accion
__acoceando_ **** acocear: dar coces
__acoge_ **** acoger: aceptar
__acometer_ **** atacar
__acompanassen_ **** acompanasen
__acompanauala_ **** la acompanaba
__acontescido_ **** acontecido
__acontescimiento_ **** acontecimiento
__acordada_ **** cuerda, prudente
__acordado_ **** determinado
__acordaos_ **** acordarse: traer a la memoria
__acordarse ha_ **** se acordara
__acordays_ **** acordais
__acorde_ **** acordar: resolver
__acordele_ **** acordar
__acorre_ **** socorre
__acorrieron_ **** socorrieron
__acorro_ **** socorro
__acortaron_ **** disminuyeron
__acostarte as_ **** te acostaras
__acostaua_ **** acostaba: acostar: inclinarse
__acrescentaste_ **** acrecentaste: acrecentar:
aumentar
__actiuo_ **** activo
__acto, actos_ **** hecho; en el acto: en seguida
__acuchillada_ **** cortada con el cuchillo
__acuerdaste_ **** te acuerdas
__acuerdo_ **** acordar: despertar; acuerdo: estar
despierto
__acuesta_ **** acostar: inclinar
__acuestas_ **** a cuestas: sobre el hombro; sobre si
__aculla_ **** aqui, a la parte opuesta
__adalid_ **** caudillo; jefe
__Adam_ **** Adan
__adarga_ **** escudo de cuero
__addicion_ **** adicion
__adelgazaua_ **** adelgazaba; adelgazar: purificar
__aderece_ **** aderezar
__aderescen_ **** aderezar: guisar; arreglar; preparar
__adereza, aderezan, aderezado_ **** aderezar: guisar;
arreglar; preparar;
"en casa llena presto se adereza cena" (Refran): "En
la casa llena, presto se guisa la cena; y en la vacia,
mas aina" (Correas, 194);
"En casa llena ayna se faze (fazen) cena" (O'Kane, 78:
Santillana, Refranes 250)
__adeuinas, adeuine, adeuinen_ **** adivinar: adivinas,
adivine, adivinen
__adeuinos_ **** adivinos: personas que predicen el
futuro
__admiracion_ **** sorpresa; entusiasmo
__adios paredes_ **** (Proverbio:) "A Dios, paredes; a
Dios, paredes; hasta la vuelta," y "A Dios, paredes,
que me voy a ser santo; e iba a ser ventero." (Correas,
11)
__ado_ **** adonde
__adobcion_ **** adopcion
__adormida_ **** dormida, entorpecida
__adotiuo_ **** adoptivo
__adrezado_ **** aderezar
__Adriano_ **** Emperador romano (117-38); nacio en
Italica (Espana);
"las que compuso aquel emperador e gran musico Adriano
de la partida del anima: por sofrir sin desmayo la ya
vezina muerte": "Adrianus Imperator tam vehementer
musis intendebat: ut ne vicina morte lentesceret:
versiculos de animae discessu aedidit" (Petrarca, De
Rebus familiaribus, 110 B, citado en Deyermond, 40).
"fue un letrado, un artista sobre el trono...El
elegante adios a la vida que murmura algunos momentos
antes de su muerte" 'Animula, vagula, blandula...' da
la medida de su inteligencia." (Renan, 'Orig. crist.',
pte. 6, c. 1, citado en Cejador I, 187) [Cf. Ernest
Renan: Histoire des origines du christianisme, Paris:
Michel Levy Freres, 1863; livre sixieme, chapitre
premier, 4-5: "Comme Neron, ce fut un lettre, un
artiste, sur le trone. Sa facilite pour la peinture,
la sculpture, l'architecture etait etonnante, et il
faisait de jolis vers; mais son gout n'etait pas pur;
il avait ses auteurs favoris, des preferences
singulieres. En somme, petit litterateur architecte
theatral. Il n'adopta aucune religion ni aucune
philosophie; mais el n'en niait aucune. Son esprit
distingue se balanca tojours comme une girouette amusee
a tous les vents; l'elegant adieu a la vie qu'il
murmura quelques moments avant sa mort, 'Animula
vagula, blandula,...' donne sa mesure."];
__aduersa_ **** adversa
__aduersario, aduersarios_ **** adversario;
"El duro aduersario entibia las yras e sanas":
(Refran): "Duro (El) adversario, amansa las furias del
contrario" (Correas, 168).
__aduersidad_ **** adversidad
__aduersos, aduersas, aduersidades_ **** adversos,
adversas, adversidades;
"el cierto amigo...en las aduersidades se prueua.
entonces se allega e con mas desseo visita la casa que
la fortuna prospera desamparo... no ay cosa mas amada:
ni mas rara": "Amici veri maxime in adversis haerent:
et illas domos avidius frequentant quas fortuna
deservit... Amico nihil charius: nihil rarius"
(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, i. 19 D; i.
50 H, citado en Deyermond, 39);
"las aduersidades con ygual animo se han de sofrir: e
en ellas se prueua el corazon rezio o flaco": "Adversa
aequo animo sunt toleranda... In adversis animus
probatur" (Petrarca, De Rebus familiaribus, 19 AB, 42
in fin., citado en Deyermond, 39).
_adulterios_ **** violacion de la fe matrimonial
__afanes_ **** afan: trabajo corporal
__afecto, afeto_ **** aficion
__afeyte cozido_ **** afeite cocido: "un cosmetico
obtenido por fusion a calor suave de varios simples"
(Laza Palacios, 87).
__afeytes_ **** afeites: cosmeticos
__affectos_ **** pasiones
__affirman_ **** afirman
__affirmaremos_ **** afirmaremos
__affligida_ **** afligida
__affrenta_ **** afrenta: peligro
__afistoles_ **** afistular: hacer que una llaga se
convierta en fistula
__aflacar_ **** enflaquecer, debilitar
__afloxa, afloxara, afloxo_ **** afloja, aflojara,
aflojo
__afloxar_ **** aflojar: perder fuerza
__afloxase_ **** aflojase
__aforro_ **** forro; aforrar: cubrir lo interior o
exterior de una cosa
__afrentas_ **** peligros
__ageno, agena_ **** ajeno, ajena;
"mal ageno de pelo cuelga" (Refran:) (Correas, 286),
"Refr. que ensena lo presto que se olvida lo que no es
de proprio interes: y lo poco que dura el cuidado o
pena que es ajena" (Aut. I, Tomo segundo, 414);
"malo es esperar salud en muerte agena" (Refran:)
"Esperar salud en muerte ajena, se condena" (Correas,
211).
__agenos, agenas_ **** ajenos, ajenas: que pertenecen a
otro
__agora_ **** ahora
__agradar_ **** complacer
__agradaua, agradauan_ **** agradaba, agradaban
__agradescemos_ **** agradecemos
__agradescer_ **** agradecer
__agradesco_ **** agradezco
__agras_ **** agrias
__agrauando_ **** agraviando: injuriando; agravar:
agobiar; encarecer la gravedad de
__agraz_ **** uva sin madurar;
"pon en las fistolas e encima panos en cumo de ruda e
en agraz e en capitel" (Suma de la flor de cirugia [s.
XV]; DETEMA I, 50);
en agraz: antes de tiempo
__Agripina_ **** La madre del emperador Neron. Se caso
tres veces, siendo su ultimo esposo el emperador
Claudio. Convencio a Claudio que adoptara a Neron para
que este fuera el proximo emperador, y despues mato a
Claudio. Cinco anos despues Neron asesino a Agripina.
__agua de mayo_ **** "Rocio cogido en el mes de
mayo...popularmente estimadisima;" tenia un "uso como
filtro o elemento magico" (Laza Palacios, 88-89);
"que sea cogido en el mayo o en la primavera" (Menor
dano de medicina [s. XV]; DETEMA II, 1012).
__aguaduchos_ **** aguaducho: inundacion
__aguardaua_ **** aguardaba
__aguas fuertes_ **** "Agua Fuerte. Es la que se
compone de vinagre, sal, y cardenillo, sacada al fuego.
Es util para muchas cosas, y particularmente con su
fortaleza dissuelve la plata, y otros metales, por cuya
razon se llama agua fuerte." (Aut. I, Tomo primero,
124);
"Lo que mas alinpia los dientes e los enblanquece de
la primera vegada es el agua fuerte que fazen los
alquimistas de caparros e alunbre e las otras sales"
(Menor dano de medicina [s. XV]; DETEMA I, 52).
__agueros_ **** presagios, pronosticos
__agues_ **** aguar: turbar
__aguijar_ **** ir de prisa
__aguijon, aguijones_ **** pua, estimulo, incitacion
__agujetas_ **** agujeta: cinta para los vestidos
__aguzan_ **** aguzar: estimular
__aguzase_ **** se estimula
__ahijados_ **** "persona apadrinada de otra;
protegida" (Larousse);
"los que ha ayudado a nacer, como comadrona que
Celestina era" (R- P, 186).
__ahito_ **** indigestion
__ahuyenta_ **** ahuyentar: hacer huir
__al_ **** otra cosa; otro
__alacran_ **** aracnido
__alahe_ **** a la fe
__alambiques_ **** alambique: "Aparato de metal, vidrio
u otra materia, para extraer al fuego y por
destilacion, el espiritu o esencia de cualquier
sustancia liquida" (DETEMA I, 63);
"destilla por alanbique sangre de omne sano bien e
jouen e bien conplissionado" (Visita y consejo de
medicos [s. XV]; DETEMA I, 63).
__alance_ **** alanzar: lanzar: arrojar: soltar;
"alanzar es echar fuera" (Covarrubias, 64).
__alarde_ **** ostentacion
__alarga, alargar, alargarle_ **** prolongar; aumentar
la cantidad;
"no alarguemos los testigos": "Reminiscencia del
refran 'El que quiere mentir alargue los testigos' o
'alarga los testigos: del que da testigos ausentes
porque miente' (Correas, 181). Otra muestra
profesional del abogado Rojas" (R-P, 275).
__alargasse_ **** alargase
__alarido, alaridos_ **** gritos lastimeros
__albarda_ **** silla de montar
__alboradas_ **** musica al amanecer
__albricias_ **** regalo; expresion de jubilo
__alcaduzes_ **** arcaduz: cangilon (vaso grande), de
noria
__alcahueta, alcahuetas, alcahuete_ **** "Persona que
solicita o sonsaca a una mujer para usos lascivos con
un hombre, o encubre, concierta o permite en su casa
esta ilicita comunicacion" (Real Acad.)
__alcahueteria_ **** oficio de alcahueta
__alcandara_ **** percha para aves
__alcanzar_ **** lograr, conseguir; llegar a percibir
__alcanzasse_ **** alcanzase
_alcanzauamos_ **** alcanzabamos
__alcarauan_ **** alcaravan: ave zancuda. "La enjundia
de este ave es remedio eficasisimo para cicatrizar las
escrofulas o lamparones" (Laza Palacios, 91).
__alcese_ **** alzar: apartarse de
__Alcibiades_ **** (450-404 a. de J. C.) Politico y
comandante de los atenienses en la Guerra del
Peloponeso. "Lo referente a (su muerte anunciada), en
Petrarca" (R-P 178, que se refiere a Deyermond,
1961:78-79, 143:) "Alcibiades occisus nullo miserante
insepultus iacens amicae obvolutus est amiculo ut
prius somniaverat": Asesinado, y sin estar enterrado
(puesto que nadie se compadecio de el), Alcibiades fue
cubierto por la capa de su amiga, tal como lo habia
sonado el. (De Rebus memorandis, IV. iii. 29)
__alcohol__ **** "Polvo finisimo que como afeite usaron
las mujeres, y que en Oriente usan todavia, para
ennegrecerse los bordes de los parpados, las pestanas,
las cejas o el pelo." (Real Acad.)
__alcoholada_ **** el pelo ennegrecido con alcohol;
"Con los ojos pintados con alcohol...para aclarar la
vista y poner negras las pestanas" (Laza Palacios, 93).
"alcoholar...Ennegrecerse con alcohol los bordes de los
parpados, las pestanas, las cejas o el pelo" "usa por
ello ponjendo en los ojos muy sotilmente con vna aguja
de plata commo la muger quando se alcofola" (El libro
de recetas de Gilberto [s. XV]; DETEMA I, 70);
"Lavar los ojos con alcohol o con otro colirio, para
limpiarlos o curarlos" "humidad corre a la cornea e
engendrase ay vn fumo e vna niebla e escurecese la
vista e la cura consiste en purgar el cuerpo con
pildoras aureas e alcoholen el ojo con fiel de falcon o
gauilan" (Lilio de medicina, [1495]; DETEMA I, 70)
__aldaua_ **** aldaba: barra para asegurar las puertas
__alegrarte has_ **** te alegraras
__alegraua_ **** alegraba
__alegria_ **** "no me hallo de alegria": estoy muy
contento (Cejador II, 79)
__aleluyas_ **** alegrias
__Aleto_ **** Alecto: una de las furias
__aleuosos_ **** alevoso: traidor;
"a esse tal dos aleuosos": "A un traydor, dos
alevosos" (Refran) (O'Kane 222: Santillana, 35):
"Significa que, para vencer a un solo traidor
(Parmeno), bastara ampliamente la astucia reunida de
otros dos de la misma estirpe (Celestina y Sempronio)"
(Russell, 286).
__Alexandre_ **** Llamado "Alejandro Magno", era Rey de
Macedonia (336-323 a. de J. C.). Fue educado por
Aristoteles. Se hizo rey a la edad de 20 anos, y por
sus conquistas ayudo a diseminar la cultura griega por
el Oriente y por Africa.
__alfocigos_ **** alfoncigo: arbol (pistacia vera): "su
fruto...es confortativo del estomago... Quiza la
tuvieran como afrodisiaco" (Laza Palacios, 93);
"alfocigos son calientes e secos en medio del segundo
grado y de gran nudrimiento" (Sevillana Medicina
[1545]; DETEMA I, 73).
__algalia_ **** "Sustancia untuosa, de consistencia de
miel, blanca, que luego pardea, de olor fuerte y sabor
acre; se saca de la bolsa que cerca del ano tiene el
gato de algalia" (DETEMA I, 73);
"pongale en la boca de la madre quanto vna cabeza de
alfilel de algalia fina" (Menor dano de medicina [s.
XV]; DETEMA I, 73).
__alguazil, alguaziles_ **** alguacil: ministro de
justicia
__alhajas_ **** "Lo que comunmente llamamos en casa
colgaduras, tapizeria, camas, sillas, vancos, mesas"
(Covarrubias, 87).
__alimpiarla_ **** alimpiar: limpiar
__alinde_ **** de alinde: de aumento; "espejo gruesso y
concavo, que...sirve tambien de abultar las cosas que
se miran por el" (Aut. I, Tomo primero, 215)
_Alisa_ **** "nos trae a la memoria cierta fabula de la
ninfa 'Cardiama' convertida en fuente por amores del
gentil 'Aliso', que trae Juan Rodriguez del Padron en
el 'Triunfo de las donas'" (Menendez y Pelayo, Origenes
de la novela, III, xlvii).
__aliuia_ **** alivia
__aliuiado_ **** aliviado
__aliuiadora_ **** aliviadora
__aliuiar_ **** aliviar
__aliuio_ **** alivio: disminucion de fatigas
__aljofar_ **** perla pequena
__allega, allego_ **** llegar, juntarse, arrimarse; se
allega: se acerca
__allegado_ **** cercano, recogido
_allegados, allegadas_ **** parientes; "conocidas"
(R-P, 310)
_allegue_ **** allegar: recoger; anadir; procurar;
llegar
_allegarse, allegate_ **** llegar, juntarse, arrimarse;
se allega: se acerca
_allegasse_ **** allegase
_allende_ **** ademas
_alma_ **** salirsele a uno el alma: morir;
"vna alma sola ni canta ni llora" (Refran): (Correas,
494)
_almazen, almazenes_ **** almacen
_Almazen_ **** Almazan? (prov. de Soria)
_almizcladas_ **** almizcle: sustancia grasa,
odorifera;
"polla asada e lardada con clauos de girofre e rociada
con agua rosada almizcada e vino" (Lilio de medicina,
[1495]; DETEMA I, 82).
_almizque, almizcles_ **** "Sustancia odorifera y
medicinal, untuosa al tacto, de sabor amargo y color
pardo rojizo, que se saca de la bolsa que el almizclero
tiene en el vientre" (DETEMA I, 82).
_almohaza_ **** instrumento de hierro para limpiar las
caballerias
_alquile_ **** alquiler
_alta_ **** noble, elevada, dificil de alcanzar
_alteracion, alteraciones_ **** alboroto, inquietud;
estremecimiento; accion de alterar
_alterados_ **** perturbados
_alteras_ **** alterar: perturbar
_alterasete_ **** se te altera
_alteraua_ **** alteraba
_altitud_ **** excelencia, merito
_altiuo_ **** altivo: orgulloso
_alto_ **** excelente
_altramuzes_ **** altramuz: planta de la familia de las
papilionaceas; purificativos del rostro;
"vnta el rostro con semjente de rauano o con semjente
de vruga o con farina de yeruos o con farina de
entremuzes" (Tratado de patologia general [s. XV];
DETEMA I, 89).
_alua_ **** alba
_alualinos_ **** albo, blanco;
"un afeite que usaban antiguamente las mujeres para
blanquearse el rostro" (Laza Palacios, 96).
_aluanares_ **** albanal: cloaca
_aluayalde_ **** albayalde: carbonato de plomo, de
color blanco: afeite para la cara, y remedio medicinal;
"para quitar las malas manchas que quedan en fin
despues de las viruelas que quedaron en la faz toma
litargirio e aluayalde lauado" (Lilio de medicina,
[1495]; DETEMA I, 65).
_alumbre_ **** sulfato doble de alumina y potasa; se
usaba para limpiar llagas, y para emblanquecer la cara;
"los parpados laue con agua de alumbre y de sal"
(Sumario de la medicina, [1498]; DETEMA I, 90);
"fagan poluo de cascas de hueuos quemadas e de rasuras
e de alunbre quemado e molido e fregue con estos poluos
los dientes" (Menor dano de medicina [s. XV]; DETEMA I,
90);
"esponjas mojadas en la lexia fuerte caliente en que
sea alumbre e zufre e sal" (Tratado de cirugia [s. XV];
DETEMA I, 90).
_aluorada_ **** alborada: alba
_alzar_ **** levantar;
"alzar el destierro, perdonarlo." (Covarrubias, 79).
_alzasse_ **** alzase
_alzauamos_ **** alzabamos
_alzose_ **** alzar: llevarse algo
_amaneciesse, amanesciesse_ **** amaneciese
_amanesce_ **** amanece
_amanescer_ **** amanecer: empezar a rayar el dia
_amanesceria_ **** amaneceria
_amanescio_ **** amanecio
_amanojada_ **** amanojar: juntar en manojo
_amansar, amansaria_ **** sosegar, apaciguar
_amarga, amargo, amargas, amargos_ **** que esta
afligida; aspero, desagradable
_amargura_ **** pesar
_amarguen, amargues_ **** amargar: causar pesar
_amasses_ **** amases
_amaua_ **** amaba
_amays_ **** amais
_ambar_ **** Tiene fama de estimulante y afrodisiaco;
se usa en perfumeria;
"si el dolor fuere frio...huela musgo o alanbar e
todas buenas olores callentes" (Menor dano de medicina
[s. XV]; DETEMA I, 97).
_amen_ **** amar;
"hazes que feo amen: e hermoso les parezca" (Refran):
"Quien feo ama, hermoso le parece" (Covarrubias, 587).
_amenaze_ **** amenace: amenazar
_amenguada, amenguado, amenguadas_ **** infamado,
disminuido
_amenguas, amengue, amengues_ **** amenguar: disminuir;
infamar
_amonesta_ **** amonestar: advertir
_amonestacion, amonestaciones_ **** advertencia
_amor_ **** por amor de: por causa de
_amortescida_ **** amortecida: desmayada
_amortescimientos_ **** amortecimientos: desmayos
_amortezcas_ **** amortecer: desmayarse
_amos_ **** ambos
_ampare_ **** amparar: favorecer
_anadones_ **** anadon: pato
_Anaxagoras_ **** Filosofo griego (500-428 a. de J.
C.). En Atenas fue maestro de Euripides, de Pericles,
y quizas de Socrates. Fue el primero en explicar el
eclipse solar; tambien propuso una teoria de los
atomos.
"muerta mi amada hija: lo que el su vnico
hijo": "Y cuando recibio noticias de sus dos
desgracias: su condena (en el tribunal), y la muerte de
sus hijos: tocante a su condena, dijo: 'Hace mucho
tiempo la naturaleza condeno a mis jueces y a mi a
morir.' Pero con referencia a sus hijos, dijo: 'Yo
sabia que mis hijos nacieron para morir.' Algunos, sin
embargo, atribuyen estas palabras a Solon, y otros a
Xenofon." (Diogenes Laercio, "Vidas de los filosofos
eminentes")
_andaca_ **** anda aca
_andado_ **** transitado
_andan a pares..._ **** quando andan a pares los diez
mandamientos: para expresar abundancia (Cejador II,
31); es decir, "nunca".
_andanza_ **** buena andanza: buena fortuna
_andar_ **** ir de un lugar a otro; manera de proceder;
emplear;
a mas andar: muy rapido
_andares_ **** andareis
_andaua, andauan_ **** andaba, andaban
_andouiera_ **** anduviera
_andrajo_ **** jiron de la ropa; persona despreciable
_anduuieren_ **** anduvieren
_anelito_ **** anhelito: respiracion
_anima, animas_ **** alma; en mi anima: juramento para
aseverar algo
_animalias_ **** animales
_animes_ **** resina;
"Es una lagrima o resina de cierto arbol muy a
proposito para perfumar la cabeza" (Covarrubias, 122);
"sy ayuntas el anjme entrego con el vjnagre en tal
guisa mucho pisado todo esto se faga vno sepas que es
muy prouechoso" (Macer herbolario [s. XV]; DETEMA I,
111).
_animo_ **** alma
_animosidad_ **** valor, esfuerzo
_animosos_ **** valientes, resueltos
_ano_ **** doce meses;
mal ano: "Especie de interjeccion con la qual unas
veces se da a entender displicencia, mal afecto, y en
cierto modo se desea, o pide venga dano y perjuicio a
alguno: como quando se dice: Mal ano y mala ventura
para el, que es lo que desearle mala suerte." (Aut. I,
Tomo primero, 317-18)
_ansarones_ **** ansar: ganso, oca
_ansi_ **** asi
_ante_ **** antes
_antepone_ **** anteponer: poner delante
_antepuerta_ **** puerta interior;
"El repostero o pano que se pone delante de la puerta,
assi por el abrigo como por la decencia y recato que los
de fuera no vean lo que se haze dentro del aposento"
(Covarrubias, 124).
_Antico_ **** Quizas Anfion, hijo de Zeus y Antiope.
Segun la mitologia griega, recibio una lira del dios
Hermes, y cuando la tocaba, las piedras se movieron
para formar una muralla alrededor de la ciudad de
Tebas. ("Aqui la errata 'Antico' cubre sin duda un
'Anfieo' (-f- leida como -t- y -e- como -c-), escrito
asi por Rojas, por descuido o cruce con 'Orfeo'.")
(Marciales II, 93);
"aquel Antico: de quien se dize, que mouia los arboles
e piedras con su canto": "Amphion arbores et saxa cantu
movisse perhibetur" (Petrarca, De Rebus familiaribus 8 C,
citado en Deyermond, 40).
_antico, antigo_ **** antiguo
_Antipater Sidonio_ **** Poeta griego; autor de varios
epigramas. (130? a. de J. C.)
_antoja_ **** parece
_antojadizo_ **** frecuentemente tiene antojos
_antojo_ **** deseo pasajero
_anzuelo_ **** arponcillo de metal que sirve para
pescar
_aojando_ **** aojar: mirar; hacer mal de ojo
_aosadas_ **** a osadas: ciertamente
_apacentados_ **** apacentar: dar pasto a los ganados
_apaciguanse_ **** apaciguar: desenojar
_apaleados_ **** apalear: dar golpes con palo
_apanes_ **** apanar: coger
_aparejada, aparejado, aparejadas, aparejados_ ****
apto, aceptable, preparado
_aparejar_ **** preparar, vestir
_aparejastes_ **** aparejasteis
_aparejo, aparejos_ **** disposicion; objeto necesario
_aparencia_ **** apariencia
_aparrochada_ **** aparroquiada: establecida
_apartado_ **** aposento aparte
_apartar_ **** alejar: poner lejos
_apartaua_ **** apartaba
_apassionados_ **** apasionado: poseido de alguna
pasion
_apaziguado_ **** apaciguado: apaciguar: sosegar, poner
en paz
_apercebido, apercebida_ **** apercibir: preparar;
"el hombre apercebido medio combatido": "Refr. que
ensena, que el que se anticipa y previene lleva vencida
la mitad del combate" (Aut. I, Tomo primero, 335)
_apercibete, apercibense_ **** apercibir: preparar
_apercibimiento_ **** efecto de apercibirse
_aplacar_ **** aliviar
_aplaze_ **** aplacer: agradar, contentar
_aplazible_ **** aplacible: agradable
_Apollo_ **** Apolo. En la mitologia clasica era hijo de Zeus
y Leda. Entre los romanos representaba el Sol.
Tambien fue visto como dios de las artes, medicina,
musica y poesia. Tenia muchos amores.
_aposentados_ **** aposentar: alojarse
_aposentamiento_ **** aposento, posada
_apremiar, apremiare_ **** oprimir, apretar; obligar
_apremiaua_ **** apremiar: apremiaba
_apretauas_ **** apretabas
_apriesa, apriessa_ **** aprisa
_apriscos_ **** parajes para el ganado; establos
_aprouado, aprouados, aprouarlo_ **** aprobar: declarar
por bueno
_aprouecha_ **** aprovecha
_aprouechado_ **** aprovechado
_aprouechan_ **** aprovechan
_aprouechandose_ **** aprovechandose
_aprouechar_ **** aprovechar: servir de provecho;
emplear utilmente; adelantar
_aprouechara_ **** aprovechara
_aprouecharas_ **** aprovecharas
_aproueche_ **** aproveche
_aprouechemonos_ **** aprovechemonos
_aprouechemos_ **** aprovechemos
_aprueuelo_ **** apruebelo
_aprueuo, aprueuas, aprueua_ **** aprobar: apruebo,
apruebas, aprueba
_apto, apta_ **** habil
_Apuleyo_ **** Filosofo romano del siglo ii. Escribio
la novela, "El asno de oro," en la que el protagonista
se convierte en asno.
_apuneauamos_ **** apuneabamos: apunear: dar de punadas
_apuntan_ **** apuntar: empezar a manifestarse
_aquellotro_ **** aquel otro
_aqueste, aquesto_ **** este, esto
_aquestos, aquestas_ **** estos, estas
_aquexa, aquexan_ **** aqueja, aquejan: aquejar: dar
prisa; afligir; fatigar
_aquexada_ **** aquejada
_aquexale_ **** aquejale
_aquexandole_ **** aquejandole
_aquexarles_ **** aquejarles
_aquexaua_ **** aquejaba
_aquexes, aquexe_ **** aquejes, aqueje: aquejar:
estimular, afligir
_aqui_ **** en este lugar; ahora;
de aqui alla: "'hasta llegar alla' o 'hasta que llegue
ese momento'" (R- P, 227)
_aquiriendo_ **** adquiriendo
_aradas_ **** arada: tierra labrada
_arado_ **** instrumento de agricultura para abrir
surcos en la tierra
_aradores_ **** arador: gusanillo subcutaneo;
"sacar aradores a pala e azadon" (Refran:) (Correas,
441) "se usaba para comentar que se querian emplear
metodos desmesurados con respecto al fin que se
proponia" (Russell, 254).
_arambre_ **** alambre (cobre)
_arca_ **** armario, caja
_arcadores_ **** arqueador: el que sacude y ahueca la
lana
_arcediano_ **** dignidad eclesiastica en el cabildo
catedral
_ardid_ **** astucia
_are_ **** arar: remover la tierra
_arepiso_ **** arrepentido
_argentadas_ **** afeites para el rostro y el cabello
_argumento, argumentos_ **** asunto, trama
_arguye_ **** arguir: oponer; descubrir, dejar ver con
claridad
_Ariadna_ **** En la mitologia griega, Ariadna era la
hija del rey Minos y Pasifae. Se enamoro de Teseo, y
le ayudo a escapar del Laberinto de Creta. Varian los
cuentos sobre el fin de su vida, pero generalmente son
tragicos (Vease Homero, Plutarco, etc.).
_Aristoteles, Aristotiles_ **** (384-322 a. de J. C.)
Filosofo griego; fue estudiante de Platon. Notable por
sus escritos sobre la logica, metafisica, etica,
politica, etc. Una de sus obras mas importantes es la
"Historia de los animales."
_armar, armale_ **** organizar
_arme_ **** organice
_armeros_ **** armero: fabricante de armas
_arnes_ **** armadura defensiva
_aro, aros_ **** circulo de hierro
_arrabales_ **** arrabal: los sitios extremos de una
poblacion; afueras
_arras_ **** ara: honor
_arrastren_ **** arrastrar: llevar a una persona o cosa
por el suelo;
"que me arrastren: 'que me dejen vivir en la miseria'"
(Russell, 347);
arrastrado: pobre
_arreada, arrean_ **** arrear: hermosear, adornar,
engalanar
_arrebatado, arrebatada_ **** impetuoso
_arremango_ **** "el regazo de la saya" (Cejador II,
36);
en tu arremango: dispuesta a hacer lo que tu quieras
_arremeter_ **** meterse con impetu, acometer
_arrendado_ **** atada por las riendas una caballeria
_arrendar_ **** envidiar su suerte; atar por las
riendas una caballeria;
"no quiero arrendar tus esgamoches": "No arriendo
tus escamochos. Phrase familiar, con que se da a
entender el poco aprecio que se hace de lo que otro
suele estimar" (Aut. II, Tomo tercero, 551)
_arreo_ **** arrear: me arreo: "me visto y como"
(Cejador I, 183);
poner arreos (adornos)
_arreziando_ **** arreciando (haciendo mas violento)
_arreziate_ **** arreciar: hacerse mas fuerte
_arrezio_ **** se arrecio (se hizo mas violento)
_arriendo_ **** "no le arriendo la ganancia" (Refran):
no envidio su suerte
_arrima_ **** arrimar: acercar, acogerse a la
proteccion de algo;
"quien a buen arbol se arrima": "Quien a buen arbol se
arrima, buena sombra le cobija" (Refran).
_arrobas_ **** arroba: medida de liquidos
_arrollada_ **** arrollar: envolver
_arteros_ **** astutos;
"la esperiencia e escarmiento haze los hombres
arteros": (Refran): "De los escarmentados se fazen los
arteros" (O'Kane, 110: Hist. Troyana 19, Cifar 261)
_artifice_ **** artista
_artificio_ **** arte, ingenio, habilidad; disimulo,
astucia
_arto_ **** harto, harta: bastante, sobrado
_aruejas_ **** arveja: planta leguminosa; se usa en
medicina popular "como emoliente y resolutiva la harina
de sus semillas" (Laza Palacios, 100);
"las malenconjcas semjllas que se comen a menudo en
mucha de las villas como fabas e mjjo e lantejas e
panjzo e lubja e arbejas como se usa en la cibdat
alexandrina" (Cirugia rimada [1493]; DETEMA I, 156)
_arufianada_ **** arrufianada: parecida al rufian
_as_ **** has
_asaz_ **** bastante, mucho;
"asaz es senal mortal no querer sanar" (Refran):
(Correas, 67).
_Ascanica_ **** "Se refiere a la treta de Venus en la
'Eneida', cuando la diosa causa que la amada de Eneas,
Dido (o Elisa) se enamore de Cupido en forma de
Ascanio" (Severin, 251). Ascanio = hijo de Eneas.
_asco_ **** repugnancia
_ascuras_ **** a oscuras
_assentar_ **** sentar; colocar
_asestara_ **** apuntara
_asiento_ **** sitio donde esta fundado un pueblo o
edificio
_asna_ **** hembra del asno
_asno_ **** "sean fecho poluos de la vnna de asno e
sean echados por canuto en la madriz de la fenbra
parira luego" (El libro de recetas de Gilberto [s. XV];
DETEMA I, 162);
"caera de su asno": "Phrase que se aplica, y dice de
los necios y porfiados, que obran por su mero capricho,
y con tenacidad siguen su parecer, sin querer tomar
consejo de los que se le pueden dar: y despues por el
sucesso contrario que han tenido, conocen haver
errado." (Aut. I, Tomo primero, 433);
"no ay lugar tan alto que vn asno cargado de oro no le
suba" (Refran): "Un asno cargado de oro, sube ligero
por una montana" (Cejador I, 137); "Asno con oro,
alcanzalo todo" (Correas, 68); "Nullum inexpugnabilem
locum esse: in quem asellus onustus auro possit
ascendere" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae,
i. 35 B 2-3, citado en Deyermond, 59).
_asnos_ **** burros
_asolaste_ **** asolar: destruir
_asombrar_ **** asustar
_aspado_ **** hecho madeja el hilo
_asperece_ **** esperezar: despertarse, exitarse;
"no ay tan manso animal que con amor / o temor de sus
hijos no asperece": "Nullum tam mite animal quod non
amor sobolis ac metus exasperet" (Petrarca, De Remediis
Utriusque Fortunae, ii, Praef. G, citado en Deyermond,
40).
_assador, asadores_ **** asador: varilla en que se pone
al fuego lo que se quiere asar
_assaz_ **** asaz: bastante, muy
_assegurando_ **** asegurando
_assentada_ **** asentada
_assentadas_ **** asentadas
_assentaos_ **** asentaos
_assentarnos_ **** asentarnos
_assentaua, assentauan_ **** asentaba, asentaban
_assente_ **** asente
_assentemonos_ **** asentemonos
_assi_ **** asi
_assi mesmo_ **** asimismo
_assi mismo, asi mismo_ **** asimismo
_assienta_ **** asienta
_assiento_ **** asiento
_assimesmo, assimismo_ **** asimismo
_astillas_ **** astilla: fragmento de madera que se
rompe violentamente
_asueta_ **** asueto: acostumbrado
_ataja, atajas, atajen, atajes, atajo_ **** atajar:
interrumpir; detener el curso
_atajasolazes_ **** atajasolaz: "espantagustos. Persona
de mal caracter que turba la alegria de los demas"
(Acad. Real)
_atamientos_ **** atamiento: obligacion; ligamento;
"maleficios, hechicerias" (Severin, 250)
_atan_ **** tan
_atauio_ **** atavio: compostura, esmero
_atauios_ **** atavio: adorno, vestido
_atemorizados_ **** atemorizar: causar temor
_Atenas_ **** La capital de Atica, y el centro de la
cultura griega en el siglo V a. de J. C.
_ateniense_ **** perteneciente a Atenas
_atesores_ **** atesorar: acumular y guardar; ahorrar
_atestadas_ **** repletas, llenas
_Athenas_ **** Atenas; la ciudad mas importante de la
Grecia antigua
_Athenienses_ **** Ateniense: natural de Atenas
_atiende_ **** atender: cuidar, esperar
_atizan_ **** atizar: avivar
_atreua_ **** atreva
_atreuer_ **** atrever: arriesgar; ofender
_atreues_ **** atreves
_atreuido_ **** atrevido
_atreuimiento, atreuimientos_ **** atrevimiento
_atreuio_ **** atrevio
_atreuo_ **** atrevo
_atribulados_ **** atormentados
_auantaja_ **** ventaja
_auaricia_ **** avaricia
_auarienta, auariento_ **** avarienta, avariento;
"quando pobre, franca: quando rica, auarienta"
(Refran) (Correas, 140).
_aucto_ **** acto: division de una obra teatral; accion
_auctor_ **** autor
_auctoridad_ **** autoridad
_aue_ **** ave
_auemos_ **** hemos
_auentaja_ **** aventaja: aventajar: exceder
_auenturado_ **** aventurado: arriesgado
_auenturauan_ **** aventuraban; arriesgaban
_auenture_ **** aventurar: arriesgar
_auer_ **** haber, tener
_auerte_ **** haberte
_aues_ **** aves; habeis
_aueys_ **** habeis
_auia, auias, auian_ **** habia, habias, habian
_auiades_ **** habiais
_auiame_ **** me habia
_auiaseme_ **** se me habia
_auido_ **** habido, tenido
_auiendo_ **** habiendo, teniendo
_auisada_ **** avisada
_auisado_ **** avisado
_auisale_ **** avisale
_auisar, auisos_ **** avisar, avisos;
me auiso: observo
_auisarte_ **** avisarte
_auisauate_ **** te avisaba
_auise_ **** avise
_auiso_ **** aviso
_auisote_ **** te aviso
_auiuadora_ **** avivadora: que aviva
_auiuas_ **** avivas: avivar: animar, encender
_aullido_ **** voz triste y prolongada del perro, etc.
_auras_ **** habras
_aure_ **** haber, tener: habre, tendre
_auremos_ **** habremos, tendremos
_auria_ **** habria, tendria
_auto, autos_ **** acto: division de una obra teatral;
accion
_autorizada_ **** respetada
_autorizantes_ **** de lustre, de importancia
_aviniendo_ **** avenir: efectuarse, concertar
_avn_ **** aun
_avnque_ **** aunque
_axiensos_ **** ajenjo: planta amarga y aromatica; se
ha usado como tonico
_axuar_ **** ajuar: los bienes;
(Refran:) "Tres terrazas y una estera, el axuar de la
Frontera. Refr. que el Comendador Griego dice
explicandole, que esta Frontera fue una moza de
Cantaro, que se caso por amores, cuyo axuar consistia
en tres jarros (que esso significa terrazas) y una
estera vieja... Otros dan distinta explicacion a este
refran, y sienten que alude al axuar del soldado que
esta en frontera, el qual se reduce por lo regular a
semejantes trastos" (Aut. I, Tomo primero, 508)
_ay_ **** alli, hay
_aya, ayas, ayamos, ayan_ **** haber: haya; tener:
tenga
_ayna_ **** aina: pronto
_ayrada, ayrado, ayrados_ **** airada, airado, airados
_ayraste_ **** airaste
_ayre, ayres_ **** aire, aires
_ayudame_ **** ayudame, ayudadme
_ayudarte he_ **** te ayudare
_ayuna_ **** que no ha comido
_ayunara_ **** ayunar: privarse, abstenerse
_ayunas_ **** en ayunas: sin haber desayunado
_ayuntamiento, ayuntamientos_ **** junta; copula carnal
_ayuso_ **** abajo, ademas;
"de Dios en ayuso": despues de Dios
_azadonada_ **** golpe con el azadon;
"a la segunda azadonada saco agua" (Refran): "A la
primera azadonada quereis sacar agua" (Correas, 23)
_azafran_ **** "planta de hojas angostas, raiz gruesa y
redonda y flores moradas; las hebras, de color rojo
anaranjado, que nacen en medio de la flor, se usan en
medicina y como condimento" (DETEMA I, 185);
"Empero en todo tiempo quier caliente quier frio es
buena esta recepta de pilloras de mirra azafran aloe
azucri" (Tratado de la epidemia e de la pestilencia,
[1475]; DETEMA I, 185);
"yema de huebo e vnto de galljna maznados con azafran
es mjtigante melezina" (Cirugia rimada, [1493]; DETEMA
I, 186).
_azahar_ **** flor del naranjo, del limonero y del
cidro;
de esta flor se hacia un agua "para esforzar la virtud
vital, principalmente de las recien paridas" (Laguna:
"Comentario", citado en Laza Palacios, 102)
_azemilero, azemileros_ **** acemilero: el que cuida a
las mulas
_azero_ **** acero
_azeyte, azeytes_ **** aceite
_aziago_ **** aciago: desgracia
_azofeyfas_ **** azufaifa: fruta del azufaifo (arbol
ramnaceo); se usaba como remedio medicinal;
"Recipe agua vn azumbre de ceuada limpia tres onzas
azofeyfas" (Compendio de Cirugia, [1481]; DETEMA I,
188).
_azogado_ **** azogar: contraer la enfermedad producida
por la absorcion de los vapores de azogue (mercurio)
_azotea_ **** plataforma en el tejado de un edificio
_azucarado_ **** dulce
_azumbre, azumbres_ **** medida de capacidad para
liquidos equivalente a mas de dos litros
_badajadas_ **** golpe del badajo en la campana
_badajo_ **** pieza con que se golpean las campanas
para hacerlas sonar; "Al necio que sabe poco llaman
badajo, porque es gordo de entendimiento, como el
estremo del badajo de la campana, contrario del agudo"
(Covarrubias, 182)
_balando_ **** balar: dar balidos: voz del cordero
_balanza_ **** juicio
_balde_ **** de balde: gratis;
en balde: en vano;
"los dias no se van en balde" (Refran): "los anos no
se van de balde" (Correas, 274).
_baldon_ **** palabra afrentosa;
"cata que es muy rara la paciencia que agudo baldon no
penetre e traspasse": "Rara patientia est quam non
penetret acutum convitium" (Petrarca, Contra Medicum,
iv. 11 E in fin., "This last entry does not, however,
occur in the text at the point stated," citado en
Deyermond, 44).
_baldonado_ **** injuriado de palabra
_balsamo_ **** liquido resinoso y aromatico
_baptista_ **** bautista
_barbiponiente_ **** joven que empieza a tener barba
_barra_ **** pieza de hierro;
tirando barra: "genero de diversion que para exercitar
la robustez y agilidad suelen tener los mozos: y es
desde un puesto senalado despedirla de diferentes modos
y maneras, y gana el que mas adelanta su tiro" (Aut. I,
Tomo primero, 563).
_barrancos_ **** barranco: precipicio, dificultad
_barreras_ **** obstaculos
_barriga_ **** vientre, abdomen
_barrilejos_ **** barrilejo: barril
_barriles_ **** barril: "Vaso de barro, panzudo y de
cuello angosto" (DETEMA I, 199);
"tirenlo del fuego e lancenlo en vn barrenno o barril"
(Recetas [s. XV]; DETEMA I, 199).
_barro_ **** lodo
_barruntado_ **** presentido
_barrunto, barruntas, barruntan_ **** barruntar:
presentir
_barua, baruas_ **** barba, barbas; copo para hilar
_baruuda_ **** barbuda, i.e. Celestina
_basilisco_ **** animal fabuloso que mataba con la
mirada
_basta_ **** bastar: abundar
_bastasse_ **** bastase
_bastaua_ **** bastaba
_baxa, baxas, baxes_ **** baja, bajas, bajes
_baxame_ **** bajame
_baxarme_ **** bajarme
_baxaua_ **** bajaba
_baxo_ **** bajo: abajo; vulgar
_beldad_ **** belleza
_Beltran_ **** "quien bien quiere a Beltran / a todas
sus cosas ama" (Refran:) "Quien bien quiere a Beltran,
bien quiere a su can. Refr. que se dixo, porque el que
ama fielmente a otro, y es su amigo, quiere y estima
todas las cosas, que son dependientes y proprias del
que quiere bien" (Aut. I, Tomo segundo, 104).
_bermellon_ **** cinabrio en polvo, de color rojo;
"Minium frio e seco y es el bermellon de los pintores"
(Tratado de cirugia [s. XV]; DETEMA I, 210).
_Bernardo_ **** Segun Severin (246), "San Bernardo de
Claraval, cisterciense, que predico la segunda cruzada
en el siglo XII." Segun Russell (225) "la alusion es... a
un pasaje misogino en la 'Epistola de cura rei
familiaris' de Bernardo Silvestre de Tours, cosmografo
del siglo XII, documento erroneamente atribuido a San
Bernardo durante la Edad Media, y despues." Segun R-P
(117), "se trata de un nombre y de un exemplum
tomados...del 'Corbacho':...se trata del caballero
aragones Bernat de Cabrera, consejero de Pedro IV 'el
Ceremonioso', y protagonista de una tormentosa historia
de amor."
_bestias_ **** bestia: animal de carga: mula, etc.
_beua_ **** beba
_beuemos_ **** bebemos
_beuen_ **** beben
_beuer_ **** beber
_beuia_ **** bebia
_beuiendo_ **** bebiendo
_beuo_ **** bebo
_bexiga_ **** vejiga: saco membranoso que retiene la
orina
_bien quisto_ **** bienquisto: estimado
_bienandante_ **** feliz, afortunado
_bienandanzas_ **** bienandanza: suerte, fortuna
_bienauenturado, bienauenturada_ **** bienaventurado,
bienaventurada
_bienauenturados, bienauenturadas_ ****
bienaventurados, bienaventuradas;
"bienauenturados son los pacificos: que fijos de dios
seran llamados" (Mateo, 5.9);
"bienauenturados eran los que padescian persecucion
por la justicia. que aquellos posseerian el reyno de
los cielos" (Mateo 5, 10).
_bienauenturanza_ **** bienaventuranza: felicidad;
"que en poco espacio de tiempo no cabe gran
bienauenturanza": "parvo temporis in spacio non stat
magna foelicitas" (Petrarca, De Remediis Utriusque
Fortunae, i. I E 11, citado en Deyermond, 58).
_bisperas_ **** visperas: vispera: hora del oficio
divino
_Bitinia_ **** Reino anciano del noroeste de Asia
Menor.
_biua_ **** viva
_biuamos_ **** vivamos;
"Mueran / e biuamos": "Expresion proverbial sin duda
emparentada con el refran todavia en uso de 'El vivo al
bollo y el muerto al hoyo'" (R-P, 265).
_biui_ **** vivi
_biuiera_, biuieran_ **** viviera, vivieran
_biuiesse, biuiessen_ **** viviese, viviesen
_biuir, biuo, biuimos, biuen_ **** vivir, vivo,
vivimos, viven
_biuora, biuoras_ **** vibora: serpiente venenosa;
"dize el Auicena que la carne de la biuora o del tiri
e aquella cosa en el qual es la virtud del es de las
mejores melezinas" (Tratado de cirugia; s. XV; DETEMA
II, 1655);
"son tan ponzonosas que al que muerden estan en
condicion de perder el cuerpo o de cortar el mjenbro en
que fuere mordido porque no cura el venjno enponzonado
por todo el cuerpo. Esto es porque pocas son las
cryaturas que a la mordedura de la vivora aprovecha"
(Suma de la flor de cirugia [s. XV]; DETEMA, II, 1655);
"mas seguro me fuera huyr desta venenosa biuora que
tomalla": "Animalia venenosa tutius est vitare quam
capere" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, ii.
30 C, citado en Deyermond, 41).
_biuos, biuas_ **** vivos, vivas
_blanca_ **** moneda de bajo valor
_blanco_ **** objeto sobre el que se tira; de color de
nieve;
"no es todo blanco aquello que de negro no tiene
semejanza" (Refran): "veanse las variantes en Correas,
p. 347" (Russell, 397).
_blanquean_ **** blanquear: poner blanca una cosa
_blason_ **** escudo de armas
_bocado_ **** herida; ponzonoso bocado
_bodegones_ **** bodegon: taberna
_bodigo_ **** panecillo que uno lleva a la iglesia por
ofrenda
_bofetada_ **** golpe
_bohonero_ **** buhonero: el que vende baratijas, como
botones, agujas, cintas;
"cada bohonero alaba sus agujas" (Refran:) "da a
entender, que cada uno alaba sus obras, y sus trabajos"
(Aut. I, Tomo primero, 131).
_bolando_ **** volando
_bolantes_ **** volantes: que vuelan
_bolar_ **** volar
_bolaua_ **** volaba
_boleo_ **** voleo;
del primer boleo: rapidamente
_bollicio_ **** bullicio: ruido
_bolsa_ **** el dinero de una persona;
"cierre la boca e comience abrir la bolsa" (Refran):
(Correas, 112).
_boluer, boluamos, bolued_ **** volver, volvamos,
volved;
"mala senal es de amor huyr e boluer la cara": "Mala
senal de amor, huir y volver los ojos" (Refran):
(Correas, 286).
_boluera_ **** volvera
_boluerse_ **** volverse
_boluia_ **** volvia
_boluieron_ **** volvieron
_bonanza_ **** tiempo sereno en el mar
_borbollones_ **** a borbollones: atropelladamente
_bordaduras_ **** bordadura: labor de relieve ejecutada
en tela con aguja y diferentes hilos
_borzeguies_ **** borcegui: calzado, zapato
_bota_ **** botar: salir corriendo
_botas_ **** sin punto
_bote_ **** vasija
_bouas, bouos_ **** bobas, bobos
_bouilla_ **** bobilla, boba
_bouo, boua_ **** bobo, boba
_boyzuelo_ **** boyezuelo: bueyezuelo: buey (dim.);
boezuelo: "Figura que representa un buey y que se usa
en la caza de perdices" (Acad Real).
_boz, bozes_ **** voz, voces;
"si la locura fuesse dolores: en cada casa auria
bozes" (Refran) (O'Kane 145: "Si la locura fuese
dolores / en cada casa daria (darian) vozes" Canc.
Herberay (publicado por B. J. Gallardo en el 'Ensayo de
una biblioteca espanola..., Madrid, 1865, I, 451-567)
561; Santillana, Refranes 661)
_bozeador_ **** voceador: pregonero: oficial publico
que da los pregones
_bozeando_ **** voceando: dando gritos
_bozear, bozeas_ **** vocear, voceas: dar gritos
_bragas_ **** calzones;
"yo digole que se vaya e abaxasse las bragas"
(Refran:) "Digole que se vaya, y el descalzase las
bragas" (Correas, 156), (O'Kane, 137: Santillana,
Refranes 723).
_bragueta_ **** abertura de los pantalones por delante
_bramar, bramando_ **** gritar
_brasas_ **** brasa: carbon encendido
_braua, brauos, brauas_ **** brava, bravos, bravas
_braueza_ **** braveza, bravura
_breue, breuedad, breuemente_ **** breve, brevedad,
brevemente
_breuissima_ **** brevisima
_brocado_ **** seda tejida con hilos de oro o plata
_broquel, broqueles_ **** escudo
_bruxa_ **** bruja
_buche_ **** estomago, pecho;
sacarle del buche: desembuchar: soltar todo lo que uno
sabe de una cosa
_buela, buelan_ **** vuela, vuelan;
"vna perdiz sola por marauilla buela: mayormente en
verano" (Refran): "Una perdiz sola por maravilla vuela
sin otra" (Correas, 494).
_buelo_ **** vuelo
_buelta_ **** vuelta;
de buelta: estar de vuelta: saber de antemano
_bueltas_ **** a bueltas de: a vueltas de: ademas de
_buelto_ **** vuelto: rio vuelto: rio trastornado;
volver: mezclar;
"a rio buelto, ganancia de pescadores" (Refran):
(Correas, 65)
_buelue_ **** vuelve
_bueluen, bueluas, buelues_ **** vuelven, vuelvas,
vuelves
_buenas noches_ **** quedarse a buenas noches: a
oscuras, sin conocimiento, abandonado
_buey_ **** "A donde yra el buey que no are?" (Refran):
"A do ira el buey que no are? A la carniceria"
(Correas, 12)
_bujelladas_ **** "antiguo afeite para el rostro" (Laza
Palacios, 108);
"Vaso o pomo pequeno pulidamente labrado, en que se
suelen poner algunos liquores, o cosas aromaticas para
traher en las faldriqueras: y tambien se llama assi la
caxita en que se guardan" (Aut. I, Tomo primero,
722-23, 'buxeta').
"echen y los poluos de las melezinas sobredichas e
bueluanlo bien e ponlo en sus buxetas" (Tesoro de los
remedios [s. XV]; DETEMA I, 232).
_bulle, bulla_ **** bullir: moverse
_bullendote, bulliendo_ **** bullir: moverse
_bullicio_ **** ruido, alboroto
_bulto_ **** tamano
_burdeles_ **** burdel: casa de mujeres publicas
_burleme_ **** "si te vi, burleme, &c.": "Si me viste,
burleme, sino, calleme: Refr. que se dice contra
algunos ladroncillos, o maliciosos, que si son cogidos
en el hurto, dicen, y se excusan con que era burla, o
chanza, y si no son cogidos callan, y se aprovechan de
la ocasion" (Aut. I, Tomo primero, 719).
_Bursia_ **** "Bursia (o Prusia), rey de la Bitinia, en
Asia Menor (siglo ii a. JC.), no 'mato su propio
padre', sino que murio asesinado por su hijo
Nicomedes." (R-P 295, y se refiere a Marciales:) "El
texto de Petrarca ('De rem.' I.52) trae claramente:
'Nicomedes Prusiam, Bithyniae regem, suum patrem...
vita privavit'." (Marciales, II, 256).
_buscasse_ **** buscase
_buytrera_ **** buitrera: lugar donde los cazadores
dejan el cebo al buitre
_cabe_ **** cerca de
_cabecera_ **** parte de la cama donde se pone la
cabeza
_cabo, cabos_ **** cabo: lado, borde, fin;
lugar, parte;
cerca de;
a cada cabo: adondequiera;
"en mi cabo": sola, sin ayuda;
"al cabo estoy": entiendo bien
_cabra_ **** caber: tener lugar; pertenecerle a uno
alguna cosa
_cabrillas_ **** las Pleyades (astronomia)
_cabron_ **** macho de la cabra;
"seuo de cabron media onza" (Compendio de medicina [s.
XV]; DETEMA I, 240);
"si la verga del baron fuere vntada con fiel de
carnero o de cabron da grand voluntad e deleitacion a
dormjr con muger" (El libro de recetas de Gilberto [s.
XV]; DETEMA I, 240).
_cacarear_ **** voces repetidas del gallo
_caducan_ **** caducar: gastarse; acabarse por viejo
_caer de su asno_ **** convencerse uno del error de su
opinion
_caer en_ **** venir en conocimiento
_calado_ **** calar: penetrar, comprender
_Calatayud_ **** ciudad de Espana (Zaragoza)
_calcanar_ **** parte posterior de la planta del pie
_caldereros_ **** calderero: el que hace o vende
vasijas de metal
_calderuela_ **** vasija en que los cazadores llevan la
luz para deslumbrar las perdices
_Calisto_ **** "Calisto es nombre
griego...pulcherrimus" (Covarrubias, 401).
_callaua_ **** callaba
_callejeras_ **** las que andan de calle en calle
_callenta_ **** calienta
_calleys_ **** callar: calleis
_calzada_ **** camino empedrado
_calzas_ **** prenda que cubre desde la cintura hasta
las rodillas
_calzas de Villadiego_ **** "tomar calzas de
Villadiego" (Refran): huir impensadamente
_calzo_ **** calzar: poner los zapatos
_camara_ **** habitacion
_camellos_ **** "La leche de camello es...purgativa y
sirve para la hidropesia, la dureza de higado y bazo, y
la obturacion de matriz," etc. (Utilidades 17.);
"el meollo de la cabeza del camello seco e poluorizado
e beujdo sana" (El libro de recetas de Gilberto [s.
XV]; DETEMA I, 255).
_camino_ **** de camino: de paso: al ir a otra parte
_campo_ **** tierra fuera de poblado; terreno ocupado
por un ejercito;
quedar el campo por uno: quedar uno senor del campo:
haber ganado la batalla
_can, canes_ **** perro, perros
_canas_ **** cana: cabello blanco
_Canasce_ **** En la mitologia clasica, una de las
hijas de Eolo y Enarete. Cometio incesto con su
hermano Macareo, luego se suicido por mandato de su
padre.
_cancion_ **** "otra cancion cantaran los ricos"
(Refran) (O'Kane, 73).
_cancre_ **** ulcera, cancer
_candados_ **** cerraduras
_candelillas_ **** candela: vela
_cantays_ **** cantais
_cantos_ **** piedras
_capa de pecadores_ **** noche de pecadores
_capa del justo_ **** "El refran alude al reparto de
las vestiduras de Cristo que los soldados romanos
hicieron al crucificarle, y sobre las que altercaron...
Esto es, 'altercar sobre algo ajeno'" (R-P, 249)
_capacete, capacetes_ **** armadura que cubria la
cabeza
_Capadocia_ **** Reino anciano y provincia romana de
Asia Menor, al oeste de Armenia.
_capilla_ **** capucha prendida al cuello de las capas
_capital_ **** muy grande
_captar_ **** atraer
_caramillo_ **** chisme, enredo, embuste
_carceres_ **** carceles
_careciessen_ **** careciesen
_caresceys_ **** careceis
_carescia, caresce_ **** carecer: carecia, carece
_caresciendo_ **** careciendo
_carga_ **** obligacion; cosa que hace peso;
cargar: aumentar;
cargar sobre: hacer a uno responsable por defectos
ajenos;
"ninguna carga rehusa": "Amicitia nullum pondus
recusat" (Petrarca, De Rebus familiaribus 49 B, citado
en Deyermond, 143).
_carga de agua_ **** "Por qual carga de agua?": "Phrase
vulgar, que equivale a por que razon, o por que
recompensa se ha de hacer alguna cosa, en que no ha
precedido motivo alguno para haverla merecido" (Aut.
I, Tomo segundo, 174).
_cargado_ **** cargar: comer o beber demasiado;
"cargado de hierro e cargado de miedo": (Refran) "da a
entender, que el que hace ostentacion de valiente y
anda mui prevenido de armas, por lo regular no lo es,
ni tiene valor" (Aut. I, Tomo segundo, 178))
_cargo_ **** obligacion;
a mi cargo: aseguro que;
en cargo te es: es tu deudor
_carillas_ **** (palabra desconocida); "cierto tipo de
unturas para la piel" (R-P 310)
_carnero_ **** oveja
_carraca_ **** barco antiguo
_carrasca_ **** encina;
"con culantro e fojas de carrasca camphora e con
cortezas de granadas" (Tratado de la epidemia e de la
pestilencia [1475]; DETEMA I, 277).
_casa_ **** ser de casa: tener familiaridad;
de su casa: de su propio ingenio
_casallas_ **** casarlas
_caso_ **** suceso; casualidad, acaso;
puesto caso: poner caso: dar por supuesta alguna cosa;
por caso: "por acaso" (Russell, 237)
_caso que_ **** en caso de que
_castidad_ **** virtud
_castigar_ **** imponer pena; ensenar
_castigos_ **** avisos, consejos, ensenanzas
_castimonia_ **** castidad
_casto, castos_ **** puro, honesto
_cata, catale_ **** catar: mirar
_catan_ **** catar: ver, examinar
_catiuada_ **** cautivada: cautivar, seducir
_catiuadola ha_ **** la ha cautivado
_catiuan_ **** cativar: cautivar: atraer
_catiuo, catiua, catiuos_ **** cautivo: prisionero;
cativo: malo, desgraciado
_catiuome, catiuanse_ **** me cautivo, se cautivan
_catorze_ **** catorce
_caualleria_ **** caballeria
_cauallero, caualleros_ **** caballero, caballeros
_cauallos_ **** caballos;
"Cuando se coge sudor de caballo, se mezcla con leche
de yegua y se administra a una mujer embarazada, aborta
alli mismo... La pezuna de caballo, cuando se la quema
y disuelve en electuario, y la lleva puesta una mujer
en un copo de lana, hace salir al nino del utero,
incluso si estuviese muerto," etc. (Utilidades 19-20.);
"toma vnto de tasugo o de oso e de cavallo e de leon"
(Suma de la flor de cirugia [s. XV]; DETEMA I, 235).
_causa_ **** razon
_cautela, cautelas_ **** astucia para enganar
_cautelosa_ **** que obra con cautela
_cautiuaste_ **** cautivar: aprisionar, ser hecho
prisionero
_cautiuo_ **** cativo: malo, desgraciado
_cautiuo, catiuo_ **** aprisionado en la guerra; malo,
desgraciado
_caxco_ **** casco: cabeza
_caxquete, caxquetes_ **** casquete: armadura que cubre
el casco de la cabeza
_caxquillo_ **** casquillo: hierro de la flecha
_caxuela_ **** cajuela: caja
_cay, caydo, cayda, caydas_ **** caer: cai, caido,
caida, caidas
_caya_ **** caiga;
caya muerto: no tener donde caerse muerto: ser muy
pobre
_cayado_ **** palo de los pastores
_cayan_ **** caian
_cayaras_ **** caeras
_cayda_ **** caida; ruina;
de cayda vamos: ir uno de capa caida: padecer gran
decadencia en su fortuna, etc.
_caydas_ **** caidas
_caygo, caygas, cayga, caygan_ **** caigo, caigas,
caiga, caigan
_cazadas_ **** prendidas, cautivadas
_ce_ **** voz para pedir atencion a una persona
_cebolla albarrana_ **** planta medicinal (liliacea);
"farina de yeros e mjel e cebolla aluarrana abren toda
exidura" (Cirugia rimada [1493]; DETEMA I, 293).
_celada, celadas_ **** engano
_celar, celo_ **** encubrir, ocultar
_celebros_ **** cerebros
_Celestina_ **** "El nombre de Celestina...ocurre en el
'Tristan (de Leonis', x. XIV): 'Dize la historia que
quando Lanzarote fue partido de la doncella, ella se
aparejo con mucha gente, e fuese con ella su tia
Celestina'" (Castro, 150);
"No hay que excluir la posibilidad de que se trate de
un uso ironico que parodia el termino c[a]elestis,
'perteneciente al cielo', 'celestial' (Russell, 208).
_celos_ **** pedir celos: "hacer cargo a la persona
amada de haber puesto su carino en otra" (Real Acad.)
_cena_ **** escena; comida que se toma por la noche
_cencerrar_ **** sonar insistentemente una campana
pequena
_cenidero_ **** cinta, cordel
_cenido_ **** cenir: rodear a la cintura; atar
_centellas_ **** centella: rayo; chispa
_centeno_ **** trigo;
"otrosy toma de la farina del centeno libra media"
(Suma de la flor de cirugia [s. XV]; DETEMA I, 298).
_Centurio_ **** del latin, centurio: comandante de una
centuria, una division de cien soldados en el ejercito
romano;
"Probablemente la idea de llamar 'Centurio' a un
rufian ha sido sugerida por (la comedia el 'Eunuco' de
Terencio) en que se pregunta por un centurio llamado
Sanga: 'Vbi centurio est Sanga, manipulus furum'".
(Menendez y Pelayo, Origenes de la novela, III, xlvii).
_cepacauallo_ **** planta de la familia de las
compuestas;
"un buen hemostatico" (Laza Palacios, 114).
_cera_ **** "no terna cera en el oydo" (Refran): no
tendra nada, sera pobre (Vease Correas, 622).
_cerca_ **** cerca de, acerca de
_cerco_ **** cerco supersticioso que trazan los
hechiceros;
asedio que pone un ejercito
_cerdas_ **** cerda: pelo grueso y largo de la cola y
crines de la caballeria
_cerillas_ **** cera;
"Massilla de cera compuesta con otros ingredientes, de
que usaban las mugeres para afeitarse" (Aut. I, Tomo
segundo, 283).
_cerro_ **** en cerro: en pelo: sin montura
_certenidad_ **** certeza, certidumbre: obligacion de
cumplir algo
_ceruiz_ **** dura cerviz: indomito;
"al varon que con dura ceruiz al que le castiga
menosprecia: arrebatado quebrantamiento le verna, e
sanidad ninguna le consiguira": cf Proverbios, 29.1:
"El hombre que reprendido endurece la cerviz, de
repente sera quebrantado, y no habra para el medicina".
_cessa_ **** cesa
_cessar_ **** cesar
_cessara_ **** cesara
_cessasse_ **** cesase
_cesse, cesses, cessen _ **** cese, ceses, cesen
_cesso_ **** ceso
_cesto_ **** "coger agua en cesto" (Refran) (O'Kane,
44: "agua en canastillo," "agua en cesta," etc.)
_ceuara, ceuan_ **** cebar: alimentar
_ceuasnos_ **** nos enganas (R-P, 311)
_ceuo_ **** cebo: comida para los animales para
alimentarlos o atraerlos
_chapin_ **** "Calzado proprio de mugeres sobrepuesto
al zapato, para levantar el cuerpo del suelo, y por
esto el assiento es de corcho, de quatro dedos, o mas de
alto, en que se assegura al pie con unas correguelas o
cordones. La suela es redonda... En lo antiguo era
trage ordinario, y adorno mugeril, para dar mas altura
al cuerpo, y mas gala y aire al vestido" (Aut. I, Tomo
segundo, 306).
_chapinazos_ **** chapinazo: golpe dado con el chapin
_cherriadores_ **** chirriador: chirriar: dar un sonido
agudo
_choza sin rama_ **** choza sin techo
_christiano, christianos_ **** cristiano, cristianos
_Christo_ **** Cristo
_cibdad, cibdades_ **** ciudad, ciudades
_cibdadana_ **** ciudadana
_cicatrizar_ **** curar completamente
_cieno_ **** lodo
_cient_ **** cien
_cieruo_ **** ciervo; huessos de corazon de cieruo:
"Cervus elaphus": los antiguos "de el obtenian
medicinas, venenos y tambien amuletos." (Laza
Palacios, 143-44);
"Tomen...muerdago de roble huesso de corazon de cieruo
de cada vno vna ochaua" (Regimiento contra la peste,
[1500]; DETEMA I, 311).
_ciguena_ **** ave zancuda
_cimentador_ **** fundador
_cimenterio, cimenterios_ **** cementerio
_cimera_ **** adorno sobre el yelmo
_cincha_ **** cuero para asegurar la silla sobre la
cabalgadura
_cinta_ **** cintura
_cipresses_ **** cipreses
_citola_ **** tarabilla;
tablilla que golpea continuamente contra la piedra del
molino: "Es una cierta tablilla que cuelga de una
cuerda sobre la rueda del molino, y sirve de que en no
sonando, echan de ver que el molino esta parado; de
donde nacio el proverbio:" (Covarrubias, 427): "por
demas es la citola en el molino cuando el molinero es
sordo; o por demas es la taravilla, si el molinero es
sordo" (Correas, 400).
_claridad_ **** luz
_clarimientes_ **** "Especie de agua compuesta o
afeite, de que usan las mugeres para lavar el rostro, y
componerle" (Aut. I, Tomo segundo, 368);
"Electuario apropiado para la vista" (DETEMA I, 318):
"el letuario que ha nonbre clarimente hase de comer
cada mannana e en la noche" (Propiedades del romero [s.
XV]; DETEMA I, 318).
_claro, clara_ **** recibe mucha luz, ilustre; insigne;
evidente, lucido; limpio;
de claro en claro: del principio al fin
_claror_ **** resplandor, claridad
_clauellinas_ **** clavel;
"con la lexia de las cenizas de clauellinas e vn poco
de vinagre" (Tratado de cirugia [s. XV]; DETEMA I,
320).
_clauo, clauos_ **** clavo;
"Temperancia, que pocas vezes lo molesto sin molestia
se cura: e vn clauo con otro se espele: e vn dolor con
otro." (Refran): "Un clavo saca a otro" (Correas, 495),
(O'Kane, 84));
"Dolor dolore: clavus clavo pellitur: ut antiquo
dicitur proverbio: Vix molestum aliquid sine molestia
curatur" (Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, ii.
84 C 5-6, citado en Deyermond, 62);
"Vn dolor saco otro: vn sentimiento otro." Cf. "Un
clavo saca otro clavo" (O'Kane, 84, citado en R-P, 219
y 299)
_clerezia_ **** clerecia
_clientula_ **** cliente
_Clistenestra_ **** Clitemnestra. En la mitologia
griega, era esposa de Agamenon; madre de Orestes,
Ifigenia y Electra. En el drama de Esquilo,
"Agamenon," Clitemnestra y su amante, Egisto, matan a
Agamenon; despues su hijo (Orestes) los mata a ellos.
_cobdicia, cobdiciando_ **** codicia, codiciando;
"Assi que aquiriendo cresce la cobdicia: e la pobreza
cobdiciando. e ninguna cosa haze pobre al auariento,
sino la riqueza": "Alioquin et quaerendo cupiditas
crescit et paupertas cupiendo: Ita fit ut nihil magis
inopem faciat quam avari opes" (Petrarca, De Remediis
Utriusque Fortunae, i. 36 B 2-3, citado en Deyermond,
59).
_cobdicio_ **** codicio
_cobdicioso, cobdiciosa_ **** codicioso, codiciosa
_cobdiciosos_ **** codiciosos
_cobertura_ **** encubrimiento
_cobija_ **** cobijar: cubrir
_cobrallo_ **** cobrarlo
_cobrar_ **** recuperar, recoger
_cobri_ **** cubri
_cobrir; cobrire_ **** cubrir, llenar, disimular;
cubrire
_cobro_ **** cuidado, precaucion; lugar donde se guarda
una cosa;
ponerse en cobro: acogerse
_codornizes_ **** codorniz: ave gallinacea parecida a
la perdiz;
"Sus plumas sirven para dar humo a narices a las
mujeres, cuando se les sube la madre y las ahoga y para
esto aprovechan mucho las gomas hidiondas, como la
asafetida y el opopanaco" (Arciniega, 'Animales',
citado en Cejador I, 251);
"La carne de codorniz estrine y vale para el ataque...
de flema" (Utilidades 81);
"coma carnes de capones e de pollos e faysanes e de
perdizes e de codornjzes" (Compendio de Cirugia,
[1481]; DETEMA I, 327).
_colgara_ **** dependiera
_confradias_ **** cofradia: union de personas
_cogiessen_ **** cogiesen
_cogitaciones, cogitacions_ **** meditaciones
_col_ **** planta hortense, comestible;
"entre col e col lechuga" (Refran): "ansi plantan los
hortelanos. Dicese cuando el trabajo se toma algun
alivio o se mezclan cosas diversas" (Correas, 201).
_colacion_ **** "El agasajo que se da por las tardes
para beber, que ordinariamente consta de dulces, y
algunas veces se extiende a otras cosas comestibles:
como son ensaladas, fiambres, pasteles, &c." Tambien
"se suele llamar qualquier genero de dulce confitado"
(Aut. I, Tomo segundo, 404).
_colcha_ **** cobertura de la cama
_coligen_ **** colegir: juntar; deducir
_coligidas_ **** (colligidas - en Toledo 1500 y Sevilla
1501); "colegir. Es juntar en uno las cosas que estan
sueltas y esparzidas... De muchas y diversas cosas que
hemos oydo, visto o leydo, hazemos una suma, y aquello
es colegir... Mas propiamente se dize coligir que
colegir" (Covarrubias, 336); "colegidas, sacadas" (R-P,
311)
_collacion_ **** colacion: merienda, comida ligera
_collores_ **** colores
_color, colores_ **** pretexto; color artificial con
que las mujeres pintan las mejillas y los labios;
"E si no crees en dolor / cree en color" (Refran:) "Es
decir, 'si no quieres dolor, toma color', o placer, con
sentido puramente sexual aqui" (R-P, 190);
"la verdad no es necessario abundar de muchas
colores": "Non oportet veritatem rerum fictis adumbrare
coloribus" (Petrarca, De Rebus familiaribus 12 A,
citado en Deyermond, 145).
_coloradas, colorados_ **** colorado: que tiene color
mas o menos rojo
_colorasse_ **** colorase: colorar: colorear:
cohonestar: dar semejanza de bueno a algo malo
_comadres_ **** "Rinen las comadres, y dicense las
verdades, o descubrense los hurtos. Refranes que se
dixeron, porque la mujer enojada no sabe guardar
secreto." (Aut. I, Tomo segundo, 425);
"mal me quieren mis comadres &c": "mal me quieren mis
comadres, porque (les) digo las verdades" (O'Kane,
228-229: Santillana, Refranes 413, Seniloquium 263).
_combida, combidan_ **** convida, convidan
_combidada_ **** convidada
_combidame_ **** me convida
_combidar_ **** convidar
_combidasses_ **** convidases
_combidauan_ **** convidaban
_combide_ **** convidar: convide
_comenzauas_ **** comenzabas
_comiesses_ **** comieses
_comigo_ **** conmigo
_como_ **** a semejanza de; de que modo; por que motivo
_comparacion_ **** "toda comparacion es odiosa"
(Refran): (Correas, 480); "Comparationes non carent
odio" (Petrarca, De Rebus memorandis III. ii. 44 D,
citado en Deyermond, 144).
_compassion_ **** compasion
_compelia_ **** compeler: obligar
_complaze_ **** complace
_complazer_ **** complacer: agradar, tratar de ser
agradable
_complazerte_ **** complacerte
_complesion_ **** complexion
_complida, complido_ **** cumplida, cumplido
_complidos, complidas_ **** cumplidos, cumplidas,
largas
_complir_ **** cumplir: hacer uno lo que debe; realizar
_complira, compliras_ **** cumplira, cumpliras
_compliran_ **** cumpliran, terminaran
_compliste_ **** cumpliste
_comportable_ **** soportable
_comun_ **** en comun: en general
_comunicable, comunicables_ **** que se puede comunicar
_comunicar_ **** informar; dar parte de algo
_comunicaua_ **** comunicaba
_conbites_ **** convite: funcion, banquete
_concebido_ **** proyectado
_concebir_ **** formar
_concediesse_ **** conceder: concediese
_concediste_ **** conceder: asentir; hacer merced
_concejo_ **** ayuntamiento, publico;
"tresquilanme en concejo: e no lo saben en mi casa":
"Trasquilenme en Concejo y no lo sepan en mi casa.
Refr. que reprehende a los que no se les da nada de
estar infamados y vilipendiados de toda la Republica,
como no lo sepan en su casa y parentela" (Aut. I, Tomo
segundo, 470).
_concertauan_ **** concertaban
_concerto_ **** concertar: arreglar
_concession_ **** concesion: cesion: acto de ceder
_conciertame_ **** conciertame essos amigos: adobame
esos candiles (senala una contradiccion)
_concierto_ **** convenio; acuerdo; disposicion
_concluydas, concluydo_ **** concluidas, concluido
_concluyr_ **** concluir
_concurren_ **** concurrir: juntarse
_conde_ **** "Viuiendo con el conde, que no matase el
hombre" (Refran): "En hoto (en confianza) del conde no
mates al hombre, que morira el conde y pagaras el
hombre" (Correas, 137, ed. de Louis Combet: Institut
D'Etudes Iberiques et Ibero-Americaines de L'Universite
de Bordeaux, 1967.)
_condemnada_ **** condenada
_condenar_ **** declarar culpable; reprobar; incurrir
en la pena eterna
_conejo_ **** "Utilidades de la liebre:.. Si se
seca el corazon de liebre y se administra en ayunas a
las mujeres que tengan dolores de matriz, es de
utilidad... Si se pulverizan (sus testiculos) despues
de secados y se beben con vino, la mujer concibe un
varon", etc. (Utilidades 30-32);
"meollo de conejo e aluayalde todo bien encorporado"
(Menor dano de medicina [s. XV]; DETEMA I, 363).
_confaciones_ **** medicamentos
_confecionar_ **** confeccionar: hacer compuestas;
preparar medicamentos
_confederacion_ **** union; asociacion
_conferir_ **** hablar
_confessado_ **** confesado
_confessar_ **** confesar
_confession_ **** confesion; Cf. "No hay puta ni ladron
que no tenga su devocion" (Correas, 352).
_confessor_ **** confesor
_conficionados_ **** confeccionados
_confiessas_ **** confiesas
_confiesso_ **** confieso
_conforme_ **** acorde con otro; igual
_conformidad_ **** unidad
_congoxa, congoxas_ **** congoja: angustia, afliccion
_congoxes_ **** congojar: congojes
_congoxoso, congoxosa_ **** congojoso, congojosa
_congrua_ **** conveniente
_conjecturar_ **** conjeturar
_conjugal_ **** conyugal
_conjuro_ **** conjurar: rogar encarecidamente; hacer
una imprecacion con invocaciones supersticiosas
_conocer_ **** darse cuenta, comprender
_conoces_ **** conoces, conoceis
_conociessen_ **** conociesen
_conocimiento_ **** entendimiento, inteligencia; trato
_conosce_ **** conoce;
"el cierto amigo en la cosa incierta se conosce":
""Amicus certus in re incerta cernitur" (Petrarca, De
Remediis Utriusque Fortunae, i. 50 B, citado en
Deyermond, 143).
_conoscer_ **** conocer;
"conoscer el tiempo e vsar el hombre de la oportunidad
haze los hombres prosperos" (Cf. O'Kane, 219: "Siga
el tiempo quien se quiere bien, sino hallarse a solo y
sin argen").
_conosceras_ **** conoceras
_conoscerlo_ **** conocerlo
_conoscerte_ **** conocerte
_conosces_ **** conoces, conoceis;
"O ingratos mortales: jamas conosces vuestros bienes:
sino quando dellos caresceys": "Ingratissimi mortales
bona vestra vix aliter quam perdendo cognoscitis"
(Petrarca, De Remediis Utriusque Fortunae, i. 4 A 2-3,
citado en Deyermond, 58).
_conoscia, conoscias_ **** conocia, conocias
_conosciasme_ **** me conocias
_conoscida_ **** conocida
_conoscido_ **** conocido
_conoscidos, conoscidas_ **** conocidos, conocidas
_conosciendo_ **** conociendo
_conosciente_ **** conociente: que conoce
_conosciesses_ **** conocieses
_conoscimiento_ **** conocimiento, sabiduria, gratitud
_conoscio_ **** conocio
_conosciste_ **** conociste
_conozcays_ **** conozcais
_conplidamente_ **** complidamente: cumplido: lleno
_conplir_ **** cumplir
_conque_ **** con que
_conseguieron_ **** consiguieron
_conseja_ **** fabula, cuento;
"el lobo es en la conseja" (Refran:) "Se dice...quando
se murmura de alguno, que sin haverlo advertido esta
presente, o viene luego" (Aut. I, Tomo segundo, 524).
_consejate_ **** toma consejo
_consejaua_ **** aconsejaba
_consejo_ **** parecer; modo; acuerdo; tribunal;
"al tiempo el consejo" (O'Kane 89: M. Luria:
'Judeo-Spanish Proverbs of the Monastir Dialects
(Yugoeslavia), Revue Hispanique, LXXXI
[1930] 23.)
_consequencia_ **** consecuencia: traer a consecuencia:
"ponerla en consideracion para que aumente o disminuya
la estimacion o valor de lo que se trata" (Acad. Real).
_conserua_ **** conserva: carne, legumbres, etc.
conservados
_conseruado_ **** conservado
_conseruar, conserue_ **** conservar, conserve;
"no ay cosa con que mejor se conserue la limpia fama
en las virgines: que con temprano casamiento":
"Virgineam castitatem nulla arte melius quam maturo
coniugio praeservabis" (Petrarca, De Remediis Utriusque
Fortunae, i. 84 C in fin., citado en Deyermond, 146).
_considerasse_ **** considerase
_consientes, consienten_ **** permites, permiten
_consiguira, consiguiran_ **** conseguira, conseguiran
_consintientes_ **** consintiente: el que consiente
_consintiesse_ **** consentir: creer
_consolasse_ **** consolase
_consolatorias_ **** consoladoras
_consta_ **** constar: ser cierta y manifiesta una cosa
_Constantino_ **** Constantino I el Grande (272-337).
El primer emperador cristiano de Roma. "Traslado la
capital del Imperio a Bizancio, que tomo el nombre de
Constantinopla." (Larousse). En 325, por razones nada
claras, ordeno la muerte de su hijo mayor Crespo y de
su segunda esposa Fausta.
_constelacion_ **** a constelacion: por las estrellas,
por destino
_constituydas_ **** constituidas
_consumiosse_ **** se consumio
_contar_ **** calcular
_contarte he_ **** te contare
_contecido_ **** acontecido
_contemplasse_ **** contemplase
_contemplaua_ **** contemplaba
_contentamiento_ **** contento
_contentar_ **** reconciliarse
_contentardes_ **** contentareis
_contentarle he_ **** le contentare
_conterraneos_ **** de la misma tierra
_contescimiento, contescimientos_ **** acontecimiento
_contezca_ **** contecer: acontecer: efectuarse un
hecho
_contienda_ **** batalla
_contienden_ **** pelean
_contingibles_ **** contingentes, posibles,
transitorias
_contino_ **** continuo, continuamente;
"mayormente que no ay hora cierta / ni limitada / ni
avn vn solo momento: deudores somos sin tiempo: contino
estamos obligados a pagar luego": "Mortis nullum
praefinitum est tempus: sine termino debitores sumus"
(Petrarca, De Rebus familiaribus 12 B, citado en
Deyermond, 146).
_continuo, continua_ **** ordinario y perseverante;
pronto
_contradezir, contradize_ **** contradecir, contradice
_contraminale_ **** contraminar: "averiguar lo que uno
quiere hacer, para que no consiga su intento" (Real
Acad.),
_contrariar_ **** contradecir
_contray_ **** pano fabricado en Contray, de Flandes
_conualesce_ **** convalecer: fortificar; recobrar las
fuerzas
_conuencion_ **** convencion: concierto
_conuenibles_ **** convenible: conveniente
_conueniente_ **** conveniente
_conuersacion_ **** conversacion; "trato carnal,
amancebamiento" (Real Acad.)
_conuersar_ **** conversar: tratar
_conuertido_ **** convertido
_conuertir, conuertio_ **** convertir, convirtio
_conuiene_ **** conviene
_conuiene a saber_ **** conviene a saber: esto es
_conuierta, conuiertan, conuierte_ **** convierta,
conviertan, convierte;
"flaca es la fidelidad que temor de pena la conuierte
en lisonja" (Refran): (Correas, 217).
_conuiniente_ **** conveniente
_copia_ **** abundancia, cantidad
_coplas_ **** versos
_copo_ **** porcion
_corazas_ **** armadura metalica
_corazon_ **** organo muscular; animo, espiritu
_cordelejos_ **** (palabra desconocida aqui);
"'cordelejo' era, segun Covarr., p. 357, 'cordel delgado'
que usaban las mujeres para (depilarse las cejas)"
(Russell, 355).
_corderica_ **** cordera pequena;
"corderica mansa que mama su madre e la ajena":
"Corderilla mega, mama a su madre y a la ajena. Refr.
que ensena que la apacibilidad y agrado se vencen las
dificultades, y se logra lo que se desea." (Aut. II,
Tomo quarto, 531)
_cordero_ **** hijo de la oveja;
"tan presto, senora, se va el cordero como el carnero"
(Refran): "ensena que no hai que fiarse en la mocedad,
porque tan presto muere el mozo como el viejo" (Aut. I,
Tomo segundo, 594)
_cordon_ **** cinta, cuerda
_cornudo, cornudos_ **** el marido de quien la mujer ha
faltado a la fidelidad conyugal
_corona_ **** aureola, honor, resplandor
_coronas_ **** tonsuras
_coronillas_ **** coronilla: meliloto: especie de
trebol; usadas para aromaticas;
"abaxe el rostro al bafo [baso?] de agua caliente que fue
cocho en ella camamjlla e enello e coronela e lo quel
semeja" (Tratado de patologia general [s. XV]; DETEMA
I, 405).
_correas_ **** correa: tira de cuero
_corredora_ **** la que asiste a los mercaderes
_corregieres_ **** corrigieres
_correlarios_ **** corolarios
_correria_ **** correr: avergonzar
_corrido_ **** correr;
me ha corrido: me ha correspondido, me ha tocado
_corridos_ **** avergonzados
_corriendo_ **** correr: tomar parte en una carrera
_corriesse_ **** corriese
_corro_ **** coro: danza
_corromper, corrumpas_ **** alterar; echar a perder;
pervertir
_cortedad_ **** escasez; mezquindad
_corteza_ **** parte exterior y dura del pan;
"ya comia yo pan con corteza": "se dice para dar a
entender que alguno ha passado de la edad de nino, y
tiene bastante experiencia de las cosas" (Aut. III,
Tomo quinto, 104)
_cortezon_ **** corteza
_corzo_ **** animal de la familia de los cervidos
_cosa_ **** no me agrada cosa: no me agrada nada
_cosillas_ **** cosas
_coso_ **** plaza donde se corren y lidian toros
_cossario_ **** cosario: pirata;
"de cossario a cossario: no se pierden sino los
barriles": (Refran) "'No se pierden sino los barriles'.
Cuando barajan dos iguales" (Correas, 621).
_costado_ **** "a cada costado consintio vn ladron"; En
Toledo (1500) dice: "a cada santo lado consintio vn
ladron"
_costo_ **** "nunca mucho costo poco" (Refran):
(Correas, 367).
_costasse_ **** costase
_Cota_ **** Rodrigo de Cota (siglo xv). Poeta espanol,
autor del "Dialogo entre el amor y un viejo".
_couarde_ **** cobarde;
Nunca huyendo huyo la muerte al couarde: "Huyendo el
cobarde, nunca huyo de el la muerte" (Cejador I, 194)
_couardia_ **** cobardia
_coxo, coxa_ **** cojo, coja
_coxquea_ **** cojea;
"toman antes al mentiroso que al que coxquea":
(Refran:) "Mas aina toman al mentiroso que al cojo"
(Correas, 293), (Cf. O'Kane 159).
_coxqueas, coxqueays_ **** cojeas, cojeais;
se de que pie coxqueas (coxqueays): yo se tus
(vuestros) propositos
_coxquillas_ **** cosquillas
_coxquillosicas_ **** cosquillosas: muy delicadas;
"quisquillosas" (Severin, 249).
_cozes_ **** coz: golpe;
"tirar coces contra el aguijon" (Refran:) obstinarse
en resistir a fuerza superior
_cozina_ **** cocina
_Cratino_ **** Poeta ateniense de la vieja comedia;
murio en 422 a. JC. a la edad de 97 anos; fue atacado
por Aristofanes por su falta de mesura
