**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**
The Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas
Copyright 1998 R. S. Rudder
Please take a look at the important information in this header.
We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
electronic path open for the next readers. Do not remove this.
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
further information is included below. We need your donations.
LA CELESTINA [In Spanish]
by Fernando de Rojas
(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)
(Edition and notes by Robert S. Rudder)
Copyright 1998 R. S. Rudder
January, 1999 [Etext #1619]
The Project Gutenberg Etext of La Celestina, by Fernando de Rojas
*******This file should be named clstn10.txt or clstn10.zip******
Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, clstn11.txt
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, clstn10a.txt
The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so. To be sure you have an
up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
in the first week of the next month. Since our ftp program has
a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
look at the file size will have to do, but we will try to see a
new copy has at least one byte more or less.
Information about Project Gutenberg (one page)
We produce about two million dollars for each hour we work. The
fifty hours is one conservative estimate for how long it we take
to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
projected audience is one hundred million readers. If our value
per text is nominally estimated at one dollar, then we produce 2
million dollars per hour this year we, will have to do four text
files per month: thus upping our productivity from one million.
The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
Files by the December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000=Trillion]
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is 10% of the expected number of computer users by the end
of the year 2001.
We need your donations more than ever!
All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are
tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie -
Mellon University).
For these and other matters, please mail to:
Project Gutenberg
P. O. Box 2782
Champaign, IL 61825
Internet: dircompg@pobox.com
CompuServe: >internet:dircompg@pobox.com
Attmail: internet!pobox.com!dircompg
When all other email fails try our Michael S. Hart, Executive
Director:
hart@pobox.com (internet)
We would prefer to send you this information by email
(Internet, Bitnet, Compuserve, ATTMAIL or MCImail).
If you have an FTP program (or emulator), please
FTP directly to the Project Gutenberg archives:
[Mac users, do NOT point and click. . .type]
ftp mrcnext.cso.uiuc.edu
login: anonymous
password: your@login
cd etext/etext90 though etext/etext97
or cd etext97 [for new books]
or cd etext/articles
dir [to see files]
get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
get INDEX100.GUT
get INDEX200.GUT
for a list of books
and
get NEW.GUT for general information
and
mget GUT* for newsletters.
**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
(Three Pages)
***START** SMALL PRINT! for COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS ***
TITLE AND COPYRIGHT NOTICE:
LA CELESTINA [In Spanish]
by Fernando de Rojas
(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)
(Edition and notes by Robert S. Rudder)
Copyright 1998 R. S. Rudder
This etext is distributed by Professor Michael S. Hart through
the Project Gutenberg Association at Carnegie-Mellon University
(the "Project") under the Project's "Project Gutenberg" trademark
and with the permission of the etext's copyright owner.
LICENSE
You can (and are encouraged!) to copy and distribute this
Project Gutenberg-tm etext. Since, unlike many other of the
Project's etexts, it is copyright protected, and since the
materials and methods you use will effect the Project's
reputation,
your right to copy and distribute it is limited by the copyright
laws and by the conditions of this "Small Print!" statement.
[A] ALL COPIES: The Project permits you to distribute
copies of this etext electronically or on any machine readable
medium now known or hereafter discovered so long as you:
(1) Honor the refund and replacement provisions of this
"Small Print!" statement; and
(2) Pay a royalty to the Project of 20% of the net
profits you derive calculated using the method you already use
to calculate your applicable taxes. If you don't derive
profits, no royalty is due. Royalties are payable to "Project
Gutenberg Association/Carnegie Mellon-University" within
the 60 days following each date you prepare (or were legally
required to prepare) your annual (or equivalent periodic) tax
return.
[B] EXACT AND MODIFIED COPIES: The copies you distribute
must either be exact copies of this etext, including this
Small Print statement, or can be in binary, compressed, mark-
up, or proprietary form (including any form resulting from
word processing or hypertext software), so long as *EITHER*:
(1) The etext, when displayed, is clearly readable, and
does *not* contain characters other than those intended by the
author of the work, although tilde (~), asterisk (*) and
underline (_) characters may be used to convey punctuation
intended by the author, and additional characters may be used
to indicate hypertext links; OR
(2) The etext is readily convertible by the reader at no
expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the
program that displays the etext (as is the case, for instance,
with most word processors); OR
(3) You provide or agree to provide on request at no
additional cost, fee or expense, a copy of the etext in plain
ASCII.
LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
This etext may contain a "Defect" in the form of incomplete,
inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright
or other infringement, a defective or damaged disk, computer
virus, or codes that damage or cannot be read by your
equipment. But for the "Right of Replacement or Refund"
described below, the Project (and any other party you may
receive this etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext)
disclaims all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees, and YOU HAVE NO REMEDIES FOR
NEGLIGENCE OR UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF
WARRANTY OR CONTRACT, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT,
CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU
GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
If you discover a Defect in this etext within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.
THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. Some states do not allow disclaimers of
implied warranties or the exclusion or limitation of
consequential damages, so the above disclaimers and exclusions
may not apply to you, and you may have other legal rights.
INDEMNITY
You will indemnify and hold the Project, its directors,
officers, members and agents harmless from all liability, cost
and expense, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following that you do or cause:
[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
or addition to the etext, or [3] any Defect.
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form. The Project gratefully accepts
contributions in money, time, scanning machines, OCR software,
public domain etexts, royalty free copyright licenses,
and whatever else you can think of. Money should be paid to
"Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon University".
*SMALL PRINT! Ver.04.29.93 FOR COPYRIGHT PROTECTED ETEXTS*END*
**This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg Etext, Details Below**
The Project Gutenberg Etext of La Celestina by Fernando de Rojas
Copyright 1998 R. S. Rudder
LA CELESTINA
por
Fernando de Rojas
(Edicion y Notas de Robert S. Rudder)
Copyright 1998 R. S. Rudder
I. Introduccion
II. La Celestina
III Glosario y Notas
INTRODUCCION
Si bien es cierto que "La Celestina" nos deja con muchas dudas
sobre la personalidad de los personajes, esta misma vaguedad hace
que la obra parezca mas realista, permitiendo incluso una lectura
moderna. Poco sabemos tambien sobre la autoria de la obra; sabemos
que Fernando de Rojas, el unico autor conocido, fue un judio
converso, nacido en Montalban, y que estudio en la Universidad de
Salamanca. Despues de haber escrito esta obra maestra en su
juventud, simplemente desaparecio de la escena literaria: fue a
Talavera para ejercer el oficio de abogado, y alli murio en 1541.
El lugar de la accion de la obra no tiene semejanza geografica
especifica con ningun pueblo de Espana. Quedan tambien como meras
sombras varios grupos de personajes (la muchedumbre que asiste al
ajusticiamiento de Sempronio y Parmeno; los vecinos congregados
alrededor de Pleberio cuando este da su discurso final). Y aunque
las descripciones fisicas de los personajes centrales de la obra
no son nada mas que bosquejos, hay una gran profundidad en sus
personalidades. Los dos personajes centrales cuyas vidas y
destinos se enlazan apasionadamente, Calisto y Melibea, comparten
una historia que se extiende mas alla de los confines de "La
Celestina". Desde sus primeras palabras vemos que se han conocido
antes del comienzo de la obra: "en tan conueniente lugar que mi
secreto dolor manifestarte pudiesse. sin dubda encomparablemente
es mayor tal galardon que el seruicio: sacrificio: deuocion e
obras pias que por este lugar alcanzar tengo yo a dios ofrescido."
Estas vidas que se mueven tanto dentro como fuera de la obra,
encontraran su eco mas de cien anos despues en el arte de
Velazquez donde hay figuras que aparecen dentro y fuera de la
pintura.
Para esta edicion electronica se han utilizado las cuatro
siguientes versiones de "La Celestina":
- "Comedia de Calisto y Melibea", Burgos, 1499. 16 actos.
Facsimile.
2. "Comedia de Calisto y Melibea", Toledo, 1500. 16 actos,
Facsimile. Esta edicion tiene una carta del "autor a un su amigo",
donde dice que encontro el primer acto, y que escribio los demas
actos en quince dias de vacaciones. Tambien hay versos de "El
autor escusandose de su yerro en esta obra que escriuio..." los
cuales son un acrostico que revela lo siguiente: "El bachjller
fernando de royas acabo la comedia de calysto y melybea y fve
nascjdo en la puebla de montalvan."
3. "Comedia de Calisto y Melibea", Sevilla, 1501. Edicion de
Foulche-Delbosc (1900). Semejante a la edicion de Toledo, 1500,
con unas variaciones en la "carta" y en los primeros versos.
4. "Tragicomedia de Calisto y Melibea", Valencia, 1514. 21 actos
y otras interpolaciones. Facsimile.
He mantenido la ortografia y puntuacion de los facsimiles para dar
un sentido autentico a esta version electronica. Los cinco actos
y otras interpolaciones anadidos en la edicion de Valencia (1514)
estan marcados entre comillas ("). Las unicas concesiones a la
puntuacion moderna son el uso, de vez en cuando, de la coma (,),
el punto y coma (;), y la exclamacion (!); estas tres no existen
en los facsimiles. Tampoco he podido usar el tilde a causa de los
limites de este modo de transmision, y el lector tendra que
ponerlo. En cuanto al acento, esta transmision electronica no
permite tal cosa, pero tampoco existe en los facsimiles.
Mi sincero agradecimiento al Profesor Juan de Castro, Magdalena de
Castro, y Gloria Arjona.
Robert S. Rudder
California State University, Los Angeles
Junio, 1998
[LA CELESTINA]
"TRAGI" COMEDIA
DE CALISTO Y MELIBEA
"nueuamente reuista
y emendada con addicion de los
argumentos de cada vn auto en principio." la
qual contiene demas de su agradable e
dulce estilo muchas sentencias filosofales:
e auisos muy necessarios para
mancebos: mostrandoles los enganos que estan
encerrados en siruientes e alcahuetas.
"EL AUCTOR
A VN SU AMIGO.
Suelen los que de sus tierras absentes se hallan considerar: de
que cosa aquel lugar donde parten mayor inopia, o falta padezca:
para con la tal seruir a los conterraneos de quien en algun tiempo
beneficio recebido tienen: e viendo que legitima obligacion a
inuestigar lo semejante me compelia: para pagar las muchas
mercedes de vuestra libre liberalidad recebidas: assaz vezes
retraydo en mi camara acostado sobre mi propia mano: echando mis
sentidos por ventores: e mi juyzio a bolar: me venia a la memoria:
no solo la necessidad que nuestra comun patria tiene de la
presente obra por la muchedumbre de galanes: e enamorados mancebos
que posee: pero avn en particular vuestra misma persona: cuya
juuentud de amor ser presa: se me representa auer visto: e del
cruelmente lastimada: a causa de le faltar defensiuas armas para
resistir sus fuegos: Las quales halle esculpidas en estos
papeles: no fabricadas en las grandes herrerias de Milan: mas en
los claros ingenios de doctos varones castellanos formadas: e
como mirasse su primor: sotil artificio: su fuerte e claro metal:
su modo e manera de lauor: su estilo elegante: jamas en nuestra
castellana lengua visto ni oydo. Leylo tres o quatro vezes: e
tantas quantas mas lo leya: tanta mas necessidad me ponia de
releerlo: e tanto mas me agradaua: y en su processo nueuas
sentencias sentia: vi no solo ser dulce en su principal hystoria:
- ficion toda junta. pero avn de algunas sus particularidades
salian deleytables fontezicas de filosofia: de otros agradables
donayres: de otros auisos e consejos contra lisonjeros e malos
siruientes: e falsas mugeres hechizeras. vi que no tenia su firma
del autor: el qual segun algunos dizen fue Juan de Mena: e segun
otros Rodrigo Cota. pero quien quier que fuesse: es digno de
recordable memoria por la sotil inuencion: por la gran copia de
sentencias entrexeridas: que so color de donayres tiene: gran
filosofo era. e pues el con temor de detractores e nocibles
lenguas mas aparejadas a reprehender que a saber inuentar: quiso
celar e encubrir su nombre: no me culpeys si en el fin baxo que lo
pongo no espressare el mio: mayormente que siendo jurista yo:
avnque obra discreta: es agena de mi facultad. e quien lo supiesse
diria: que no por recreacion de mi principal estudio: del qual yo
mas me precio como es la verdad lo hiziesse: antes distraydo de
los derechos en esta nueua labor me entremetiesse: pero avnque no
acierten seria pago de mi osadia. assimesmo pensarian que no
quinze dias de vnas vacaciones: mientra mis socios en sus tierras
en acabarlo me detuuiesse como es lo cierto pero avn mas tiempo: e
menos acepto: para desculpa de lo qual todo no solo a vos: pero a
quantos lo leyeren: offrezco los siguientes metros. E porque
conozcays donde comienzan mis maldoladas razones [e acaban las del
antiguo autor, en la margen hallareys una cruz; y es el fin de la
primera cena.] acorde que todo lo del antiguo autor: fuesse sin
diuision en vn aucto: o cena incluso hasta el segundo auto donde
dize. Hermanos mios &c. Uale."
EL AUTOR
ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA OBRA
QUE ESCRIUIO, CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.
El silencio escuda y suele encobrir
las faltas de ingenio & las torpes lenguas:
blason, que es contrario: publica sus menguas
al que mucho habla sin mucho sentir.
como la hormiga que dexa de yr:
holgando por tierra, con la prouision:
jactose con alas de su perdicion:
lleuaronla en alto, no sabe dondyr.
Prosigue
El ayre gozando ageno y estrano:
rapina es ya hecha de aues que buelan:
fuertes mas que ella, por ceuo la lleuan:
en las nueuas alas estaua su dano:
razon es que aplique mi pluma este engano,
no dissimulando con los que arguyen
assi, que a mi mesmo mis alas destruyen:
nublosas & flacas, nascidas de ogano.
Prosigue
Donde esta gozar pensaua volando
oyo aqui escriuiendo cobrar mas honor,
de lo vno & lo otro nascio disfauor,
ella es comida y a mi estan cortando.
reproches, reuistas y tachas callando
obstara: y a los danos de inuidia & murmuros
y assi nauegando los puertos seguros
atras quedan todos ya quanto mas ando.
Prosigue.
Si bien discerneys mi limpio motiuo,
a qual se adereza de aquestos estremos,
con qual participa, quien rige sus remos
amor aplazible o desamor esquiuo:
buscad bien el fin de aquesto que escriuo,
- del principio leed su argumento;
leeldo y vereys que avnque dulce cuento,
amantes que os muestra salir de catiuo.
Comparacion.
Como al doliente que pildora amarga
- huye, o recela. o no puede tragar,
metenla dentro de dulce manjar,
enganase el gusto, la salud se alarga:
desta manera la pluma se embarga,
imponiendo dichos lasciuos, rientes,
atrae los oydos de penadas gentes,
de grado escarmientan y arrojan su carga.
Buelue a su proposito.
Este mi desseo cargado de antojos
compuso tal fin quel principio desata,
acordo de dorar con oro de lata
lo mas fino oro, que vio con sus ojos:
y encima de rosas sembrar mill abrojos,
suplico pues suplan discretos mi falta,
teman grosseros; y en obra tan alta,
- vean y callen, o no den enojos.
Prosigue dando razon
porque se mouio a acabar esta obra.
Yo vi en Salamanca la obra presente;
mouime a acabarla por estas razones,
es la primera, que esto en vacaciones;
la otra que oy su inuentor ser sciente:
y es la final, ver ya la mas gente
buelta y mezclada en vicios de amor;
estos amantes les pornan temor
a fiar de alcahueta, ni de mal siruiente.
Y assi que esta obra a mi flaco entender
fue tanto breue, quanto muy sutil,
vi que portaua sentencias dos mill
en forro de gracias, labor de plazer:
no hizo Dedalo en su officio e saber
alguna mas prima entretalladura,
si fin diera en esta su propia escriptura
corta: vn gran hombre y de mucho valer.
Jamas yo no vi terenciana,
despues que me acuerdo, ni nadie la vido,
obra de estilo tan alto y subido
en lengua comun vulgar castellana.
no tiene sentencia de donde no mana
loable a su autor y eterna memoria.
al qual Jesu Christo reciba en su gloria
por su passion sancta que a todos nos sana.
Amonesta a los que aman que siruan a dios
y dexen las malas cogitaciones y vicios de amor.
Uosotros que amays, tomad este enxemplo,
este fino arnes con que os defendays;
bolued ya las riendas, porque nos perdays;
load siempre a dios visitando su templo;
andad sobre auiso, no seays en dexemplo
de muertos y biuos y propios culpados;
estando en el mundo yazeys sepultados;
muy gran dolor siento quando esto contemplo.
Fin
Oluidemos los vicios que assi nos prendieron;
no confiemos en vana esperanza,
temamos aquel que espinas y lanza,
azotes y clauos su sangre vertieron;
la su santa faz herida escupieron;
vinagre con hiel fue su potacion;
a cada costado consintio vn ladron;
nos lleue le ruego con los quel creyeron. [Toledo 1500, Sevilla
1501]
"EL AUTOR ESCUSANDOSE DE SU YERRO EN ESTA
OBRA QUE ESCRIUIO CONTRA Sl ARGUYE E COMPARA.
El silencio escuda y suele encubrir
la falta de ingenio e torpeza de lenguas
blason que es contrario: publica sus menguas
a quien mucho habla sin mucho sentir:
como hormiga que dexa de yr
holgando por tierra con la prouision
jactose con alas de su perdicion
lleuaronla en alto no sabe donde yr.
Prosigue.
El ayre gozando ageno y estrano
rapina es ya hecha de aues que buelan
fuertes mas que ella por ceuo la lleuan
en las nueuas alas estaua su dano:
razon es que aplique a mi pluma este engano
no despreciando a los que me arguyen
assi que a mi mismo mis alas destruyen
nublosas e flacas nascidas de ogano.
Prosigue.
Donde esta gozar pensaua bolando
- yo de screuir cobrar mas honor
del vno del otro nascio disfauor
ella es comida e a mi estan cortando:
reproches reuistas e tachas callando
obstara: e los danos de inuidia e murmuros
insisto remando e los puertos seguros
atras quedan todos ya quanto mas ando.
Prosigue.
Si bien quereys ver mi limpio motiuo
a qual se endereza de aquestos estremos
con qual participa quien rige sus remos
Apollo: Diana / o Cupido altiuo:
buscad bien el fin de aquesto que escriuo
- del principio leed su argumento
leeldo vereys: que avnque dulce cuento
amantes que os muestra salir de catiuo.
Comparacion.
Como el doliente que pildora amarga
- la recela: o no puede tragar
metela dentro de dulce manjar
enganase el gusto la salud se alarga:
desta manera mi pluma se embarga
imponiendo dichos lasciuos rientes
atrae los oydos de penadas gentes.
de grado escarmientan e arrojan su carga.
Buelue a su proposito.
Estando cercado de dubdas e antojos
compuse tal fin quel principio desata
acorde dorar con oro de lata
lo mas fino tibar que vi con mis ojos:
y encima de rosas sembrar mill abrojos
suplico pues suplan discretos mi falta
teman grosseros y en obra tan alta
- vean e callen: o no den enojos.
Prosigue dando razones
porque se mouio a acabar esta obra.
yo vi en Salamanca la obra presente
mouime acabarla por estas razones
es la primera que esto en vacaciones
la otra inuentar [imitar] la persona prudente:
y es la final ver ya la mas gente
buelta e mezclada en vicios de amor
estos amantes les pornan temor
a fiar de alcahueta ni falso siruiente.
y assi que esta obra en el proceder
fue tanto breue quanto muy sotil
vi que portaua sentencias dos mill
en forro de gracias lauor de plazer:
no hizo Dedalo cierto a mi ver
alguna mas prima entretalladura
si fin diera en esta su propia escriptura
Cota o Mena con su gran saber.
Jamas yo no vide en lengua romana
despues que me acuerdo: ni nadie la vido
obra de estilo tan alto e sobido
en tusca: ni griega: ni en castellana:
no trae sentencia de donde no mana
loable a su autor y eterna memoria
al qual Jesucristo reciba en su gloria
por su passion santa que a todos nos sana.
Amonesta a los que aman que siruan a dios
y dexen las malas cogitacions e vicios de amor.
Uos los que amays tomad este enxemplo
este fino arnes con que os defendays
bolued ya las riendas porque no os perdays
load siempre a dios visitando su templo
andad sobre auiso no seays dexemplo
de muertos e biuos e propios culpados
estando en el mundo yazeys sepultados
muy gran dolor siento quando esto contemplo.
Fin.
O damas: matronas: mancebos: casados:
notad bien la vida que aquestos hizieron
tened por espejo su fin qual huuieron
a otro que amores dad vuestros cuydados
limpiad ya los ojos los ciegos errados
virtudes sembrando con casto biuir
a todo correr deueys de huyr
no os lance Cupido sus tiros dorados. [Valencia, 1514]
Todas las cosas ser criadas a manera de contienda o batalla dize
aquel gran sabio Eraclito en este modo. Omnia secundum litem
fiunt. Sentencia a mi ver digna de perpetua y recordable memoria:
e como sea cierto que toda palabra del hombre sciente este
prenada: desta se puede dezir: que de muy hinchada y llena quiere
rebentar: echando de si tan crescidos ramos y hojas: que del menor
pimpollo se sacaria harto fruto entre personas discretas. Pero
como mi pobre saber no baste a mas de roer sus secas cortezas de
los dichos de aquellos que por claror de sus ingenios merescieron
ser aprouados: con lo poco que de alli alcanzare satisfare al
proposito deste perbreue prologo. Halle esta sentencia
corroborada por aquel gran orador e poeta laureado Francisco
Petrarcha diziendo. Sine lite atque offensione nihil genuit natura
parens. Sin lid e offension ninguna cosa engendro la natura madre
de todo. Dize mas adelante. Sic est enim et sic propemodum
vniversa testantur: rapido stellae obviant firmamento: contraria
inuicem elementa confligunt. terrae tremunt. maria fluctuant aer
quatitur. crepant flammae. bellum immortale venti gerunt. tempora
temporibus concertant. secum singula: nobiscum omnia. Que quiere
dezir: en verdad assi es e assi todas las cosas desto dan
testimonio: las estrellas se encuentran en el arrebatado
firmamento del cielo: los aduersos elementos vnos con otros rompen
pelea. tremen las tierras: ondean las mares: el ayre se sacude:
suenan las llamas: los vientos entre si traen perpetua guerra: los
tiempos con tiempos contienden e litigan entre si: vno a vno: e
todos contra nosotros. El verano vemos que nos aquexa con calor
demasiado. El inuierno con frio y aspereza. assi que esto nos
paresce reuolucion temporal: esto con que nos sostenemos: esto con
que nos criamos e biuimos: si comienza a ensoberuecerse mas de lo
acostumbrado: no es sino guerra. E quanto se ha de temer
manifiestase por los grandes terremotos: e toruellinos: por los
naufragios: y encendios: assi celestiales como terrenales por la
fuerza de los aguaduchos: por aquel bramar de truenos: por aquel
temeroso impetu de rayos: aquellos cursos e recursos de las nuues:
de cuyos abiertos mouimientos: para saber la secreta causa de que
proceden: no es menor la dissension de los filosofos en las
escuelas: que de las ondas en la mar. Pues entre los animales
ningun genero carece de guerra: pesces: fieras: aues: serpientes:
de lo qual todo: vna especie a otra persigue. El leon al lobo.
El lobo la cabra: el perro la liebre: e si no paresciesse conseja
de tras el fuego yo llegaria mas al cabo esta cuenta. El elefante
animal tan poderoso e fuerte se espanta e huye de la vista de vn
suziuelo raton e avn de solo oyrle toma gran temor. entre las
serpientes el basilisco crio la natura tan ponzonoso e
conquistador de todas las otras: que con su siluo las asombra: e
con su venida las ahuyenta e disparze: con su vista las mata. La
biuora reptilia: o serpiente enconada al tiempo del concebir: por
la boca de la hembra metida la cabeza del macho: y ella con el
gran dulzor aprietale tanto que le mata e quedando prenada: el
primer hijo rompe las yjares de la madre: por do todos salen y
ella muerta queda: el quasi como vengador de la paterna muerte.
que mayor lid: que mayor conquista: ni guerra que engendrar en su
cuerpo quien coma sus entranas? Pues no menos dissensiones
naturales creemos hauer en los pescados: pues es cosa cierta gozar
la mar de tantas formas de pesces: quantas la tierra: y el ayre
cria de aues: e animalias: e muchas mas. Aristotiles e Plinio
cuentan marauillas de vn pequeno pece llamado echeneis: quanto sea
apta su propriedad para diuersos generos de lides: especialmente
tiene vna: que si allega a vna nao: o carraca la detiene que no se
puede menear avnque vaya muy rezio por las aguas. de lo qual haze
Lucano mencion diziendo. Non puppim retinens Euro tendente
rudentes. In mediis echeneis aquis. No falta alli el pece dicho
echeneis que detiene las fustas quando el viento Euro estiende las
cuerdas en medio de la mar. O natural contienda digna de
admiracion poder mas vn pequeno pece que vn gran nauio con toda la
fuerza de los vientos. Pues si discurrimos por las aues: e por
sus menudas enemistades bien affirmaremos ser todas las cosas
criadas a manera de contienda las mas biuen de rapina: como
halcones / e aguilas / e gauilanes hasta los grosseros milanos
insultan dentro en nuestras moradas los domesticos pollos: e
debaxo las alas de sus madres los vienen a cazar. De vna ave
llamada Rocho que nace en el Indico mar de Oriente se dize ser de
grandeza jamas oyda e que lleva sobre su pico fasta las nuues no
solo vn hombre: o diez: pero vn nauio cargado de todas sus xarcias
e gente. E como los miseros navegantes esten assi suspensos en el
ayre con el meneo de su buelo caen: e reciben crueles muertes.
pues que diremos entre los hombres e a quien todo lo sobredicho es
subjeto: quien explanara sus guerras / sus enemistades / sus
embidias / sus aceleramientos e mouimientos e descontentamientos:
aquel mudar de trajes: aquel derribar e renouar edificios: e otros
muchos affectos diuersos e variedades que desta nuestra flaca
humanidad nos prouienen: e pues es antigua querella e visitada de
largos tiempos no quiero marauillarme si esta presente obra ha
seydo instrumento de lid: o contienda a sus lectores: para
ponerlos en differencias: dando cada vno sentencia sobre ella a
sabor de su voluntad. Unos dezian que era prolixa / otros breue /
otros agradable / otros escura. de manera que cortarla a medida de
tantas y tan differentes condiciones a solo dios pertenesce.
Mayormente pues ella con todas las otras cosas que al mundo son
van debaxo de la vandera desta notable sentencia que avn la mesma
vida de los hombres si bien lo miramos desde la primera hedad
hasta que blanquean las canas es batalla: los ninos con los
juegos: los mozos con las letras: los mancebos con los deleytes:
los viejos con mill especies de enfermedades pelean: y estos
papeles con todas las edades. La primera los borra e rompe. La
segunda no los sabe bien leer. La tercera que es la alegre
juuentud e mancebia discorda: vnos les roen los huessos que no
tienen virtud: que es la hystoria toda junta no aprouechandose de
las particularidades haziendola cuenta de camino. otros pican los
donayres y refranes comunes: loandolos con toda atencion: dexando
passar por alto lo que haze mas al caso e vtilidad suya. Pero
aquellos para cuyo verdadero plazer es todo: desechan el cuento de
la hystoria para contar: coligen la suma para su prouecho: rien lo
donoso: las sentencias e dichos de philosophos guardan en su
memoria para trasponer en lugares conuenibles a sus autos e
propositos: assi que quando diez personas se juntaren a oyr esta
Comedia en quien quepa esta differencia de condiciones como suele
acaescer: quien negara que aya contienda en cosa que de tantas
maneras se entienda: que avn los impressores han dado sus punturas
poniendo rubricas: o sumarios al principio de cada auto narrando
en breue lo que dentro contenia: vna cosa bien escusada segun lo
que los antiguos scriptores vsaron. Otros han litigado sobre el
nombre: diziendo que no se auia de llamar Comedia: pues acabaua en
tristeza: sino que se llamasse Tragedia. El primer autor quiso
darle denominacion del principio que fue plazer e llamola Comedia.
yo viendo estas discordias entre estos estremos parti agora por
medio la porfia: e llamela Tragicomedia. Assi que viendo estas
conquistas: estos dissonos e varios juyzios: mire a donde la mayor
parte acostaua e halle que querian que se alargasse en el processo
de su deleyte destos amantes. sobre lo qual fuy muy importunado de
manera que acorde avnque contra mi voluntad meter segunda vez la
pluma en tan estrana lauor e tan agena de mi facultad: hurtando
algunos ratos a mi principal estudio con otras horas destinadas
para recreacion: puesto que no han de faltar nueuos detractores a
la nueua adicion."
SIGUESE LA COMEDIA "O TRAGICOMEDIA"
DE CALISTO Y MELIBEA: COMPUESTA EN REPREHENSION DE LOS LOCOS
ENAMORADOS QUE VENCIDOS EN SU DESORDENADO APETITO A SUS AMIGAS
LLAMAN E DIZEN SER SU DIOS. ASSI MISMO FECHA EN AUISO DE LOS
ENGANOS DE LAS ALCAHUETAS E MALOS Y LISONJEROS SIRUIENTES.
ARGUMENTO.
Calisto fue de noble linaje: de claro ingenio: de gentil
disposicion: de linda crianza: dotado de muchas gracias, de estado
mediano: fue preso en el amor de Melibea, muger moza, muy
generosa, de alta y serenissima sangre: sublimada en prospero
estado, vna sola heredera a su padre Pleberio: y de su madre Alisa
muy amada: por solicitud del pungido Calisto vencido el casto
proposito della: entreueniendo Celestina mala y astuta muger con
dos seruientes del vencido Calisto enganados, e por esta tornados
desleales: presa su fidelidad con anzuelo de cobdicia y de
deleyte, vinieron los amantes e los que les ministraron en amargo
e desastrado fin. Para comienzo de lo qual dispuso el aduersa
fortuna lugar oportuno donde a la presencia de Calisto se presento
la deseada Melibea.
ARGUMENTO
DEL PRIMER AUTO DESTA COMEDIA.
Entrando Calisto vna huerta empos de un falcon suyo hallo y a
Melibea de cuyo amor preso comenzole de hablar: de la qual
rigorosamente despedido: fue para su casa muy sangustiado. hablo
con vn criado suyo llamado Sempronio. el qual despues de muchas
razones le enderezo a vna vieja llamada Celestina: en cuya casa
tenia el mesmo criado vna enamorada llamada Elicia: la qual
viniendo Sempronio a casa de Celestina con el negocio de su amo
tenia a otro consigo llamado Crito: al qual escondieron.
Entretanto que Sempronio esta negociando con Celestina: Calisto
esta razonando con otro criado suyo por nombre Parmeno: el qual
razonamiento dura fasta que llega Sempronio e Celestina a casa de
Calisto. Parmeno fue conoscido de Celestina: la qual mucho le
dize de los fechos e conoscimiento de su madre induziendole a amor
e concordia de Sempronio.
CALISTO. MELIBEA. SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA. CRITO.
PARMENO.
CALISTO.--En esto veo, Melibea, la grandeza de dios.
MELIBEA.--en que, Calisto?
CAL.--en dar poder a natura que de tan perfeta hermosura te
dotasse: e fazer a mi inmerito tanta merced que verte alcanzasse:
e en tan conueniente lugar que mi secreto dolor manifestarte
pudiesse. sin dubda encomparablemente es mayor tal galardon que el
seruicio: sacrificio: deuocion e obras pias que por este lugar
alcanzar tengo yo a dios ofrescido. Ni otro poder mi voluntad
humana puede conplir. quien vido en esta vida cuerpo glorificado
de ningun hombre como agora el mio? Por cierto los gloriosos
sanctos que se deleytan en la vision diuina no gozan mas que yo
agora en el acatamiento tuyo. Mas, o triste, que en esto
deferimos: que ellos puramente se glorifican sin temor de caer de
tal bienauenturanza: e yo misto me alegro con recelo del esquiuo
tormento que tu absencia me ha de causar.
MELIB.--por grand premio tienes esto, Calisto?
CAL.--tengolo por tanto en verdad, que si dios me diesse en el
cielo la silla sobre sus sanctos, no lo ternia por tanta
felicidad.
MELIB.--pues avn mas ygual galardon te dare yo, si perseueras.
CAL.--o bienauenturadas orejas mias, que indignamente tan gran
palabra haueys oydo.
MELIB.--mas desauenturadas de que me acabes de oyr: porque la paga
sera tan fiera qual la merece tu loco atreuimiento; e el intento
de tus palabras, Calisto, ha seydo: de ingenio de tal hombre como
tu, hauer de salir para se perder en la virtud de tal muger como
yo. Vete, vete de ay, torpe: que no puede mi paciencia tollerar
que aya subido en corazon humano comigo el ylicito amor comunicar
su deleyte.
CAL.--yre como aquel contra quien solamente la aduersa fortuna
pone su estudio con odio cruel. Sempronio: Sempronio: Sempronio:
donde esta este maldito?
SEMPRONIO.--aqui estoy, senor, curando destos cauallos.
CAL.--pues como sales de la sala?
SEMP.--abatiose el girifalte, e vinele enderezar en el alcandara.
CAL.--assi los diablos te ganen: assi por infortunio arrebatado
perezcas / o perpetuo intollerable tormento consigas: el qual en
grado incomparable a la penosa e desastrada muerte que espero
traspassa. Anda, anda, maluado, abre la camara e endereza la
cama.
SEMP.--senor, luego. hecho es.
CAL.--cierra la ventana e dexa la tiniebla acompanar al triste, e
al desdichado la ceguedad: mis pensamientos tristes no son dignos
de luz. O bienauenturada muerte aquella que deseada a los
afligidos viene. O si viniessedes agora, Eras e Crato, medicos,
sentiriades mi mal. O piedad de silencio, inspira en el Pleberico
corazon: porque sin esperanza de salud no embie el espiritu
perdido con el desastrado Piramo e de la desdichada Tisbe.
SEMP.--que cosa es?
CAL.--vete de ay, no me fables: sino quiza ante del tiempo de mi
rabiosa muerte mis manos causaran tu arrebatado fin.
SEMP.--yre, pues solo quieres padecer tu mal.
CAL.--ve con el diablo.
SEMP.--no creo, segun pienso, yr comigo el que contigo queda. O
desauentura. O subito mal: qual fue tan contrario acontescimiento
que assi tan presto robo el alegria deste hombre: e lo que peor
es, junto con ella el seso? dexarle he solo? o entrare alla? Si
le dexo, matarse ha. si entro alla, matarme ha. Quedese, no me
curo: mas vale que muera aquel a quien es enojosa la vida: que no
yo, que huelgo con ella. Avnque por al no deseasse viuir: sino
por ver a mi Elicia me deuria guardar de peligros. pero si se
mata sin otro testigo: yo quedo obligado a dar cuenta de su vida.
Quiero entrar. Mas puesto que entre, no quiere consolacion ni
consejo. asaz es senal mortal no querer sanar. Con todo,
quierole dexar vn poco: desbraue. madure. que oydo he dezir que
es peligro abrir o apremiar las postemas duras: porque mas se
enconan. este vn poco. dexemos llorar al que dolor tiene: que
las lagrimas e sospiros mucho desenconan el corazon dolorido. E
avn si delante me tiene, mas comigo se encendera. que el sol mas
arde donde puede reuerberar. la vista a quien objecto no se
antepone, cansa: e quando aquel es cerca, aguzase: por esso
quierome sofrir vn poco: si entretanto se matare: muera. quiza
con algo me quedare que otro no lo sabe: con que mude el pelo
malo. Avnque malo es esperar salud en muerte agena. Y quiza me
engana el diablo: e si muere matarme han: e yran alla la soga e el
calderon. Por otra parte dizen los sabios que es grande descanso
a los afligidos tener con quien puedan sus cuytas llorar. Y que
la llaga interior mas empece. Pues en estos estremos en que estoy
perplexo: lo mas sano es entrar e sofrirle e consolarle: porque si
possible es sanar sin arte ni aparejo: mas ligero es guarescer por
arte: e por cura.
CAL.--Sempronio.
SEMP.--senor.
CAL.--dame aca el laud.
SEMP.--senor, vesle aqui.
CAL.--qual dolor puede ser tal:
que se yguale con mi mal?
SEMP.--destemplado esta esse laud.
CAL.--como templara el destemplado? como sentira el armonia aquel
que consigo esta tan discorde? aquel a quien la voluntad a la
razon no obedece? quien tiene dentro del pecho aguijones, paz:
guerra: tregua: amor: enemistad: injurias, pecados: sospechas,
todo a vna causa? Pero tane e canta la mas triste cancion que
sepas.
SEMP.--mira Nero de Tarpeya
a Roma como se ardia:
gritos dan ninos e viejos:
e el de nada se dolia.
CAL.--mayor es mi fuego: e menor la piedad de quien yo agora digo.
SEMP.--no me engano yo, que loco esta este mi amo.
CAL.--que estas murmurando, Sempronio?
SEMP.--no digo nada.
CAL.--di lo que dizes, no temas.
SEMP.--digo que como puede ser mayor el fuego que atormenta vn
viuo, que el que quemo tal cibdad e tanta multitud de gente?
CAL.--como? yo te lo dire: mayor es la llama que dura ochenta
anos que la que en vn dia passa: e mayor la que mata vna anima que
la que quema cient mill cuerpos. Como de la aparencia a la
existencia: como de lo viuo a lo pintado: como de la sombra a lo
real: tanta diferencia ay del fuego que dizes al que me quema.
Por cierto si el del purgatorio es tal: mas querria que mi spiritu
fuesse con los de los brutos animales: que por medio de aquel yr a
la gloria de los sanctos.
SEMP.--algo es lo que digo. a mas ha de yr este hecho: no basta
loco, sino ereje.
CAL.--no te digo que fables alto quando fablares? Que dizes?
SEMP.--digo que nunca dios quiera tal: que es especie de heregia
lo que agora dixiste.
CAL.--porque?
SEMP.--porque lo que dizes contradize la cristiana religion.
CAL.--que a mi?
SEMP.--tu no eres cristiano?
CAL.--yo? Melibeo soy. e a Melibea adoro e en Melibea creo: e a
Melibea amo.
SEMP.--tu te lo diras. como Melibea es grande: no cabe en el
corazon de mi amo: que por la boca le sale a borbollones. No es
mas menester: bien se de que pie coxqueas: yo te sanare.
CAL.--increyble cosa prometes.
SEMP.--antes facil. Que el comienzo de la salud es conoscer
hombre la dolencia del enfermo.
CAL.--qual consejo puede regir lo que en si no tiene orden ni
consejo?
SEMP.--ha ha ha. esto es el fuego de Calisto? Estas son sus
congoxas? Como si solamente el amor contra el asestara sus tiros.
O soberano dios, quan altos son tus misterios. Quanta premia
pusiste en el amor: que es necessaria turbacion en el amante. Su
limite posiste por marauilla: paresce al amante que atras queda.
todos passan, todos rompen: pungidos e esgarrochados como ligeros
toros: sin freno saltan por las barreras. Mandaste al hombre por
la muger dexar el padre e la madre: agora no solo aquello, mas a
ti e a tu ley desamparan, como agora Calisto, del qual no me
marauillo: pues los sabios, los santos, los profetas por el te
oluidaron.
CAL.--Sempronio.
SEMP.--senor.
CAL.--no me dexes.
SEMP.--de otro temple esta esta gayta.
CAL.--que te paresce de mi mal?
SEMP.--que amas a Melibea.
CAL.--e no otra cosa?
SEMP.--harto mal es tener la voluntad en vn solo lugar catiua.
CAL.--poco sabes de firmeza.
SEMP.--la perseuerancia en el mal no es constancia mas dureza / o
pertinacia la llaman en mi tierra. Vosotros los filosofos de
Cupido llamalda como quisierdes.
CAL.--torpe cosa es mentir "el" que ensena a otro; pues que tu te
precias de loar a tu amiga Elicia.
SEMP.--haz tu lo que bien digo: y no lo que mal hago.
CAL.--que me reprobas?
SEMP.--que sometes la dignidad del hombre a la imperfecion de la
flaca muger.
CAL.--muger? o grossero: dios, dios!
SEMP.--e assi lo crees, o burlas?
CAL.--que burlo? por dios la creo: por dios la confiesso: e no
creo que ay otro soberano en el cielo, avnque entre nosotros mora.
SEMP.--ha ha ha. oystes que blasfemia? vistes que ceguedad?
CAL.--de que te ries?
SEMP.--riome: que no pensaua que hauia peor inuencion de pecado
que en Sodoma.
CAL.--como?
SEMP.--porque aquellos procuraron abominable vso con los angeles
no conocidos: e tu con el que confiessas ser dios.
CAL.--maldito seas, que fecho me has reyr, lo que no pense ogano.
SEMP.--pues que: toda tu vida auias de llorar?
CAL.--si.
SEMP.--porque?
CAL.--porque amo a aquella, ante quien tan indigno me hallo: que
no la espero alcanzar.
SEMP.--o pusilanimo: o fideputa! que Nembrot: que magno
Alexandre: los quales no solo del senorio del mundo: mas del cielo
se juzgaron ser dignos.
CAL.--no te oy bien esso que dixiste; torna, dilo, no procedas.
SEMP.--dixe que tu, que tienes mas corazon que Nembrot ni
Alexandre, desesperas de alcanzar vna muger. muchas de las quales
en grandes estados constituydas se sometieron a los pechos e
resollos de viles azemileros: e otras a brutos animales: no has
leydo de Pasife con el toro? de Minerua con el can?
CAL.--no lo creo, hablillas son.
SEMP.--lo de tu abuela con el ximio, hablilla fue? testigo es el
cuchillo de tu abuelo.
CAL.--maldito sea este necio, e que porradas dize.
SEMP.--escoziote? lee los ystoriales: estudia los filosofos: mira
los poetas: llenos estan los libros de sus viles e malos exemplos:
e de las caydas que leuaron los que en algo, como tu, las
reputaron. Oye a Salomon: do dize que las mugeres e el vino hazen
a los hombres renegar. consejate con Seneca e veras en que las
tiene. escucha al Aristoteles: mira a Bernardo: gentiles: judios:
cristianos: e moros: todos en esta concordia estan. Pero lo dicho
e lo que dellas dixere: no te contezca error de tomarlo en comun,
que muchas houo: y ay sanctas e virtuosas e notables cuya
resplandesciente corona quita el general vituperio. Pero destas
otras, quien te contaria sus mentiras: sus trafagos: sus cambios:
su liuiandad: sus lagrimillas: sus alteraciones: sus osadias? que
todo lo que piensan, osan sin deliberar: sus dissimulaciones: su
lengua: su engano: su oluido: su desamor: su ingratitud: su
inconstancia: su testimoniar: su negar: su reboluer: su
presuncion: su vanagloria: su abatimiento: su locura: su desden:
su soberuia: su subjecion: su parleria: su golosina: su luxuria e
suziedad. su miedo: su atreuimiento: sus hechizerias: sus
embaymientos: sus escarnios: su deslenguamiento: su desuerguenza:
su alcahueteria. Considera que sesito esta debaxo de aquellas
grandes e delgadas tocas: que pensamientos so aquellas gorgueras:
so aquel fausto: so aquellas largas e autorizantes ropas. Que
imperficion: que aluanares debaxo de templos pintados. Por ellas
es dicho: arma del diablo: cabeza de pecado: destruycion de
parayso. No has rezado en la festiuidad de Sant Juan baptista, do
dize: las mugeres e el vino hazen los hombres renegar: do dize
esta es la muger, antigua malicia que a Adam echo de los deleytes
de parayso? Esta el linaje humano metio en el infierno. A esta
menosprecio Helias propheta &c.?
CAL.--di pues, esse Adam. esse Salomon. esse Dauid. esse
Aristoteles. esse Vergilio. essos que dizes, como se sometieron a
ellas: soy mas que ellos?
SEMP.--a los que las vencieron querria que remedasses: que no a
los que dellas fueron vencidos. Huye de sus enganos. Sabes que
fazen? cosa que es dificil entenderlas. No tienen modo. no razon.
no intencion. Por rigor comienzan el ofrescimiento que de si
quieren hazer. A los que meten por los agujeros: denuestan en la
calle. Combidan. despiden. llaman. niegan. senalan amor.
pronuncian enemiga. Ensananse presto. apaciguanse luego. Quieren
que adeuinen lo que quieren. O que plaga. o que enojo. o que
fastio es conferir con ellas: mas de aquel breue tiempo que son
aparejadas "a" deleyte.
CAL.--ve; mientra mas me dizes e mas inconuenientes me pones: mas
la quiero: no se que se es.
SEMP.--no es este juyzio para mozos segun veo: que no se saben a
razon someter: no se saben administrar: miserable cosa es pensar
ser maestro el que nunca fue discipulo.
CAL.--y tu que sabes? quien te mostro esto?
SEMP.--quien? ellas; que desque se descubren, assi pierden la
verguenza: que todo esto e avn mas a los hombres manifiestan.
Ponte pues en la medida de honrra: piensa ser mas digno de lo que
te reputas. Que cierto peor estremo es dexarse hombre caer de su
merescimiento: que ponerse en mas alto lugar que deue.
CAL.--pues quien yo para esso?
SEMP.--quien? lo primero eres hombre: e de claro ingenio: e mas,
a quien la natura doto de los mejores bienes que tuuo. Conuiene a
saber: fermosura. gracia. grandeza de miembros. fuerza. ligereza.
e allende desto, fortuna medianamente partio contigo lo suyo: en
tal quantidad: que los bienes que tienes de dentro con los de
fuera resplandescen: porque sin los bienes de fuera, de los quales
la fortuna es senora: a ninguno acaece en esta vida ser
bienauenturado: e mas, a constelacion de todos eres amado.
CAL.--pero no de Melibea. E en todo lo que me as gloriado,
Sempronio: sin proporcion ni comparacion se auentaja Melibea.
Miras la nobleza e antiguedad de su linaje? El grandissimo
patrimonio? el excelentissimo ingenio? las resplandescientes
virtudes? la altitud e enefable gracia? la soberana hermosura? de
la qual te ruego me dexes hablar vn poco: porque aya algun
refrigerio. Y lo que te dixere sera de lo descubierto: que si de
lo oculto yo hablarte supiera: no nos fuera necessario altercar
tan miserablemente estas razones.
SEMP.--que mentiras e que locuras dira agora este cautiuo de mi
amo?
CAL.--como es esso?
SEMP.--dixe que digas, que muy gran plazer haure de lo oyr. Assi
te medre dios: como me sera agradable esse sermon.
CAL.--que?
SEMP.--que assi me medre dios como me sera gracioso de oyr.
CAL.--pues porque ayas plazer: yo lo figurare por partes mucho por
estenso.
SEMP.--duelos tenemos: esto es tras lo que yo andaua. De passarse
haura ya esta importunidad.
CAL.--comienzo por los cabellos. Vees tu las madexas del oro
delgado que hilan en Arabia? mas lindos son e no resplandescen
menos: su longura hasta el postrero assiento de sus pies: despues
crinados e atados con la delgada cuerda como ella se los pone: no
ha mas menester para conuertir los hombres en piedras.
SEMP.--mas en asnos.
CAL.--que dizes?
SEMP.--dixe que essos tales no serian cerdas de asno.
CAL.--veed que torpe e que comparacion?
SEMP.--tu cuerdo?
CAL.--los ojos verdes rasgados: las pestanas luengas: las cejas
delgadas e alzadas: la nariz mediana: la boca pequena: los dientes
menudos e blancos: los labrios colorados e grosezuelos: el torno
del rostro poco mas luengo que redondo: el pecho alto: la
redondeza e forma de las pequenas tetas: quien te la podra
figurar? que se despereza el hombre quando las mira. la tez lisa
lustrosa. el cuero suyo escurece la nieue: la color mezclada qual
ella la escogio para si.
SEMP.--en sus treze esta este necio.
CAL.--las manos pequenas en mediana manera: de dulce carne
acompanadas: los dedos luengos, las vnas en ellos largas e
coloradas que parescen rubies entre perlas. Aquella proporcion
que veer yo no pude: no sin duda por el bulto de fuera juzgo
incomparablemente ser mejor que la que Paris juzgo entre las tres
deesas.
SEMP.--has dicho?
CAL.--quan breuemente pude.
SEMP.--puesto que sea todo esso verdad: por ser tu hombre eres mas
digno.
CAL.--en que?
SEMP.--en que ella es imperfeta: por el qual defeto desea e
apetece a ti e a otro menor que tu. No as leydo el filosofo do
dize: assi como la materia apetece a la forma: asi la muger al
varon?
CAL.--o triste, e quando vere yo esso entre mi e Melibea.
SEMP.--possible es: y avnque la aborrezcas quanto agora la amas:
podra ser alcanzandola: e viendola con otros ojos libres del
engano en que agora estas.
CAL.--con que ojos?
SEMP.--con ojos claros.
CAL.--e agora, con que la veo?
SEMP.--con ojos de alinde: con que lo poco parece mucho, e lo
pequeno grande. E porque no te desesperes: yo quiero tomar esta
empresa de complir tu desseo.
CAL.--o dios te de lo que desseas: que glorioso me es oyrte:
avnque no espero que lo has de hazer.
SEMP.--antes lo hare cierto.
CAL.--dios te consuele. El jubon de brocado que ayer vesti,
Sempronio, vistetele tu.
SEMP.--prosperete dios por este e por muchos mas que me daras. De
la burla yo me lleuo lo mejor: con todo, si destos aguijones me
da, traergela he hasta la cama. Bueno ando! hazelo esto que me
dio mi amo: que sin merced, impossible es obrarse bien ninguna
cosa.
CAL.--no seas agora negligente.
SEMP.--no lo seas tu: que impossible es fazer sieruo diligente el
amo perezoso.
CAL.--como has pensado de fazer esta piedad?
SEMP.--yo te lo dire. Dias ha grandes que conozco en fin desta
vezindad vna vieja barbuda que se dize Celestina, hechizera,
astuta, sagaz en quantas maldades ay. Entiendo que passan de
cinco mill virgos: los que se han hecho e deshecho por su
auctoridad en esta cibdad. A las duras penas promouera e
prouocara a luxuria si quiere.
CAL.--podriala yo fablar?
SEMP.--yo te la traere hasta aca. por esso aparejate. seyle
gracioso: seyle franco. estudia, mientra vo yo, de le dezir tu
pena: tan bien como ella te dara el remedio.
CAL.--y tardas?
SEMP.--ya voy: quede dios contigo.
CAL.--y contigo vaya. O todopoderoso, perdurable dios! tu que
guias los perdidos: e los reyes orientales por el estrella
precedente a Belen truxiste: e en su patria los reduxiste:
humilmente te ruego que guies a mi Sempronio: en manera que
conuierta mi pena e tristeza en gozo: e yo indigno merezca venir
en el deseado fin.
CELESTINA.--albricias, albricias, Elicia. Sempronio, Sempronio.
ELICIA.--ce. ce. ce.
CEL.--porque?
ELIC.--porque esta aqui Crito.
CEL.--metelo en la camarilla de las escobas: presto: dile que
viene tu primo e mi familiar.
ELIC.--Crito, retraete ay: mi primo viene: perdida soy.
CRITO.--plazeme, no te congoxes.
SEMP.--madre bendita! que desseo traygo! gracias a dios que te
me dexo ver.
CEL.--fijo mio: rey mio, turbado me has: no te puedo fablar; torna
e dame otro abrazo: y tres dias podiste estar sin vernos? Elicia,
Elicia, catale aqui.
ELIC.--a quien, madre?
CEL.--Sempronio.
ELIC.--ay triste! que saltos me da el corazon: y que es del?
CEL.--vesle aqui: vesle. yo me lo abrazare, que no tu.
ELIC.--ay! maldito seas, traydor: postema e landre te mate: e a
manos de tus enemigos mueras: e por crimines dignos de cruel
muerte: en poder de rigurosa justicia te veas! ay, ay!
SEMP.--hy. hy. hy. que has, mi Elicia: de que te congoxas?
ELIC.--tres dias ha no me ves. nunca dios te vea. nunca dios te
consuele ni visite: guay de la triste que en ti tiene su esperanza
e el fin de todo su bien.
SEMP.--calla, senora mia: tu piensas que la distancia del lugar es
poderosa de apartar el entranable amor: el fuego que esta en mi
corazon? do yo vo, comigo vas: comigo estas: no te aflijas ni me
atormentes mas de lo que yo he padecido: mas di, que passos suenan
arriba?
ELIC.--quien? vn mi enamorado.
SEMP.- pues creolo.
ELIC.--alahe, verdad es: sube alla e verle has.
SEMP.- voy.
CEL.--anda aca; dexa essa loca: que ella es liuiana: e turbada de
tu absencia: sacasla agora de seso: dira mill locuras: ven e
fablemos; no dexemos passar el tiempo en balde.
SEMP.--pues quien esta arriba?
CEL.--quiereslo saber?
SEMP.-quiero.
CEL.--vna moza que me encomendo vn frayle.
SEMP.-que frayle?
CEL.- no lo procures.
SEMP.--por mi vida, madre, que frayle?
CEL.--porfias? el ministro, el gordo.
SEMP.--o desauenturada, e que carga espera.
CEL.--todo lo leuamos: pocas mataduras as tu visto en la barriga.
SEMP.--mataduras no: mas petreras si.
CEL.--ay burlador.
SEMP.--dexa si soy burlador: e muestramela.
ELIC.--ha! don maluado, verla quieres? los ojos se te salten; que
no basta a ti vna ni otra. anda! veela, e dexa a mi para siempre.
SEMP.--calla, dios mio: e enojaste? que ni la quiero ver a ella
ni a muger nascida. A mi madre quiero fablar: e quedate adios.
ELIC.--anda, anda: vete, desconoscido: e esta otros tres anos que
no me bueluas a ver.
SEMP.--madre mia, bien ternas confianza, e creeras que no te
burlo. Toma el manto, e vamos: que por el camino sabras lo que si
aqui me tardasse en dezirte: empediria tu prouecho e el mio.
CEL.--vamos: Elicia, quedate a dios: cierra la puerta: adios
paredes.
SEMP.--o madre mia: todas cosas dexadas aparte: solamente se
atenta: e ymagina en lo que te dixere: e no derrames tu
pensamiento en muchas partes: que quien junto en diuersos lugares
le pone, en ninguno le tiene: sino por caso determina lo cierto.
e quiero que sepas de mi lo que no has oydo. E es: que jamas pude
despues que mi fe contigo puse: desear bien de que no te cupiesse
parte.
CEL.--parta dios, hijo, de lo suyo contigo. que no sin causa lo
hara: siquiera porque has piedad desta pecadora de vieja. Pero
di, no te detengas: que la amistad que entre ti e mi se afirma no
ha menester preambulos: ni correlarios: ni aparejos para ganar
voluntad. Abreuia e ven al fecho: que vanamente se dize por
muchas palabras: lo que por pocas se puede entender.
SEMP.--assi es; Calisto arde en amores de Melibea: de ti e de mi
tiene necessidad: pues juntos nos ha menester: juntos nos
aprouechemos. que conoscer el tiempo e vsar el hombre de la
oportunidad haze los hombres prosperos.
CEL.--bien has dicho: al cabo estoy: basta para mi mescer el ojo.
Digo que me alegro destas nueuas: como los cirujanos de los
descalabrados. E como aquellos danan en los principios las
llagas: e encarecen el prometimiento de la salud: assi entiendo yo
fazer a Calisto: alargarle he la certenidad del remedio. Porque,
como dizen. El esperanza luenga aflige el corazon. y quanto el la
perdiere, tanto gela promete. bien me entiendes.
SEMP.--callemos: que a la puerta estamos: e como dizen: las
paredes han oydos.
CEL.--llama.
SEMP.--tha. tha. tha.
CAL.--Parmeno.
PARMENO.--senor.
CAL.--no oyes: maldito sordo?
PARM.--que es, senor?
CAL.--a la puerta llaman; corre.
PARM.--quien es?
SEMP.--abre a mi e a esta duena.
PARM.--senor, Sempronio e vna puta vieja alcoholada dauan aquellas
porradas.
CAL.--calla, calla, maluado: que es mi tia. corre, corre, abre.
siempre lo vi, que por huyr hombre de vn peligro: cae en otro
mayor. Por encubrir yo este fecho de Parmeno: a quien amor / o
fidelidad / o temor pusieran freno, cay en indignacion desta que
no tiene menor poderio en mi vida que dios.
PARM.--porque, senor, te matas? porque, senor, te congoxas? y tu
piensas que es vituperio en las orejas desta el nombre que la
llame? no lo creas: que assi se glorifica en le oyr como tu quando
dizen: diestro cauallero es Calisto. E demas desto es nombrada e
por tal titulo conocida. Si entre cient mugeres va, e alguno
dize, puta vieja: sin ningun empacho luego buelue la cabeza: e
responde con alegre cara. En los conbites: en las fiestas: en las
bodas: en las confradias, en los mortuorios, en todos los
ayuntamientos de gentes: con ella passan tiempo: si passa por los
perros: aquello suena su ladrido. si esta cerca las aues, otra
cosa no cantan. si cerca los ganados, balando lo pregonan; si
cerca las bestias, rebuznando dizen puta vieja. las ranas de los
charcos otra cosa no suelen mentar. si va entre los herreros:
aquello dizen sus martillos. carpinteros e armeros. herradores:
caldereros; arcadores. Todo oficio de instrumento forma en el
ayre su nombre. Cantanla los carpinteros. peynanla los
peynadores. texedores. labradores. en las huertas. en las
aradas. en las vinas. en las segadas: con ella passan el afan
cotidiano. al perder en los tableros. luego suenan sus loores
todas cosas que son hazen. a do quiera que ella esta el tal
nombre representa. O que comedor de hueuos asados era su marido.
Que quieres mas: sino que si vna piedra toca con otra: luego suena
puta vieja.
CAL.--y tu como lo sabes y la conosces?
PARM.--saberlo has. Dias grandes son passados que mi madre, muger
pobre, moraua en su vezindad: la qual, rogada por esta Celestina,
me dio a ella por siruiente: avnque ella no me conoce por lo poco
que la serui: e por la mudanza que la edad ha hecho.
CAL.--de que la seruias?
PARM.--senor, yua a la plaza e trayale de comer: e acompanauala:
suplia en aquellos menesteres que mi tierna fuerza bastaua. pero
de aquel poco tiempo que la serui: recogia la nueua memoria lo que
la vejez no ha podido quitar. Tiene esta buena duena al cabo de
la ciudad, alla cerca de las tenerias: en la cuesta del rio: vna
casa apartada, medio cayda, poco compuesta e menos abastada. Ella
tenia seys oficios. conuiene a saber: labrandera, perfumera,
maestra de fazer afeytes e de fazer virgos, alcahueta e vn poquito
hechizera. Era el primer oficio cobertura de los otros: so color
del qual muchas mozas destas siruientes entrauan en su casa: a
labrarse e a labrar camisas e gorgueras: e otras muchas cosas.
ninguna venia sin torrezno: trigo: harina: o jarro de vino: e de
las otras prouisiones que podian a sus amas furtar: e avn otros
furtillos de mas qualidad alli se encubrian. Asaz era amiga de
estudiantes: e despenseros: e mozos de abades. E a estos vendia
ella aquella sangre innocente de las cuytadillas: la qual
ligeramente auenturauan en esfuerzo de la restitucion que ella les
prometia. Subio su fecho a mas: que por medio de aquellas:
comunicaua con las mas encerradas: hasta traer a execucion su
proposito: e aquestas en tiempo onesto: como estaciones,
processiones de noche, missas del gallo: missas del alua: e otras
secretas deuociones, muchas encubiertas vi entrar en su casa: tras
ellas hombres descalzos, contritos, e rebozados, desatacados: que
entrauan alli a llorar sus pecados. que trafagos, si piensas,
traya. faziase fisica de ninos. tomaua estambre de vnas casas:
daualo a filar en otras por achaque de entrar en todas. las vnas,
madre aca: las otras, madre aculla. cata la vieja, ya viene el
ama; de todos muy conocida. Con todos estos afanes, nunca pasaua
sin missa ni bisperas: ni dexaua monesterios de frayles: ni de
monjas. esto porque alli fazia ella sus aleluyas e conciertos. y
en su casa fazia perfumes, falsaua estoraques, menjuy, animes,
ambar, algalia, poluillos, almizcles, mosquetes. Tenia vna camara
llena de alambiques, de redomillas, de barrilejos de barro: de
vidrio: de arambre: de estano: hechos de mill faziones. hazia
soliman, afeyte cozido, argentadas, bujelladas, cerillas,
llanillas, vnturillas, lustres, luzentores, clarimientes,
alualinos. E otras aguas de rostro, de rasuras de gamones, de
cortezas de spantalobos, de taraguntia, de hieles, de agraz, de
mosto, destiladas e azucaradas. Adelgazaua los cueros con zumos
de limones, con turuino, con tuetano de corzo: e de garza: e otras
confaciones. Sacaua aguas para oler de rosas, de azahar: de
jasmin, de trebol, de madreselua, e clauellinas, mosquetas e
almizcladas, poluorizadas con vino. Hazia lexias para enrubiar,
de sarmientos, de carrasca, de centeno, de marrubios, con salitre,
con alumbre, e millifolia, e otras diuersas cosas. E los vntos e
mantecas que tenia es hastio de dezir: de vaca, de osso, de
cauallos, e de camellos, de culebra, e de conejo, de vallena, de
garza: e de alcarauan, e de gamo, e de gato montes, e de texon, de
harda, de herizo, de nutria. Aparejos para banos, esto es vna
marauilla: de las yeruas e rayzes que tenia en el techo de su casa
colgadas: manzanilla e romero, maluauiscos, culantrillo,
coronillas, flor de sauco e de mostaza, espliego. e laurel
blanco, tortarosa e gramonilla, flor saluaje, e higueruela, pico
de oro e hoja tinta. Los azeytes que sacaua para el rostro no es
cosa de creer. de estoraque e de jazmin, de limon, de pepitas, de
violetas, de menjuy, de alfocigos, de pinones, de granillo, de
azofeyfas, de neguilla, de altramuzes, de aruejas, e de carillas,
e de yerua paxarera. E vn poquillo de balsamo tenia ella en vna
redomilla que guardaua para aquel rascuno que tiene por las
narizes. Esto de los virgos, vnos fazia de bexiga: e otros curaua
de punto. Tenia en vn tabladillo: en vna caxuela pintada, agujas
delgadas de pelligeros: e hilos de seda encerados, e colgadas alli
rayzes de hojaplasma e fuste sanguino, cebolla albarrana, e
cepacauallo. Hazia con esto marauillas: que quando vino por aqui
el embaxador frances: tres vezes vendio por virgen vna criada que
tenia.
CAL.--asi pudiera ciento.
PARM.--si, santo dios. e remediaua por caridad muchas huerfanas e
erradas que se encomendauan a ella. E en otro apartado tenia para
remediar amores, e para se querer bien. Tenia huessos de corazon
de cieruo: lengua de biuora, cabezas de codornizes: sesos de asno,
tela de cauallo, mantillo de nino, haua morisca, guija marina,
soga de ahorcado, flor de yedra, espina de erizo, pie de texo,
granos de helecho, la piedra del nido del aguila, e otras mill
cosas. Venian a ella muchos hombres e mugeres. e a vnos
demandaua el pan do mordian. a otros de su ropa. a otros de sus
cabellos. a otros pintaua en la palma letras con azafran. a
otros con bermellon. a otros daua vnos corazones de cera llenos
de agujas quebradas. e otras cosas en barro e en plomo hechas,
muy espantables al ver. Pintaua figuras. dezia palabras en
tierra. quien te podra dezir lo que esta vieja fazia? y todo era
burla e mentira.
CAL.--bien esta, Parmeno: dexalo para mas oportunidad. asaz soy
de ti auisado: tengotelo en gracia; no nos detengamos: que la
necessidad desecha la tardanza. Oye, aquella viene rogada: espera
mas que deue: vamos, no se indigne. Yo temo: e el temor reduze la
memoria: e a la prouidencia despierta. Sus; vamos, proueamos.
Pero ruegote, Parmeno: la embidia de Sempronio, que en esto me
sirue e complaze: no ponga impedimiento en el remedio de mi vida.
que si para el houo jubon, para ti no faltara sayo. ni pienses
que tengo en menos tu consejo e auiso: que su trabajo e obra.
como lo espiritual sepa yo que precede a lo corporal: e que puesto
que las bestias corporalmente trabajen mas que los hombres: por
esso son pensadas e curadas: pero no amigas dellos: en la tal
diferencia seras comigo en respeto de Sempronio: e so secreto
sello, pospuesto el dominio: por tal amigo a ti me concedo.
PARM.--quexome, Calisto, de la dubda de mi fidelidad e seruicio:
por los prometimientos e amonestaciones tuyas. Quando me viste,
senor, embidiar? o por ningun interesse ni resabio tu prouecho
estorcer?
CAL.--no te escandalizes: que sin dubda tus costumbres e gentil
crianza en mis ojos: ante todos los que me siruen estan: mas como
en caso tan arduo, do todo mi bien e vida pende: es necessario
proueer. proueo a los contescimientos: como quiera que creo que
tus buenas costumbres sobre buen natural florescen: como el buen
natural sea principio del artificio. E no mas: sino vamos a ver
la salud.
CEL.--pasos oyo: aca descienden: haz, Sempronio, que no lo oyes.
Escucha, e dexame hablar lo que a ti e a mi conuiene.
SEMP.--habla.
CEL.--no me congoxes, ni me importunes: que sobrecargar el cuydado
es aguijar al animal congoxoso. Assi sientes la pena de tu amo
Calisto que parece que tu eres el: e el tu: e que los tormentos
son en vn mismo subjeto. Pues cree que yo no vine aca por dexar
este pleyto indeciso: o morir en la demanda.
CAL.--Parmeno? detente: ce, escucha, que hablan estos: veamos en
que viuimos. O notable muger. o bienes mundanos, indignos de ser
poseydos de tan alto corazon. O fiel e verdadero Sempronio. Has
visto, mi Parmeno? oyste? tengo razon? que me dizes? rincon de
mi secreto, e consejo e alma mia?
PARM.--protestando mi innocencia en la primera sospecha: e
cumpliendo con la fidelidad: porque te me concediste, hablare.
oyeme: e el afecto no te ensorde: ni la esperanza del deleyte te
ciegue. Tiemplate, e no te apresures: que muchos con cobdicia de
dar en el fiel, yerran el blanco. Avnque soy mozo, cosas he visto
asaz: e el seso e la vista de las muchas cosas demuestran la
experiencia: de verte o de oyrte descender por la escalera, parlan
lo que estos fingidamente han dicho: en cuyas falsas palabras
pones el fin de tu deseo.
SEMP.--Celestina, ruynmente suena lo que Parmeno dize.
CEL.--calla, que para la mi santiguada: do vino el asno verna el
albarda. Dexame tu a Parmeno: que yo te le hare vno de nos: e de
lo que houieremos, demosle parte. que los bienes, si no son
comunicados, no son bienes. Ganemos todos: partamos todos:
holguemos todos: yo te le traere manso e benigno a picar el pan en
el puno. e seremos dos a dos. e como dizen, tres al mohino.
CAL.--Sempronio.
SEMP.--senor.
CAL.--que hazes, llaue de mi vida? abre. O Parmeno, ya la veo.
Sano soy: viuo so. Miras que reuerenda persona: que acatamiento.
Por la mayor parte, por la philosomia es conocida la virtud
interior. O vejez virtuosa! o virtud enuejecida! O gloriosa
esperanza de mi desseado fin. O fin de mi deleytosa esperanza. O
salud de mi passion. Reparo de mi tormento. Regeneracion mia.
Viuificacion de mi vida. Resurrecion de mi muerte. Deseo llegar a
ti. Cobdicio besar essas manos llenas de remedio. la indignidad
de mi persona lo embarga. Dende aqui adoro la tierra que huellas:
e en reuerencia tuya beso.
CEL.--Sempronio: de aquellas viuo yo? los huessos que yo roy
piensa este necio de tu amo de darme a comer: pues al le sueno, al
freyr lo vera: dile que cierre la boca e comience abrir la bolsa:
que de las obras dudo: quanto mas de las palabras: xo, que te
estriego: asna coxa, mas hauias de madrugar.
PARM.--guay de orejas que tal oyen. Perdido es, quien tras
perdido anda. O Calisto desauenturado, abatido, ciego: e en
tierra esta adorando a la mas antigua e puta tierra: que fregaron
sus espaldas en todos los burdeles. deshecho es. vencido es.
caydo es. no es capaz de ninguna redencion, ni consejo, ni
esfuerzo.
CAL.--que dezia la madre? paresceme que pensaua que le ofrescia
palabras por escusar galardon.
SEMP.--assi lo senti.
CAL.--pues ven comigo: trae las llaues, que yo sanare su duda.
SEMP.--bien faras: e luego vamos: que no se deue dexar crescer la
yerua entre los panes: ni la sospecha en los corazones de los
amigos. Sino alimpiarla luego con el escardilla de las buenas
obras.
CAL.--astuto hablas: vamos, e no tardemos.
CEL.--plazeme, Parmeno: que hauemos auido oportunidad para que
conozcas el amor mio contigo: e la parte que en mi immerito
tienes: e digo immerito por lo que te he oydo dezir: de que no
hago caso; porque virtud nos amonesta sufrir las tentaciones: e no
dar mal por mal. e especial quando somos tentados por mozos: e no
bien instrutos en lo mundano, en que con necia lealtad pierdan a
si e a sus amos: como agora tu a Calisto. bien te oy: e no
pienses que el oyr con los otros exteriores sesos mi vejez aya
perdido: que no solo lo que veo, oyo e conozco: mas avn lo
intrinseco con los intellectuales ojos penetro. Has de saber,
Parmeno, que Calisto anda de amor quexoso: e no lo juzgues por eso
por flaco: que el amor imperuio todas las cosas vence. e sabe, si
no sabes, que dos conclusiones son verdaderas. La primera, que es
forzoso el hombre amar a la muger: e la muger al hombre. La
segunda, que el que verdaderamente ama, es necessario que se
turbe: con la dulzura del soberano deleyte: que por el hazedor de
las cosas fue puesto: porque el linaje de los hombres perpetuase:
sin lo qual peresceria. E no solo en la humana especie: mas en
los pesces / en las bestias / en las aues / en las reptilias. E
en lo vegetatiuo algunas plantas han este respeto: si sin
interposicion de otra cosa en poca distancia de tierra estan
puestas: en que ay determinacion de heruolarios e agricultores ser
machos e hembras. Que diras a esto, Parmeno? neciuelo, loquito,
angelico / perlica, simplezico, lobitos en tal gestico: llegate
aca, putico, que no sabes nada del mundo / ni de sus deleytes.
Mas rauia mala me mate si te llego a mi, avnque vieja: que la voz
tienes ronca, las barbas te apuntan: mal sosegadilla deues tener
la punta de la barriga.
PAR.--como cola de alacran.
CEL.--y avn peor: que la otra muerde sin hinchar: e la tuya hincha
por nueue meses.
PARM.--hy. hy. hy.
CEL.--rieste: landrezilla, fijo?
PARM.--calla, madre: no me culpes ni me tengas, avnque mozo, por
insipiente. Amo a Calisto porque le deuo fidelidad por crianza:
por beneficios: por ser del honrrado e bien tratado: que es la
mayor cadena que el amor del seruidor al seruicio del senor
prende: quanto lo contrario aparta. veole perdido, e no ay cosa
peor que yr tras desseo sin esperanza de buen fin: e especial,
pensando remediar su hecho tan arduo e dificil con vanos consejos
e necias razones de aquel bruto Sempronio: que es pensar sacar
aradores a pala e azadon: no lo puedo sufrir: digolo, e lloro.
CEL.--Parmeno: tu no vees que es necedad o simpleza llorar por lo
que con llorar no se puede remediar?
PARM.--por esso lloro: que si con llorar fuesse possible traer a
mi amo el remedio: tan grande seria el plazer de la tal esperanza:
que de gozo no podria llorar. pero assi perdida ya la esperanza:
pierdo el alegria e lloro.
CEL.--lloraras sin prouecho: por lo que llorando estoruar no
podras: ni sanarlo presumas. A otros no ha contecido esto,
Parmeno?
PARM.--si; pero a mi amo no le querria doliente.
CEL.--no lo es: mas avnque fuesse doliente, podria sanar.
PARM.--no curo de lo que dizes. porque en los bienes mejor es el
acto que la potencia: e en los males mejor la potencia que el
acto. assi que mejor es ser sano, que poderlo ser. e mejor es
poder ser doliente, que ser enfermo por acto. e por tanto es
mejor tener la potencia en el mal que el acto.
CEL.--o maluado: como que no se te entiende! tu no sientes su
enfermedad? que has dicho hasta agora? de que te quexas? pues
burla, o di por verdad lo falso, e cree lo que quisieres: que el
es enfermo por acto: e el poder ser sano es en mano desta flaca
vieja.
PARM.--mas desta flaca puta vieja.
CEL.--putos dias biuas, vellaquillo: e como te atreues?
PARM.--como te conozco.
CEL.--quien eres tu?
PARM.--quien? Parmeno, hijo de Alberto tu compadre: que estuue
contigo vn mes: que te me dio mi madre quando morauas a la cuesta
del rio, cerca de las tenerias.
CEL.--Jesu. Jesu. Jesu. E tu eres Parmeno, hijo de la Claudiana?
PARM.--alahe, yo.
CEL.--pues fuego malo te queme: que tan puta vieja era tu madre
como yo: porque me persigues, Parmenico? El es, el es, por los
santos de dios. allegate a mi: ven aca, que mill azotes e punadas
te di en este mundo: e otros tantos besos. Acuerdaste quando
dormias a mis pies, loquito?
PARM.--si, en buena fe: e algunas vezes, avnque era nino, me
subias a la cabecera, e me apretauas contigo: e porque olias a
vieja me fuya de ti.
CEL.--mala landre te mate: e como lo dize el desuergonzado.
Dexadas burlas e pasatiempos: oye agora, mi fijo, e escucha; que,
avnque a vn fin soy llamada, a otro so venida: e maguera que
contigo me aya fecho de nueuas, tu eres la causa. Hijo, bien
sabes como tu madre, que dios aya, te me dio, viuiendo tu padre:
el qual, como de mi te fueste, con otra ansia no murio, sino con
la incertedumbre de tu vida e persona: por la qual absencia:
algunos anos de su vejez sufrio angustiosa e cuydosa vida: e al
tiempo que della passo, embio por mi: e en su secreto te me
encargo: e me dixo sin otro testigo, sino aquel que es testigo de
todas las obras e pensamientos: e los corazones e entranas
escudrina: al qual puso entre el e mi que te buscasse, e
allegasse, e abrigasse: e quando de complida edad fueses: tal que
en tu viuir supieses tener manera e forma: te descubriesse adonde
dexo encerrada tal copia de oro e plata que basta mas que la renta
de tu amo Calisto. y porque gelo prometi, e con mi promessa lleuo
descanso: e la fe es de guardar mas que a los viuos a los muertos,
que no pueden hazer por si: en pesquisa e seguimiento tuyo yo he
gastado asaz tiempo e quantias: hasta agora que ha plazido aquel
que todos los cuydados tiene: e remedia las justas peticiones, e
las piadosas obras endereza: que te hallase aqui, donde solos ha
tres dias que se que moras: sin duda dolor he sentido: porque has
por tantas partes vagado e peregrinado: que ni has hauido
prouecho, ni ganado debdo ni amistad; que, como Seneca nos dize,
Los peregrinos tienen muchas posadas e pocas amistades. Porque en
breue tiempo con ninguno no pueden firmar amistad. E el que esta
en muchos cabos no esta en ninguno. ni puede aprouechar el manjar
a los cuerpos, que en comiendo se lanza. ni ay cosa que mas la
sanidad impida que la diuersidad e mudanza e variacion de los
manjares. e nunca la llaga viene a cicatrizar: en la qual muchas
melezinas se tientan. ni conualesce la planta que muchas vezes es
traspuesta. ni ay cosa tan prouechosa, que en llegando aproueche:
por tanto, mi hijo, dexa los impetus de la juuentud: e tornate con
la doctrina de tus mayores a la razon: reposa en alguna parte: e
donde mejor que en mi voluntad? en mi animo: en mi consejo: a
quien tus padres te remetieron? e yo assi como verdadera madre
tuya te digo: so las maldiciones que tus padres te pusieron si me
fuesses inobediente: que por el presente sufras e siruas a este tu
amo que procuraste: hasta en ello hauer otro consejo mio: pero no
con necia lealdad: proponiendo firmeza sobre lo mouible: como son
estos senores deste tiempo. E tu, gana amigos, que es cosa
durable: ten con ellos constancia. no viuas en flores. dexa los
vanos prometimientos de los senores: los quales desechan la
substancia de sus siruientes con huecos e vanos prometimientos:
como la sanguijuela saca la sangre: desagradescen, injurian,
oluidan seruicios, niegan galardon. Guay de quien en palacio
enuejece: como se escriue de la probatica piscina: que de ciento
que entrauan, sanaua vno. Estos senores deste tiempo mas aman a
si, que a los suyos; e no yerran: los suyos ygualmente lo deuen
hazer. perdidas son las mercedes, las magnificencias, los actos
nobles. cada vno destos catiuan e mezquinamente procuran su
interesse con los suyos: pues aquellos no deuen menos hazer: como
sean en facultades menores, sino viuir a su ley: digolo, fijo
Parmeno: porque este tu amo, como dizen, me parece rompenecios: de
todos se quiere seruir sin merced: mira bien, creeme: en su casa
cobra amigos, que es el mayor precio mundano: que con el no
pienses tener amistad: como por la diferencia de los estados o
condiciones pocas vezes contezca. Caso es ofrecido, como sabes,
en que todos medremos: e tu por el presente te remedies: que lo al
que te he dicho, guardado te esta a su tiempo: e mucho te
aprouecharas siendo amigo de Sempronio.
PARM.--Celestina: todo tremo en oyrte: no se que haga: perplexo
esto: por vna parte tengote por madre: por otra a Calisto por amo.
Riqueza desseo. pero quien torpemente sube a lo alto: mas ayna
cae que subio. No querria bienes malganados.
CEL.--yo si. A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo.
PARM.--pues yo con ellos no viuiria contento: e tengo por onesta
cosa la pobreza alegre. E avn mas te digo: que no los que poco
tienen son pobres: mas los que mucho dessean: e por esto, avnque
mas digas, no te creo en esta parte: querria passar la vida sin
embidia: los yermos e aspereza sin temor: el sueno sin sobresalto:
las injurias con respuesta: las fuerzas sin denuesto: las premias
con resistencia.
CEL.--o hijo, bien dizen que la prudencia no puede ser sino en los
viejos: e tu mucho eres mozo.
PARM.--mucho segura es la mansa pobreza.
CEL.--mas di, como mayor: que la fortuna ayuda a los osados. e
demas desto, quien que tenga bienes en la republica: que escoja
viuir sin amigos? pues, loado dios, bienes tienes: e no sabes que
has menester amigos para los conseruar? y no pienses que tu
priuanza con este senor te haze seguro: que quanto mayor es la
fortuna, tanto es menos segura: e por tanto, en los infortunios el
remedio es a los amigos. E a donde puedes ganar mejor este debdo,
que donde las tres maneras de amistad concurren? Conuiene a
saber; por bien, e prouecho, e deleyte. Por bien, mira la
voluntad de Sempronio conforme a la tuya: e la gran similitud que
tu y el en la virtud teneys. Por prouecho, en la mano esta, si
soys concordes. Por deleyte, semejable es: como seays en edad
dispuestos para todo linaje de plazer: en que mas los mozos que
los viejos se juntan. Assi como para jugar: para vestir: para
burlar: para comer e beuer: para negociar amores, juntos de
compania. O si quisiesses, Parmeno, que vida gozariamos.
Sempronio ama a Elicia, prima de Areusa.
PARM.--de Areusa?
CEL.--de Areusa.
PARM.--de Areusa, hija de Eliso?
CEL.--de Areusa, hija de Eliso.
PARM.--cierto?
CEL.--cierto.
PARM.--marauillosa cosa es.
CEL.--pero bien te paresce?
PARM.--no cosa mejor.
CEL.--pues tu buena dicha quiere, aqui esta quien te la dara.
PARM.--mi fe, madre, no creo a nadie.
CEL.--estremo es creer a todos: e yerro no creer a ninguno.
PARM.--digo que te creo: pero no me atreuo; dexame.
CEL.--o mezquino: de enfermo corazon es no poder sufrir el bien.
Da dios hauas a quien no tiene quixadas. O simple: diras que a
donde ay mayor entendimiento: ay menor fortuna: e donde mas
discrecion, alli es menor la fortuna: dichas son.
PARM.--o Celestina! oydo he a mis mayores que vn exemplo de
luxuria o auaricia mucho mal haze: e que con aquellos deue hombre
conuersar, que le fagan mejor: e aquellos dexar, a quien el
mejores piensa hazer. E Sempronio en su enxemplo no me hara
mejor: ni yo a el sanare su vicio. E puesto que yo a lo que dizes
me incline: solo yo querria saberlo: porque a lo menos por el
exemplo fuese oculto el pecado. E si hombre vencido del deleyte
de este mundo: va contra la virtud: no se atreua a la honestad.
CEL.--sin prudencia hablas: que de ninguna cosa es alegre
possession sin compania. No te retrayas ni amargues, que la
natura huye lo triste: e apetece lo delectable. El buen deleyte
es con los amigos en las cosas sensuales: e especial en recontar
las cosas de amores: e comunicarlas. Esto hize: esto otro me
dixo: tal donayre passamos: de tal manera la tome: assi la bese:
assi me mordio: assi la abrace: assi se allego. O que fabla. o
que gracia. o que juegos. o que besos. Vamos alla. boluamos
aca. ande la musica. pintemos los motes. canten canciones.
inuenciones. justemos. que cimera sacaremos: o que letra? ya va
a la missa. manana saldra. rondemos su calle. mira su carta.
vamos de noche. tenme el escala. aguarda a la puerta. como te
fue? cata el cornudo, sola la dexa, dale otra buelta. tornemos
alla. E para esto, Parmeno, ay deleyte sin compania? alahe:
alahe: la que las sabe las tane. este es el deleyte: que lo al
mejor fazen los asnos en el prado.
PARM.--no querria, madre, me combidasses a consejo con
amonestacion de deleyte: como hizieron los que, caresciendo de
razonable fundamento: opinando hizieron sectas embueltas en dulce
veneno: para captar e tomar las voluntades de los flacos: e con
poluos de sabroso afeto cegaron los ojos de la razon.
CEL.--que es razon, loco? que es afeto, asnillo? la discrecion
que no tienes lo determina. E de la discrecion mayor es la
prudencia. e la prudencia no puede ser sin esperimiento: e la
esperiencia no puede ser mas que en los viejos. E los ancianos
somos llamados padres. E los buenos padres bien aconsejan a sus
hijos: e especial yo a ti: cuya vida e honrra mas que la mia
deseo. E quando me pagaras tu esto? nunca: pues a los padres e a
los maestros no puede ser fecho seruicio ygualmente.
PARM.--todo me recelo, madre, de recebir dudoso consejo.
CEL.--no quieres? pues dezirte he lo que dize el sabio al varon
que con dura ceruiz al que le castiga menosprecia: arrebatado
quebrantamiento le verna, e sanidad ninguna le consiguira. E
assi, Parmeno, me despido de ti e deste negocio.
PARM.--ensanada esta mi madre; duda tengo en su consejo. yerro es
no creer: e culpa creerlo todo. Mas humano es confiar: mayormente
en esta que interesse promete: ado prouecho no puede allende de
amor conseguir. Oydo he que deue hombre a sus mayores creer:
esta, que me aconseja? paz con Sempronio. La paz no se deue
negar: que bienauenturados son los pacificos: que fijos de dios
seran llamados. Amor no se deue rehuyr: caridad a los hermanos:
interesse pocos le apartan. Pues quierola complazer y oyr.
Madre: no se deue ensanar el maestro de la ignorancia del
discipulo: sino raras vezes: por la sciencia que es de su natural
comunicable: e en pocos lugares se podria infundir. Por eso,
perdoname: hablame: que no solo quiero oyrte e creerte: mas en
singular merced rescebir tu consejo. E no me lo agradezcas: pues
el loor: e las gracias de la acion: mas al dante que no al
recibiente se deuen dar. Por esso, manda, que a tu mandado mi
consentimiento se humilla.
CEL..--de los hombres es errar, e bestial es la porfia. Por ende
gozome, Parmeno, que ayas limpiado las turbias telas de tus ojos:
e respondido al reconoscimiento, discrecion e ingenio sotil de tu
padre: cuya persona, agora representada en mi memoria: enternece
los ojos piadosos por do tan abundantes lagrimas vees derramar.
Algunas vezes duros propositos, como tu, defendia: pero luego
tornaua a lo cierto. En dios e en mi anima, que en veer agora lo
que has porfiado: e como a la verdad eres reduzido: no paresce
sino que viuo le tengo delante. O que persona: o que hartura: o
que cara tan venerable. Pero callemos, que se acerca Calisto, e tu
nueuo amigo Sempronio: con quien tu conformidad para mas
oportunidad dexo. Que dos en vn corazon viuiendo son mas
poderosos de hazer e de entender.
CALISTO.--dubda traygo, madre, segun mis infortunios, de hallarte
viua. Pero mas es marauilla, segun el deseo de como llego viuo:
recibe la dadiua pobre de aquel que con ella la vida te ofrece.
CEL.--como en el oro muy fino labrado por la mano del sotil
artifice: la obra sobrepuja a la materia: asi se auentaja a tu
magnifico dar la gracia e forma de tu dulce liberalidad: e sin
duda la presta dadiua su efeto ha doblado: porque la que tarda, el
prometimiento muestra negar: e arrepentirse del don prometido.
PARMENO.--que le dio, Sempronio?
SEMP.--cient monedas de oro.
PARM.--hy. hy. hy.
SEMP.--hablo contigo la madre?
PARM.--calla, que si.
SEMP.--pues como estamos?
PARM.--como quisieres: avnque estoy espantado.
SEMP.--pues calla: que yo te hare espantar dos tanto.
PARM.--o dios! no ay pestilencia mas eficaz: quel enemigo de casa
para empecer.
CALISTO.--ve agora, madre, e consuela tu casa: e despues ven,
consuela la mia: e luego.
CEL.--quede dios contigo.
CAL.--y el te me guarde.
ARGUMENTO
DEL SEGUNDO AUTO.
Partida Celestina de Calisto para su casa, queda Calisto hablando
con Sempronio, criado suyo; al qual, como quien en alguna
esperanza puesto esta, todo aguijar le parece tardanza; embia de
si a Sempronio a solicitar a Celestina para el concebido negocio.
quedan entretanto Calisto e Parmeno juntos razonando.
CALISTO. SEMPRONIO. PARMENO.
CAL.--Hermanos mios, cient monedas di a la madre: hize bien?
SEMP.--hay, si fiziste bien! allende de remediar tu vida, ganaste
muy gran honrra. Y para que es la fortuna fauorable e prospera?
sino para seruir a la honrra, que es el mayor de los mundanos
bienes? que esto es premio e galardon de la virtud: e por esso la
damos a dios: porque no tenemos mayor cosa que le dar: la mayor
parte de la qual consiste en la liberalidad e franqueza: a esta
los duros tesoros comunicables la escurecen e pierden: e la
magnificencia e liberalidad la ganan e subliman. Que aprouecha
tener lo que se niega aprouechar? sin dubda te digo, que mejor es
el vso de las riquezas que la possesion dellas. O que glorioso es
el dar: o que miserable es el recebir: quanto es mejor el acto que
la possesion: tanto es mas noble el dante quel recibiente. Entre
los elementos el fuego, por ser mas actiuo, es mas noble: e en las
esperas puesto en mas noble lugar. E dizen algunos, que la nobleza
es vna alabanza que prouiene de los merecimientos e antiguedad de
los padres: yo digo que la agena luz nunca te hara claro si la
propia no tienes. E por tanto no te estimes en la claridad de tu
padre, que tan magnifico fue, sino en la tuya: e assi se gana la
honrra: que es el mayor bien de los que son fuera de hombre. de
lo qual no el malo: mas el bueno, como tu, es digno que tenga
perfeta virtud. E avn mas te digo que la virtud perfeta no pone
que sea fecha con digno honor. Por ende goza de hauer seydo assi
magnifico e liberal: e de mi consejo, tornate a la camara, e
reposa, pues que tu negocio en tales manos esta depositado. de
donde ten por cierto: pues el comienzo lleuo bueno: el fin sera
muy mejor: e vamos luego: porque sobre este negocio quiero hablar
contigo mas largo.
CAL.--Sempronio, no me parece buen consejo quedar yo acompanado: e
que vaya sola aquella que busca el remedio de mi mal: mejor sera
que vayas con ella, e la aquexes: pues sabes que de su diligencia
pende mi salud: de su tardanza mi pena: de su oluido mi
desesperanza. sabido eres: fiel te siento. por buen criado te
tengo. faz de manera que en solo verte ella a ti, juzgue la pena
que a mi queda: e fuego que me atormenta: cuyo ardor me causo no
poder mostrarle la tercia parte desta mi secreta enfermedad: segun
tiene mi lengua e sentido ocupados e consumidos: tu, como hombre
libre de tal passion: hablarla has a rienda suelta.
SEMP.--senor, querria yr por complir tu mandado: querria quedar
por aliuiar tu cuydado: tu temor me aquexa: tu soledad me detiene:
quiero tomar consejo con la obediencia, que es yr: e dar priessa a
la vieja: mas como yre: que en viendote solo, dizes desuarios de
hombre sin seso? sospirando: gimiendo: mal trobando: holgando con
lo escuro: deseando soledad: buscando nueuos modos de pensatiuo
tormento: donde si perseueras / o de muerto / o loco no podras
escapar: si siempre no te acompana quien te allegue plazeres: diga
donayres: tanga canciones alegres: cante romances: cuente
ystorias, pinte motes: finja cuentos: juegue a naypes: arme mates.
finalmente que sepa buscar todo genero de dulce passatiempo: para
no dexar trasponer tu pensamiento en aquellos crueles desuios que
rescebiste de aquella senora en el primer trance de tus amores.
CAL.--como, simple, no sabes que aliuia la pena llorar la causa?
quanto es dulce a los tristes quexar su passion? quanto descanso
traen consigo los quebrantados sospiros: quanto relieuan e
disminuyen los lagrimosos gemidos el dolor: quantos escriuieron
consuelos, no dizen otra cosa.
SEMP.--lee mas adelante. buelue la hoja: fallaras que dizen que
fiar en lo temporal, e buscar materia de tristeza, que es ygual
genero de locura: e aquel Macias, ydolo de los amantes: del oluido
porque le oluidaua, se quexaua: en el contemplar esta la pena de
amor: en el oluidar el descanso: huye de tirar cozes al aguijon:
finge alegria e consuelo e serlo ha: que muchas vezes la opinion
trae las cosas donde quiere: no para que mude la verdad: pero para
moderar nuestro sentido e regir nuestro juyzio.
CAL.--Sempronio amigo, pues tanto sientes mi soledad: llama a
Parmeno, quedara comigo: e de aqui adelante sey, como sueles,
leal: que en el seruicio del criado esta el galardon del senor.
PARM.--aqui estoy, senor.
CAL.--yo no: pues no te veya. no te partas della, Sempronio, ni
me oluides a mi: e ve con dios. tu, Parmeno, que te parece de lo
que oy ha pasado? mi pena es grande / Melibea alta / Celestina
sabia / e buena maestra destos negocios: no podemos errar: tu me
la has aprouado con toda tu enemistad: yo te creo: que tanta es la
fuerza de la verdad que las lenguas de los enemigos trae a si.
assi que, pues ella es tal: mas quiero dar a esta cient monedas
que a otra cinco.
PARM.--ya las lloras: duelos tenemos: en casa se hauran de ayunar
estas franquezas.
CAL.--pues pido tu parecer, seyme agradable, Parmeno: no abaxes la
cabeza al responder: mas como la embidia es triste: la tristeza
sin lengua: puede mas contigo su voluntad que mi temor: que
dixiste, enojoso?
PARM.--digo, senor, que yrian mejor empleadas tus franquezas: en
presentes e seruicios a Melibea: que no dar dineros aquella que yo
me conozco: e lo que peor es, fazerte su catiuo.
CAL.--como, loco, su catiuo?
PARM.--porque a quien dizes el secreto, das tu libertad.
CAL.--algo dize el necio: pero quiero que sepas: que quando ay
mucha distancia del que ruega al rogado / o por grauedad de
obediencia / o por senorio de estado / o esquiuidad de genero:
como entre esta mi senora e mi: es necessario intercessor / o
medianero que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de
aquella a quien yo segunda vez hablar tengo por impossible; e
pues que asi es: dime si lo fecho aprueuas?
PARM.--aprueuelo el diablo.
CAL.--que dizes?
PARM.--digo, senor, que nunca yerro vino desacompanado: e que vn
inconueniente es causa e puerta de muchos.
CAL.--el dicho yo le aprueuo: el proposito no entiendo.
PARM.--senor, porque perderse el otro dia el nebli fue causa de tu
entrada en la huerta de Melibea a le buscar: la entrada causa de
la ver e hablar: la habla engendro amor: el amor pario tu pena: la
pena causara perder tu cuerpo / e alma / e hazienda: e lo que mas
dello siento, es venir a manos de aquella trotaconuentos, despues
de tres vezes emplumada.
CAL.--assi, Parmeno, di mas deso, que me agrada. pues mejor me
parece quanto mas la desalabas: cumpla comigo, e emplumenla la
quarta: desentido eres / sin pena hablas: no te duele donde a mi,
Parmeno.
PARM.--senor, mas quiero que ayrado me reprehendas, porque te do
enojo, que arrepentido me condenes, porque no te di consejo. pues
perdiste el nombre de libre quando cautiuaste la voluntad.
CAL.--palos querra este vellaco. di, mal criado: porque dizes mal
de lo que yo adoro? y tu que sabes de honrra: dime, que es amor?
en que consiste buena crianza? que te me vendes por discreto / no
sabes que el primer escalon de locura es creerse ser sciente? si
tu sintiesses mi dolor, con otra agua rociarias aquella ardiente
llaga que la cruel frecha de Cupido me ha causado: quanto remedio
Sempronio acarrea con sus pies: tanto apartas tu con tu lengua /
con tus vanas palabras / fingiendote fiel / eres vn terron de
lisonja. bote de malicias. el mismo meson e aposentamiento de la
embidia: que por disfamar la vieja a tuerto o a derecho, pones en
mis amores desconfianza. pues sabe que esta mi pena e flutuoso
dolor no se rige por razon: no quiere auisos: carece de consejo: e
si alguno se le diere: tal que no parte ni desgozne: lo que sin
las entranas no podra despegarse. Sempronio temio su yda e tu
quedada: yo quiselo todo: e assi me padezco su absencia e tu
presencia: valiera mas solo que mal acompanado.
PARM.--senor, flaca es la fidelidad que temor de pena la conuierte
en lisonja: mayormente con senor a quien dolor o aficion priua e
tiene ageno de su natural juyzio: quitarse ha el velo de la
ceguedad: passaran estos momentaneos fuegos: conosceras mis agras
palabras ser mejores para matar este fuerte cancre: que las
blandas de Sempronio que lo ceuan / atizan tu fuego / abiuan tu
amor / encienden tu llama / anaden astillas: que tenga que gastar
fasta ponerte en la sepultura.
CAL.--calla, calla, perdido: esto yo penando e tu filosofando. no
te espero mas: saquen vn cauallo: limpienle mucho: aprieten bien
la cincha: porque si passare por casa de mi senora e mi dios.
PARM.--mozos? no ay mozo en casa: yo me lo haure de hazer / que a
peor vernemos desta vez que ser mozos despuelas / andar / passe /
mal me quieren mis comadres &c. Rehinchays, don cauallo? No
basta vn celoso en casa, o barruntas a Melibea?
CAL.--viene esse cauallo? que hazes, Parmeno?
PARM.--senor, vesle aqui: que no esta Sosia en casa.
CAL.--pues ten esse estribo: abre mas essa puerta / e si viniere
Sempronio con aquella senora: di que esperen / que presto sera mi
buelta.
PARM.--mas nunca sea: alla yras con el diablo. a estos locos
dezildes lo que les cumple / no os podran ver. "Por mi anima que
si agora le diessen vna lanzada en el calcanar que saliessen mas
sesos que de la cabeza. pues anda que a mi cargo que Celestina e
Sempronio te espulguen." O desdichado de mi! por ser leal
padezco mal. otros se ganan por malos / yo me pierdo por bueno.
el mundo es tal. quiero yrme al hilo de la gente. pues a los
traydores llaman discretos / a los fieles nescios. si yo creyera
a Celestina con sus seys dozenas de anos acuestas: no me
maltratara Calisto. mas esto me porna escarmiento daqui adelante
con el: que si dixiere comamos: yo tambien. Si quisiere derrocar
la casa: aprouarlo. si quemar su hazienda / yr por fuego /
destruya / rompa / quiebre / dane. de a alcahuetas lo suyo, que
mi parte me cabra. pues dizen: a rio buelto, ganancia de
pescadores. nunca mas perro a molino.
ARGUMENTO
DEL TERCERO AUTO.
Sempronio vase a casa de Celestina: a la qual reprende por la
tardanza: ponense a buscar que manera tomen en el negocio de
Calisto con Melibea. En fin sobreuiene Elicia. Vase Celestina a
casa de Pleberio. queda Sempronio y Elicia en casa.
SEMPRONIO. CELESTINA. ELICIA.
SEMP.--Que espacio lleua la baruuda: menos sosiego trayan sus pies
a la venida. A dineros pagados, brazos e piernas quebrados. ce,
senora Celestina: poco as aguijado.
CEL.--a que vienes, hijo?
SEMP.--este nuestro enfermo no sabe que pedir: de sus manos no se
contenta: no se le cueze el pan: teme tu negligencia: maldize su
auaricia e cortedad: porque te dio tan poco dinero.
CEL.--no es cosa mas propia del que ama que la impaciencia: toda
tardanza les es tormento: ninguna dilacion les agrada. en vn
momento querrian poner en efeto sus cogitaciones: antes las
querrian ver concluydas que empezadas: mayormente estos nouicios
que contra qualquiera senuelo buelan: sin deliberacion: sin pensar
el dano que el ceuo de su desseo trae mezclado en su exercicio e
negociacion: para sus personas e siruientes.
SEMP.--que dizes de siruientes? paresce por tu razon que nos
puede venir a nosotros dano deste negocio? e quemarnos con las
centellas que resultan deste fuego de Calisto? avn al diablo
daria yo sus amores: al primer desconcierto que vea en este
negocio: no como mas su pan: mas vale perder lo seruido que la
vida por cobrallo: el tiempo me dira que faga: que primero que
cayga del todo, dara senal como casa que se acuesta: si te parece,
madre / guardemos nuestras personas de peligro: fagase lo que se
hiziere: si la ouiere ogano / si no a otro ano / si no nunca: que
no ay cosa tan dificile de zofrir en sus principios: que el tiempo
no la ablande: e faga comportable: ninguna llaga tanto se sintio,
que por luengo tiempo no afloxase su tormento: ni plazer tan
alegre fue que no le amengue su antiguedad: el mal e el bien: la
prosperidad e aduersidad: la gloria e pena: todo pierde con el
tiempo la fuerza de su acelerado principio. pues los casos de
admiracion e venidos con gran desseo, tan presto como passados,
oluidados: cada dia vemos nouedades: e las oymos: e las passamos /
e dexamos atras: diminuyelas el tiempo: hazelas contingibles. Que
tanto te marauillarias, si dixesen la tierra temblo / o otra
semejante cosa que no oluidases luego? assi como elado esta el
rio: el ciego vee: ya muerto es tu padre: vn rayo cayo: ganada es
Granada: el rey entra oy: el turco es vencido: eclipse ay manana:
la puente es lleuada: aquel es ya obispo: a Pedro robaron: Ynes se
ahorco. que me diras: sino que a tres dias passados o a la
segunda vista: no ay quien dello se marauille: todo es assi: todo
passa desta manera: todo se oluida: todo queda atras. pues assi
sera este amor de mi amo: quanto mas fuere andando: tanto mas
disminuyendo. "Que la costumbre luenga amansa los dolores: afloxa
e deshaze los deleytes: desmengua las marauillas." Procuremos
prouecho mientra pendiere la contienda: e si a pie enxuto le
pudieremos remediar: lo mejor, mejor es: e sino, poco a poco le
soldaremos el reproche o menosprecio de Melibea contra el: donde
no, mas vale que pene el amo, que no que peligre el mozo.
CEL.--bien as dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos
errar: pero todavia, hijo, es necessario: que el buen procurador
ponga de su casa algun trabajo: algunas fingidas razones: algunos
sofisticos actos: yr e venir a juyzio: avnque reciba malas
palabras del juez: siquiera por los presentes que lo vieren: no
digan que se gana holgando el salario: e assi verna cada vno a el
con su pleyto: e a Celestina con sus amores.
SEMP.--haz a tu voluntad: que no sera este el primer negocio que
has tomado a cargo.
CEL.--el primero, hijo? pocas virgines, a dios gracias, has tu
visto en esta cibdad, que hayan abierto tienda a vender: de quien
yo no aya sido corredora de su primer hilado: en nasciendo la
mochacha, la hago escriuir en mi registro: "e esto" para saber
quantas se me salen de la red: que pensauas, "Sempronio"? auiame
de mantener del viento? herede otra herencia? tengo otra casa o
vina? conocesme otra hazienda mas deste oficio? de que como e
beuo? de que visto e calzo? en esta cibdad nascida / en ella
criada: manteniendo honrra como todo el mundo sabe. conoscida,
pues, no soy? quien no supiere mi nombre e mi casa / tenle por
estranjero.
SEMP.--dime madre: que passaste con mi companero Parmeno quando
subi con Calisto por el dinero?
CEL.--dixele el sueno e la soltura: e como ganaria mas con nuestra
compania que con las lisonjas que dize a su amo. como viuiria
siempre pobre e baldonado: si no mudaua el consejo: que no se
hiziesse sancto a tal perra vieja como yo: acordele quien era su
madre: porque no menospreciase mi oficio. porque queriendo de mi
dezir mal tropezasse primero en ella.
SEMP.--tantos dias ha que le conosces, madre?
CEL.--aqui esta Celestina que le vido nascer e le ayudo a criar:
su madre e yo vna e carne: della aprendi todo lo mejor que se de
mi oficio. juntas comiamos. juntas dormiamos. juntas hauiamos
nuestros solazes: nuestros plazeres: nuestros consejos e
conciertos: en casa e fuera como dos hermanas: nunca blanca gane
en que no touiesse su meytad. Pero no viuia yo enganada: si mi
fortuna quisiera que ella me durara. o muerte, muerte: a quantos
priuas de agradable compania: a quantos desconsuela tu enojosa
visitacion: por vno que comes con tiempo: cortas mil en agraz:
que siendo ella viua: no fueran estos mis passos desacompanados:
buen siglo aya: que leal amiga e buena companera me fue. "Que
jamas me dexo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo
traya el pan / ella la carne. Si yo ponia la mesa / ella los
manteles / no loca / no fantastica / ni presumptuosa / como las de
agora. En mi anima descubierta se yua hasta el cabo de la ciudad:
con su jarro en la mano: que en todo el camino no oya peor de
Senora Claudina: e aosadas que otra conoscia peor el vino e
qualquier mercaduria. quando pensaua que no era llegada: era de
buelta. Alla la combidauan segun el amor todos le tenian: que
jamas boluia sin ocho o diez gostaduras: vn azumbre en el jarro: e
otro en el cuerpo: ansi le fiauan dos o tres arrobas en vezes:
como sobre vna taza de plata su palabra era prenda de oro: en
quantos bodegones auia. si yuamos por la calle donde quiera que
ouiessemos sed entrauamos en la primera tauerna: luego mandaua
echar medio azumbre para mojar la boca: mas a mi cargo que no le
quitaron la toca por ello: sino quanto la rayauan en su taja: e
andar adelante." Si tal fuesse "agora" su hijo: a mi cargo que tu
amo quedasse sin pluma: e nosotros sin quexa: pero yo lo hare de
mi fierro si viuo. yo le contare en el numero de los mios.
SEMP.--como has pensado hazerlo: que es vn traydor?
CEL.--a esse tal dos aleuosos. harele auer a Areusa: sera de los
nuestros: darnos ha lugar a tender las redes sin embarazo por
aquellas doblas de Calisto.
SEMP.--pues crees que podras alcanzar algo de Melibea? ay algun
buen ramo?
CEL.--no ay zurujano que a la primera cura juzgue la herida. lo
que yo al presente veo te dire. Melibea es hermosa: Calisto loco
e franco; ni a el penara gastar, ni a mi andar. bulla moneda: e
dure el pleyto lo que durare: todo lo puede el dinero: las penas
quebranta: los rios passa en seco: no ay lugar tan alto que vn
asno cargado de oro no le suba. Su desatino e ardor basta para
perder a si e ganar a nosotros: esto he sentido: esto he calado:
esto se del e della: esto es lo que nos ha de aprouechar. A casa
voy de Pleberio; quedate a dios: que avnque este braua Melibea: no
es esta, si a dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho
perder el cacarear: coxquillosicas son todas: mas despues que vna
vez consienten la silla en el enues del lomo: nunca querrian
folgar: por ellas queda el campo. muertas si: cansadas no. si de
noche caminan, nunca querrian que amaneciesse. maldizen los
gallos porque anuncian el dia: e el relox porque da tan apriessa.
"Requieren las cabrillas e el norte / haziendose estrelleras: ya
quando veen salir el luzero del alua quiereseles salir el alma: su
claridad les escuresce el corazon." Camino es, hijo: que nunca me
harte de andar: nunca me vi cansada: e avn assi vieja como soy:
sabe dios mi buen deseo: quanto mas estas que hieruen sin fuego:
catiuanse del primer abrazo: ruegan a quien rogo: penan por el
penado: hazense sieruas de quien eran senoras: dexan el mando e
son mandadas: rompen paredes: abren ventanas: fingen enfermedades:
a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar
su oficio sin ruydo. no te sabre dezir lo mucho que obra en ellas
aquel dulzor que les queda de los primeros besos de quien aman.
Son enemigas todas del medio: contino estan posadas en los
estremos.
SEMP.--no te entiendo essos terminos, madre.
CEL.--digo que la muger / o ama mucho aquel de quien es requerida
/ o le tiene grande odio: assi que si al querer despiden, no
pueden tener las riendas al desamor. E con esto que se cierto,
voy mas consolada a casa de Melibea que si en la mano la touiesse:
porque se que avnque al presente la ruegue: al fin me ha de rogar:
avnque al principio me amenaze, al cabo me ha de halagar. Aqui
lleuo vn poco de hilado en esta mi faltriquera: con otros aparejos
que comigo siempre traygo: para tener causa de entrar donde mucho
no soy conocida la primera vez; assi como gorgueras / garuines /
franjas / rodeos / tenazuelas / alcohol / aluayalde / e soliman /
hasta agujas e alfileres; que tal ay, que tal quiere: porque
donde me tomare la boz, me halle apercebida para les echar ceuo /
- requerir de la primera vista.
SEMP.--madre, mira bien lo que hazes: porque quando el principio
se yerra, no puede seguirse buen fin: piensa en su padre que es
noble e esforzado: su madre celosa e braua: tu la misma sospecha.
Melibea es vnica a ellos: faltandoles ella, faltales todo el bien.
en pensallo, tiemblo; no vayas por lana e vengas sin pluma.
CEL.--sin pluma, fijo?
SEMP.--o emplumada, madre, que es peor.
CEL.--alahe en malora / a ti he yo menester para companero: avn si
quisieses auisar a Celestina en su oficio: pues quando tu nasciste
/ ya comia yo pan con corteza: para adalid eres bueno, cargado de
agueros e recelo.
SEMP.--no te marauilles, madre, de mi temor: pues es comun
condicion humana que lo que mucho se dessea / jamas se piensa ver
concluydo: mayormente que en este caso temo tu pena e mia: desseo
prouecho: querria que este negocio houiesse buen fin: no porque
saliesse mi amo de pena / mas por salir yo de lazeria: e assi miro
mas inconuenientes con mi poca esperiencia / que no tu como
maestra vieja.
ELICIA.--santiguarme quiero, Sempronio: quiero hazer vna raya en
el agua: que nouedad es esta venir oy aca dos vezes?
CEL.--calla, boua: dexale: que otro pensamiento traemos en que mas
nos va: dime, esta desocupada la casa? fuesse la moza que esperaua
al ministro?
ELIC.--e avn despues vino otra, e se fue.
CEL.--si que no embalde?
ELIC.--no en buena fe / ni dios lo quiera / que avnque vino tarde:
mas vale a quien dios ayuda &c.
CEL.--pues sube presto al sobrado alto de la solana / e baxa aca
el bote del azeyte serpentino que hallaras colgado del pedazo de
la soga que traxe del campo la otra noche, quando llouia e hazia
escuro: e abre el arca de los lizos: e hazia la mano derecha
hallaras vn papel escrito con sangre de morciegalo, debaxo de
aquel ala de drago a que sacamos ayer las vnas: mira no derrames
el agua de mayo que me traxeron a confecionar.
ELIC.--madre, no esta donde dizes: jamas te acuerdas a cosa que
guardas.
CEL.--no me castigues, por dios, a mi vejez: no me maltrates,
Elicia. no infinjas porque esta aqui Sempronio: ni te soberuezcas:
que mas me quiere a mi por consejera que a ti por amiga: avnque tu
le ames mucho. Entra en la camara de los vnguentos, e en la
pelleja del gato negro, donde te mande meter los ojos de la loba,
le fallaras: e baxa la sangre del cabron: e vnas poquitas de las
baruas que tu le cortaste.
ELIC.--toma, madre, veslo aqui. yo me subo e Sempronio arriba.
CEL.--conjurote, triste Pluton, senor de la profundidad infernal:
emperador de la corte danada: capitan soberuio de los condenados
angeles: senor de los sulfureos fuegos que los heruientes etnicos
montes manan: gouernador e veedor de los tormentos e
atormentadores de las pecadoras animas, "regidor de las tres
furias / Tesifone / Megera / e Aleto / administrador de todas las
cosas negras del reyno de Stigie e Dite: con todas sus lagrimas: e
sombras infernales: e litigioso caos. mantenedor de las bolantes
harpias / con toda la otra compania de espantables e pauorosas
ydras." Yo, Celestina, tu mas conocida clientula: te conjuro por
la virtud e fuerza destas vermejas letras. por la sangre de
aquella noturna aue con que estan escriptas. por la grauedad de
aquestos nombres e signos que en este papel se contienen. por la
aspera ponzona de las biuoras, de que este azeyte fue hecho, con
el qual vnto este hilado: vengas sin tardanza a obedescer mi
voluntad. e en ello te embueluas: e con ello estes sin vn momento
te partir, hasta que Melibea con aparejada oportunidad que aya, lo
compre. E con ello de tal manera quede enredada: que quanto mas
lo mirare, tanto mas su corazon se ablande a conceder mi peticion:
e se le abras e lastimes de crudo e fuerte amor de Calisto: tanto
que despedida toda honestidad se descubra a mi: e me galardone mis
passos e mensaje: e esto hecho: pide e demanda de mi a tu
voluntad: si no lo hazes con presto mouimiento, ternasme por
capital enemiga: herire con luz tus carceres tristes e escuras:
acusare cruelmente tus continuas mentiras: apremiare con mis
asperas palabras tu horrible nombre: e otra e otra vez te conjuro:
e assi confiando en mi mucho poder, me parto para alla con mi
hilado: donde creo te lleuo ya embuelto.
ARGUMENTO
DEL QUARTO AUTO.
Celestina, andando por el camino habla consigo misma, fasta llegar
a la puerta de Pleberio, onde hallo a Lucrecia, criada de
Pleberio. ponese con ella en razones. Sentidas por Alisa, madre
de Melibea: e sabido que es Celestina, fazela entrar en casa.
Viene vn mensajero a llamar a Alisa. vase. queda Celestina en casa
con Melibea: e le descubre la causa de su venida.
CELESTINA. LUCRECIA. ALISA. MELIBEA.
CEL.--Agora que voy sola, quiero mirar bien lo que Sempronio ha
temido deste mi camino: porque aquellas cosas que bien no son
pensadas: avnque algunas vezes ayan buen fin, comunmente crian
desuariados efetos: assi que la mucha especulacion nunca carece
de buen fruto. Que avnque yo he dissimulado con el, podria ser
que, si me sintiessen en estos passos de parte de Melibea, que no
pagasse con pena que menor fuesse que la vida, o muy amenguada
quedasse: quando matar no me quisiessen, manteandome o azotandome
cruelmente. Pues amargas cient monedas serian estas. ay cuytada
de mi! en que lazo me he metido: que por me mostrar solicita e
esforzada pongo mi persona al tablero: que fare, cuytada,
mezquina de mi: que ni el salir afuera es prouechoso: ni la
perseuerancia carece de peligro. pues yre / o tornarme he? o
dubdosa e dura perplexidad: no se qual escoja por mas sano: en el
osar manifiesto peligro: en la couardia denostada perdida: a
donde yra el buey que no are? Cada camino descubre sus danosos e
hondos barrancos. si con el furto soy tomada, nunca de muerta o
encorozada falto, a bien librar. Si no voy, que dira Sempronio?
que todas estas eran mis fuerzas? saber e esfuerzo, ardid e
ofrecimiento: astucia e solicitud? e su amo Calisto, que dira?
que hara? que pensara? sino que ay nueuo engano en mis pisadas. Y
que yo he descubierto la celada: por hauer mas prouecho desta otra
parte: como sofistica preuaricadora. O si no se le ofrece
pensamiento tan odioso: dara bozes como loco: dirame en mi cara
denuestos rabiosos: proporna mill inconuenientes que mi
deliberacion presta le puso. Diziendo, tu, puta vieja: por que
acrescentaste mis pasiones con tus promessas? Alcahueta falsa:
para todo el mundo tienes pies: para mi lengua: para todos obra:
para mi palabras: para todos remedio: para mi pena: para todos
esfuerzo: para mi te falto: para todos luz: para mi tiniebla.
Pues, vieja traydora, porque te me ofreciste? que tu ofrecimiento
me puso esperanza: la esperanza dilato mi muerte: sostuuo mi
viuir: pusome titulo de hombre alegre: pues no hauiendo efeto, ni
tu careceras de pena: ni yo de triste desesperacion. Pues, triste
yo: mal aca: mal aculla: pena en ambas partes: quando a los
estremos falta el medio: arrimarse el hombre al mas sano es
discrecion. Mas quiero offender a Pleberio que enojar a Calisto.
yr quiero: que mayor es la verguenza de quedar por couarde: que la
pena cumpliendo como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerzo
desayudo la fortuna. Ya veo su puerta: en mayores afrentas me he
visto. esfuerza: esfuerza, Celestina, no desmayes: que nunca
faltan rogadores para mitigar las penas. Todos los agueros se
aderezan fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro hombres
que he topado: a los tres llaman Juanes: y los dos son cornudos.
La primera palabra que oy por la calle fue de achaque de amores:
nunca he tropezado como otras vezes. "Las piedras parece que se
apartan e me fazen lugar que passe / ni me estoruan las haldas /
ni siento cansancio en andar: todos me saludan." Ni perro me ha
ladrado: ni aue negra he visto: tordo, ni cueruo, ni otras
noturnas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia a la puerta de
Melibea: prima es de Elicia: no me sera contraria.
LUCRECIA.--quien es esta vieja: que viene haldeando?
CEL.--paz sea en esta casa.
LUCR.--Celestina, madre, seas bienvenida: qual dios te traxo por
estos barrios no acostumbrados?
CEL.--hija, mi amor; desseo de todos vosotros: traerte encomiendas
de Elicia: e avn ver a tus senoras vieja e moza: que despues que
me mude al otro barrio no han sido de mi visitadas.
LUCR.--a esso solo saliste de tu casa? marauillome de ti, que no
es essa tu costumbre, ni sueles dar passo sin prouecho.
CEL.--mas prouecho quieres, boua: que complir hombre sus desseos?
E tambien como a las viejas nunca nos fallecen necessidades:
mayormente a mi que tengo que mantener hijas agenas: ando a vender
vn poco de hilado.
LUCR.--algo es lo que yo digo: en mi seso estoy: que nunca metes
aguja sin sacar reja. Pero mi senora la vieja vrdio vna tela:
tiene necessidad dello: e tu de venderlo: entra e espera aqui: que
no os desauenires.
ALISA.--con quien hablas, Lucrecia?
LUCR.--senora, con aquella vieja de la cuchillada: que solia viuir
aqui en las tenerias, a la cuesta del rio.
ALI.--agora la conozco menos: si tu me das entender lo incognito
por lo menos conocido: es coger agua en cesto.
LUCR.--Jesu, senora, mas conoscida es esta vieja que la ruda: no
se como no tienes memoria de la que empicotaron por hechizera: que
vendia las mozas a los abades e descasaua mill casados.
ALI.--que oficio tiene? quiza por aqui la conocere mejor.
LUCR.--senora, perfuma tocas. haze soliman e otros treynta
officios. conoce mucho en yeruas. cura ninos. e avn algunos la
llaman la vieja lapidaria.
ALI.--todo esso dicho no me la da a conocer: dime su nombre si le
sabes.
LUCR.--si le se, senora? no ay nino ni viejo en toda la cibdad
que no le sepa: hauiale yo de ignorar?
ALI.--pues por que no le dizes?
LUCR.--he verguenza.
ALI.--anda, boua, dile; no me indignes con tu tardanza.
LUCR.--Celestina, hablando con reuerencia, es su nombre.
ALI.--hy. hy. hy. mala landre te mate, si de risa puedo estar:
viendo el desamor que deues de tener a essa vieja: que su nombre
has verguenza nombrar: ya me voy recordando della; vna buena
pieza: no me digas mas; algo me verna a pedir: di que suba.
LUCR.--sube, tia.
CEL.--senora buena, la gracia de dios sea contigo e con la noble
hija: mis passiones e enfermedades han impedido mi visitar tu casa
como era razon: mas dios conoce mis limpias entranas: mi verdadero
amor: que la distancia de las moradas no despega el querer de los
corazones: assi que lo que mucho dessee, la necessidad me lo ha
hecho complir: con mis fortunas aduersas otras, me sobreuino
mengua de dinero: no supe mejor remedio que vender vn poco de
hilado que para vnas toquillas tenia allegado: supe de tu criada
que tenias dello necessidad: avnque pobre, e no de la merced de
dios: veslo aqui, si dello e de mi te quieres seruir.
ALI.--vezina honrrada: tu razon e ofrecimiento me mueuen a
compassion: e tanto que quisiera cierto mas hallarme en tiempo de
poder complir tu falta: que menguar tu tela; lo dicho te
agradezco: si el hilado es tal, serte ha bien pagado.
CEL.--tal, senora? tal sea mi vida e mi vejez, e la de quien
parte quisiere de mi jura. delgado como el pelo de la cabeza:
ygual. rezio como cuerdas de vihuela. blanco como el copo de la
nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado e adrezado: veslo
aqui en madexitas: tres monedas me dauan ayer por la onza. assi
goze desta alma pecadora.
ALI.--hija Melibea, quedese esta muger honrrada contigo: que ya me
parece que es tarde para yr a visitar a mi hermana, su muger de
Cremes, que desde ayer no la he visto: e tambien que viene su paje
a llamarme, que se le arrezio desde vn rato aca el mal.
CEL.--por aqui anda el diablo aparejando oportunidad: arreziando
el mal a la otra. "Ea buen amigo tener rezio agora es mi tiempo /
- nunca / no la dexes lleuamela de aqui: a quien digo."
ALI.--que dizes, amiga?
CEL.--senora, que maldito sea el diablo e mi pecado: porque en tal
tiempo houo de crescer el mal de tu hermana: que no haura para
nuestro negocio oportunidad. Y que mal es el suyo?
ALI.--dolor de costado: e tal, que segun del
